La pluridenominación de una lengua : un juego de doble espejo. Un acercamiento a la lengua de Michoacán o juchari anapu o tarasco o purepecha
Résumé
Las situaciones de contacto entre dos pueblos ofrecen con frecuencia un desequilibrio entre los grupos en presencia. Este contexto favorece el surgimiento de nuevas designaciones, tanto del pueblo (el etnónimo) como de la lengua (el glotónimo). Generalmente, el grupo que domina al nivel militar, político, económico y social impone un nombre al pueblo que se encuentra en una situación de inferioridad. El pueblo dominante nombra, categoriza y jerarquiza desde su propio punto de vista.
Una alodenominación puede coexistir con una autodenominación, nombre que el pueblo se da a sí mismo. Los términos lengua de Michoacán, juchari anapu, tarasco y purepecha estaban presentes antes de la llegada de los españoles, sin embargo al parecer dos de ellos no eran utilizados para expresar el glotónimo o el etnónimo: tarasco y purepecha, sino que fueron adaptados para tal uso. La adaptación se sitúa a nivel semántico para el primero y a nivel socio-ideológico para el segundo: resulta una situación plural y heterogénea no solo al nivel de la significación de cada término, sino también a nivel de su uso. Penetremos ahora en las ilustraciones de las diferentes situaciones que hemos introducido.
Una alodenominación puede coexistir con una autodenominación, nombre que el pueblo se da a sí mismo. Los términos lengua de Michoacán, juchari anapu, tarasco y purepecha estaban presentes antes de la llegada de los españoles, sin embargo al parecer dos de ellos no eran utilizados para expresar el glotónimo o el etnónimo: tarasco y purepecha, sino que fueron adaptados para tal uso. La adaptación se sitúa a nivel semántico para el primero y a nivel socio-ideológico para el segundo: resulta una situación plural y heterogénea no solo al nivel de la significación de cada término, sino también a nivel de su uso. Penetremos ahora en las ilustraciones de las diferentes situaciones que hemos introducido.
Cet article traite de la dénomination des langues dans une situation de contact linguistique et interroge de façon particulière la désignation du purepecha, appelé aussi tarasque, lengua de Michoacan ou juchari anapu.
Ces désignations qu'elles soient des autodénominations ou des alodénominations renvoient toujours à des catégorisations qui seront étudiées pour ce groupe et cette langue.
Ces désignations qu'elles soient des autodénominations ou des alodénominations renvoient toujours à des catégorisations qui seront étudiées pour ce groupe et cette langue.
Domaines
Linguistique
Origine :
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...