Le Decameron et ses premiers traducteurs européens (1411-1620) : état des lieux d’un malentendu international - HAL Accéder directement au contenu
Article dans une revue Réforme, Humanisme, Renaissance Année : 2018

Le Decameron et ses premiers traducteurs européens (1411-1620) : état des lieux d’un malentendu international

Résumé

La fortune européenne de Boccace offre entre le XVe et le XVIe siècle un tableau contrasté. Le recueil est transposé à date précoce dans différentes langues vernaculaires européennes (français, catalan, castillan, allemand, et plus tardivement anglais), mais connaît sous la plume des traducteurs les adaptations et transformations les plus diverses. L’article analyse ces transformations dans leurs implications poétiques, pour montrer comment le modèle poétique de la novella boccacienne est réinventé et reconfiguré sous la plume des premiers traducteurs, comme de leurs éditeurs. Il s’agit d’inscrire le recueil de Boccace dans une géographie européenne du récit bref à la Renaissance et d’évaluer son rôle dans la construction d’un patrimoine narratif partagé.
Loading...
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01990533, version 1 (23-01-2019)

Identifiants

Citer

Nora Viet. Le Decameron et ses premiers traducteurs européens (1411-1620) : état des lieux d’un malentendu international. Réforme, Humanisme, Renaissance, 2018, 87, pp.147-169. ⟨10.3917/rhren.087.0147⟩. ⟨hal-01990533⟩
52 Consultations
0 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 12/05/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Altmetric

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus