Traductions et variabilité en langue bretonne : l’exemple des traductions bretonnes de "l’Introduction à la vie dévote" (XVIIIe – XXe)

Antoine Chatelier 1
1 CRBC Rennes - Centre de recherche bretonne et celtique
UR2 - Université de Rennes 2 : EA 4451
Résumé : Ce travail consiste en l'analyse des trois traductions en breton du texte de François de Sales publié en 1609 : L’introduction à la vie dévote. La première traduction fut l’oeuvre de Charles Le Bris au début du XVIIIème siècle durant la période dite dubreton pré-moderne. Les deux traductions suivantes furent écrites dans un breton du domaine du sud-est, le standard de Vannes, par Jean Marion à la fin du XVIIIème siècle, puis par Sylvestre Sévéno au début du XXème. L’analyse de ces textes abordera dans un premier temps les aspects traductologiques : les différents auteurs bretonnants face aux choix linguistiques qu’implique la traduction, les rapports qu’ont eus ces derniers entre eux vis-à-vis du texte source ou encore de la réception du texte. Progressivement, la morphologie et la syntaxe des traductions seront analysées pour mettre en évidence la variabilité ou bien les correspondances entre traducteurs bretonnants.
Type de document :
Thèse
Littératures. Université Rennes 2, 2016. Français. 〈NNT : 2016REN20019〉
Liste complète des métadonnées

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01345192
Contributeur : Abes Star <>
Soumis le : mercredi 13 juillet 2016 - 11:49:10
Dernière modification le : dimanche 21 octobre 2018 - 03:03:08

Fichier

2016theseChatelierA.pdf
Version validée par le jury (STAR)

Identifiants

  • HAL Id : tel-01345192, version 1

Citation

Antoine Chatelier. Traductions et variabilité en langue bretonne : l’exemple des traductions bretonnes de "l’Introduction à la vie dévote" (XVIIIe – XXe). Littératures. Université Rennes 2, 2016. Français. 〈NNT : 2016REN20019〉. 〈tel-01345192〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

891

Téléchargements de fichiers

606