Quand Henri Maldiney s'intéresse à la traduction - HAL Accéder directement au contenu
Cours Année : 2019

Quand Henri Maldiney s'intéresse à la traduction

Résumé

« Sur la traduction: langue parole poésie » est l’unique texte du philosophe Henri Maldiney consacré à la traduction. À ce titre et parce qu’il est le fait d’un philosophe majeur de la seconde moitié du 20ème siècle, il mérite l’attention. Nourri de linguistique guillaumienne et de la poésie d’André du Bouchet, ami constant de Maldiney, ce texte propose une approche différente de la traduction. Maldiney s’écarte des théories contemporaines de la traduction pour privilégier une approche linguistique de l’acte de traduire et une approche phénoménologique du sujet qui traduit. Retraçant le passage de la nomination à la signification, il fait de la traduction un ressourcement aux potentialités de la langue incarnée exemplairement par les poètes. Mon intervention vise à présenter ce texte, à montrer sa pertinence pour les traducteurs et à expliciter quelques points aveugles de la pensée maldinienne.

Domaines

Philosophie
Fichier principal
Vignette du fichier
Sur la traduction .pdf ( 443.52 Ko ) Télécharger
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-02334461, version 1 (26-10-2019)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-02334461 , version 1

Citer

Bénédicte Coste. Quand Henri Maldiney s'intéresse à la traduction : Sur « Sur la traduction : langue parole poésie » (2003, rééd. Phénoménologie et sciences humaines. Actes du colloque de l’Université de Lausanne des 3 mars et 18 novembre 2009, Lausanne, L’âge d’homme, 2010, 35-55). Doctorat. Université de Bourgogne, France. 2019. ⟨halshs-02334461⟩
168 Consultations
190 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 21/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus