Les problèmes de traduction dans le PISA : les limites de la standardisation des tests de compréhension

Daniel Bart 1, 2 Bertrand Daunay 2 Chedia Mhirsi Belaid
1 Théodile-CIREL
CIREL - Centre Interuniversitaire de Recherche en Education de Lille (CIREL) - EA 4354 : EA1764
Abstract : Pour les évaluations scolaires internationales, les questions de traduction du matériel de test constituent un enjeu méthodologique majeur pour éviter toute objection sérieuse à leur visée de comparer, malgré les différences de langues, les niveaux de compétences des élèves. À ce titre, le Programme international de suivi des acquis des élèves (PISA), souvent présenté comme la référence actuelle pour ce type d’évaluations, développe une réflexion d’une grande solidité concernant ses propres démarches de traduction. Pourtant, une analyse détaillée de différentes versions (en anglais, arabe, espagnol, français et portugais) d’un exercice tiré du PISA dans le domaine de la compréhension de l’écrit permet de décrire plusieurs problèmes liés à des choix lexicaux, syntaxiques ou discursifs. Si toute entreprise de traduction est discutable, ce travail critique, ici réalisé au-regard des principes mêmes que s’est donnés le PISA, nous permettra non seulement de discuter les limites des résultats obtenus et de leur comparabilité, mais interrogera plus largement une certaine conception des langues et de la lecture que véhicule cette évaluation internationale de la littéracie des élèves.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01786046
Contributor : Daniel Bart <>
Submitted on : Friday, May 4, 2018 - 8:14:27 PM
Last modification on : Friday, June 14, 2019 - 1:09:22 AM

Identifiers

  • HAL Id : halshs-01786046, version 1

Collections

Citation

Daniel Bart, Bertrand Daunay, Chedia Mhirsi Belaid. Les problèmes de traduction dans le PISA : les limites de la standardisation des tests de compréhension. LIDIL - Revue de linguistique et de didactique des langues, UGA Editions, 2018, Démarches créatives, détours artistiques et appropriation des langues, 57, ⟨https://journals.openedition.org/lidil/4936⟩. ⟨halshs-01786046⟩

Share

Metrics

Record views

116