HyperMachiavel : filologia digitale e traduzioni francesi del Principe nel Cinquecento

Résumé : Siamo convinti che la storia delle traduzioni sia una parte importante della storia del pensiero occidentale, della sua letteratura, della sua filosofia e del suo pensiero politico, proprio perché il viaggio dei testi e gli effetti che producono nei paesi e nelle culture dei paesi in cui vengono introdotti dipendono dalle traduzioni. Per questa ragione abbiamo sviluppato uno strumento di raffronto tra traduzioni. Il capitolo presenta i primi risultati dell’uso di HyperMachiavel, strumento di raffronto tra l'editio princeps del Principe e le sue traduzioni in francese nel Cinquecento(di cui è ormai disponibile una versione in rete : http://hyperprince.ens-lyon.fr/ ). Questo strumento è stato sviluppato, nel quadro di un progetto del laboratorio di ricerca Triangle (http://triangle.ens-lyon.fr/ ), da Séverine Gedzelman, ingegnere, partendo da un’idea che nasce dalla pratica di traduttori e commentatori degli italianisti di Triangle. Questo strumento permette di mettere a confronto un testo con le sue differenti traduzioni in modo da riflettere, con l’aiuto delle traduzioni e aldilà dell’apparente evidenza di un testo che « tutti conoscono », da una parte, alla complessità stessa del testo di origine e ai sensi multipli delle parole adoperate « innocentemente » dall’autore, d’altra parte, a ciò che è la specificità di un tradurre in atto e agli effetti che produce. La scelta del Principe, ovviamente, non è dovuta al caso, bensì all’intimità con un testo che abbiamo tradotto e commentato [MACHIAVEL, De Principatibus. Le Prince, J.-L. Fournel et Jean-Claude Zancarini, PUF, coll. “ Fondements de la politique ”, 2000, 640 p.] Mettiamo dunque a confronto l’editio princeps (Blado 1532) con le quattro traduzioni francesi del Cinquecento : Jacques de Vintimille (1546), Gaspard d’Auvergne et Jacques Cappel (1553), Jacques Gohory (1571). Le nostre riflessioni partono dall’idea che le « letture lente » dei traduttori dicono qualcosa sul lessico del Principe, sul senso delle parole e sulla loro polisemia ; tentiamo di trattare tre aspetti : l’elucidazione dei sensi del lessico machiavelliano, la descrizione del tradurre in atto e l’analisi degli effetti di traduzione.
Type de document :
Communication dans un congrès
Fournel, Jean-Louis; Gorris Camos, Rosanna; Mattioda, Enrico. Giornata in onore di Mario Pozzi, May 2012, Morgex, Italy. Nino Aragno editore, 2015
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [2 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01191866
Contributeur : Jean-Claude Zancarini <>
Soumis le : mercredi 2 septembre 2015 - 16:43:19
Dernière modification le : lundi 16 octobre 2017 - 01:11:46
Document(s) archivé(s) le : mercredi 26 avril 2017 - 14:06:32

Fichiers

JCZ_HyperMachiavel_PerMarioPoz...
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01191866, version 1

Citation

Jean-Claude Zancarini. HyperMachiavel : filologia digitale e traduzioni francesi del Principe nel Cinquecento. Fournel, Jean-Louis; Gorris Camos, Rosanna; Mattioda, Enrico. Giornata in onore di Mario Pozzi, May 2012, Morgex, Italy. Nino Aragno editore, 2015. 〈halshs-01191866〉

Partager

Métriques

Consultations de
la notice

231

Téléchargements du document

101