L'expression de quelques relations de passage en français et en serbo-croate. "Par" et "à travers" et leurs 'équivalents'
Résumé
Cet article propose une analyse sémantique détaillée de plusieurs marqueurs spatiaux qui permettent d'exprimer les relations de passage en français et en serbo-croate. Les relations de passage étudiées sont celles qui sont exprimées en français au moyen des prépositions par et à travers (ex. Il s'est échappé par le jardin. Nous sommes passés à travers un village médiéval.). L'identification des équivalents serbo-croates s'appuie sur un corpus contrastif, composé à la fois d'exemples attestés avec "par" et "à travers" et de leurs traductions en serbo-croate. L'analyse se limite ensuite aux emplois spatiaux de "par" en français et de l'instrumental en serbo-croate et met en évidence que, bien qu'ils apparaissent souvent comme équivalents, ces deux marqueurs véhiculent des concepts sémantiques différents. De manière plus générale, cette étude montre comment la diversité sémantique des marqueurs spatiaux à travers des langues permet aux locuteurs de mettre en avant des aspects différents d'une même situation dans l'espace.
L'article montre également le risque qu'il y aurait à appliquer la description sémantique d'un marqueur spatial d'une langue à son "équivalent" dans une autre langue, même si la mise en correspondance s'effectue sur la base d'une méthodologie rigoureuse. La comparaison du sens spatial de "par" en français et de l'instrumental en serbo-croate révèle combien deux marqueurs qui sont souvent la traduction l'un de l'autre et qui peuvent servir à décrire une même situation dans l'espace, peuvent être sémantiquement différents.
L'article montre également le risque qu'il y aurait à appliquer la description sémantique d'un marqueur spatial d'une langue à son "équivalent" dans une autre langue, même si la mise en correspondance s'effectue sur la base d'une méthodologie rigoureuse. La comparaison du sens spatial de "par" en français et de l'instrumental en serbo-croate révèle combien deux marqueurs qui sont souvent la traduction l'un de l'autre et qui peuvent servir à décrire une même situation dans l'espace, peuvent être sémantiquement différents.
Domaines
Linguistique
Loading...