La traduction par « derechief » dans la Genèse extraite de la Bible Historiale de Guyart-des-Moulins - HAL Accéder directement au contenu
Communication dans un congrès Année : 2007

La traduction par « derechief » dans la Genèse extraite de la Bible Historiale de Guyart-des-Moulins

Résumé

Le présent article abordera les particularités du fonctionnement de l'adverbe « derechief » dans la traduction du Livre de la Genèse de Guyart-des-Moulins au regard des particules présentes dans les textes antérieurs de la Bible, afin de démontrer que la dynamique du discours traduit réside dans l'expression d'une voix spécifiquement française introduite au sein de la polyphonie du texte sacré. Cette description participe à la définition du travail opéré par les traducteurs pour couler la poétique des textes anciens dans le « carcan de la syntaxe »
Fichier principal
Vignette du fichier
Salvador_Corrections.pdf ( 328.6 Ko ) Télécharger
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-00457240, version 1 (16-02-2010)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00457240 , version 1

Citer

Xavier-Laurent Salvador. La traduction par « derechief » dans la Genèse extraite de la Bible Historiale de Guyart-des-Moulins. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français, Feb 2004, Anvers, Belgique. pp.102-115. ⟨halshs-00457240⟩
210 Consultations
184 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 06/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus