La traduction des termes d'adresse
Résumé
Notre objectif est d'étudier la traduction finnoise et française des termes d'adresse anglais (pronoms et appellatifs) dans trois romans et trois films américains (v. bibliographie). L'examen de la traduction française-finnoise et finnoise-française de ces termes (Havu 2002, à paraître a et b) nous a permis de constater que les traducteurs s'adaptaient majoritairement à l'emploi de la langue source, solution facilitée par le fait que les deux langues comparées connaissent l'adresse bipartite, basée sur le tutoiement et le vouvoiement, même si les deux systèmes ne se correspondent pas. Comme l'anglais ne se sert actuellement que d'un seul pronom d'adresse, you, et que l'expression des relations de pouvoir et de solidarité (cf. Brown & Gilman 1960) repose surtout sur l'emploi d'appellatifs (sans compter d'autres phénomènes extralinguistiques, tels que les relations interpersonnelles, les gestes ou l'intonation, cf. p.ex. Cook 1996, 174), nous avons trouvé intéressant d'examiner les stratégies des traducteurs finlandais et français dans l'interprétation du système anglais et leur adaptation de ce système à la langue cible.
Domaines
Linguistique
Origine :
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...