La traduction des termes d'adresse - HAL Accéder directement au contenu
Chapitre d'ouvrage Année : 2007

La traduction des termes d'adresse

Résumé

Notre objectif est d'étudier la traduction finnoise et française des termes d'adresse anglais (pronoms et appellatifs) dans trois romans et trois films américains (v. bibliographie). L'examen de la traduction française-finnoise et finnoise-française de ces termes (Havu 2002, à paraître a et b) nous a permis de constater que les traducteurs s'adaptaient majoritairement à l'emploi de la langue source, solution facilitée par le fait que les deux langues comparées connaissent l'adresse bipartite, basée sur le tutoiement et le vouvoiement, même si les deux systèmes ne se correspondent pas. Comme l'anglais ne se sert actuellement que d'un seul pronom d'adresse, you, et que l'expression des relations de pouvoir et de solidarité (cf. Brown & Gilman 1960) repose surtout sur l'emploi d'appellatifs (sans compter d'autres phénomènes extralinguistiques, tels que les relations interpersonnelles, les gestes ou l'intonation, cf. p.ex. Cook 1996, 174), nous avons trouvé intéressant d'examiner les stratégies des traducteurs finlandais et français dans l'interprétation du système anglais et leur adaptation de ce système à la langue cible.
Fichier principal
Vignette du fichier
HavuSutinen_Bruxelles.pdf ( 265.19 Ko ) Télécharger
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-00353921, version 1 (16-01-2009)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00353921 , version 1

Citer

Eva Havu, Johanna Sutinen. La traduction des termes d'adresse. Bastian, Sabine & Van Vaerenbergh, Leona. Multilinguale Kommunikation,, Martin Meidenbauer, pp.171-193, 2007, Translinguae 2. ⟨halshs-00353921⟩
437 Consultations
748 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 06/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus