La particule għad est un héritage du fonds arabe du maltais, tant dans sa forme que dans la plupart de ses fonctionnements et constructions syntaxiques. Selon les contextes, la particule contribue à fournir les sens de 'encore', 'ne pas encore' ou 'ne plus', entre dans la formation d'une locution conjonctive à valeur concessive, sert à exprimer une valeur de parfait, avec référence temporelle de passé proche ('venir juste de'). Elle peut aussi introduire une valeur de futur certain, quoique vague et lointain, ou conférer une valeur modale de doute et d'appréhension. Sous tous ses emplois et valeurs apparemment disparates, on tentera de dégager un invariant sémantique. Une discussion sur le rapport historique entre cette particule et le verbe 'dire', issus de la même racine 'WD, est proposée. Pour resituer les emplois de la particule en maltais dans leur contexte historico-linguistique, des comparaisons avec d'autres dialectes arabes sont faites, à chaque fois que la documentation le permet, et avec l'italien lorsque cela s'avère nécessaire.
La particule għad est un héritage du fonds arabe du maltais, tant dans sa forme que dans la plupart de ses fonctionnements et constructions syntaxiques. Selon les contextes, la particule contribue à fournir les sens de 'encore', 'ne pas encore' ou 'ne plus', entre dans la formation d'une locution conjonctive à valeur concessive, sert à exprimer une valeur de parfait, avec référence temporelle de passé proche ('venir juste de'). Elle peut aussi introduire une valeur de futur certain, quoique vague et lointain, ou conférer une valeur modale de doute et d'appréhension. Sous tous ses emplois et valeurs apparemment disparates, on tentera de dégager un invariant sémantique. Une discussion sur le rapport historique entre cette particule et le verbe 'dire', issus de la même racine 'WD, est proposée. Pour resituer les emplois de la particule en maltais dans leur contexte historico-linguistique, des comparaisons avec d'autres dialectes arabes sont faites, à chaque fois que la documentation le permet, et avec l'italien lorsque cela s'avère nécessaire.
Auteur(s)
Martine Vanhove1
1
LLACAN -
Langage, LAngues et Cultures d'Afrique Noire
( 1279 )
- 7, rue Guy Môquet, 94801, VILLEJUIF
(Bâtiment C 1er étage)
- France
Institut National des Langues et Civilisations Orientales UMR 8135 ( 300064 )
;
Université Paris Diderot - Paris 7 ( 300301 )
;
Centre National de la Recherche Scientifique UMR 8135 ( 441569 )
Comité de lecture
Oui
Vulgarisation
Non
Langue du document
Français
Nom de la revue
BSL -
Bulletin de la Société de Linguistique de Paris
(ISSN : 0037-9069, ISSN électronique : 1783-1385)
Publié par Peeters Publishers
Revue non référencée dans Sherpa-Romeo
Martine Vanhove. Un marqueur polysémique en maltais: għad (/°ad/). Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 1997, XCII (1), pp.269-293. ⟨halshs-00009700⟩