. Présent-+-auxiliaire-adverbe,

S. Réunionnais,

. Bourbonnais,

. Créoles-de-l'océan-indien,

, Nous avons employé une autre transcription graphique pour les exemples qui vont suivre

, Il donne comme exemple I war pour-dir i vre in Soungula « Il voit qu'il est vrai que c'est un Soungoula

, Il donne les exemples Marmay i koz ék li « Les enfants parlent avec lui », Dimiel i bon. « Le miel est bon » Mo al kot sa bann trip i été « Je vais où ses entrailles sont

, Syntagme nominal (qui peut être un pronom) + Présent (temps) + a(va

, Il donne l'exemple Kot ou fam i été komela « Où est votre femme maintenant / ce jour ?

, Il donne l'exemple Manze i n pare « La nourriture est prête

. Finir-prend-racine-dans-le-latin-finire, « limiter, borner, délimiter ») puis, est devenu par extension finir dérivé de finis (frontière, limite)

, Dictionnaire Le petit Larousse illusté, p.462, 2013.

, En tant qu'auxiliaire, la traduction française est plus proche de « déjà » que de « finir » 175 et il peut être employé avec le lexème komansé 176 . En français, « déjà » est un adverbe, il n'est pas obligatoire tandis que fine l'est en créole réunionnais pour dire certaines choses 177

, Tu as déjà mangé ? ». Les deux phrases n'ont pas le même sens tandis qu'en français, nous pouvons dire « Tu as mangé ? », nous ne sommes pas obligés de dire : « Tu as déjà mangé ? ». La valeur du type « déjà

. Le-renvoi-dans-le-passé, Les deux valeurs existent en français mais sont exprimées par la même forme « Ils ont (déjà) mangé » tandis qu'en créole nous avons deux structures bien distinctes (voir supra). La forme fine exprime l'idée que l'on a dépassé une phase de l'évènement, plus précisément la phase finale (en général, c'est le cas) : l'évènement est derrière nous. fine est un marqueur de l'accompli : Ou la manjé ? c'est du passé tandis que Ou la fin manjé ? c'est du passé mais aussi de l'accompli. Présentement, l'évènement est signalé explicitement comme étant accompli par rapport à un repère. Enfin, fine peut être utilisé pour évoquer un évènement qui vient d

, nous avons vu que fine peut être précédé des auxiliaires la « avoir » ou lé « être » comme respectivement dans les exemples Zot la fine manjé ? « Vous avez déjà mangé ? » et Zot lé(té) fine rentré « Ils étaient déjà rentrés ». En revanche, les auxiliaires la et lé ne peuvent pas suivre fine : *Zot fine la manjé ? et *Zot fine 173 Pour preuve la négation pas peut s'intercaler entre la et fine, s'il était préverbe la négation se placerait après fine

, Le français ne dispose pas de cette fonction d'auxiliaire

, Exemple : Ou la fine manjé ? « Tu as déjà mangé ?

. Exemple, Tu as déjà commencé ? ». Cela n'aurait pas de sens de dire Ou la fini komansé ? En effet, nous ne pouvons « finir de commencer

, En créole réunionnais, à une personne à qui on propose de déjeuner avec nous, nous n'allons pas dire : *Ou la manjé ? mais Ou la fine manjé ? « Tu as déjà mangé ?

. La-bouss'-li-sec, Vivres n'a pas ? n'a pas maïs, Li couri voir madam fourmi : « Salam, donc mon commère ! Ça qui ein' femm'? son pitit magazin Qaund mêm' vidé

, Mais dir' moi donc comment vous faire ? Ensemble vous, mo voulé fair'zaffaire : Prête avec moi morceau du riz ?

, Si vou refusé moi, vou fair' moi trop la peine

Q. Et and . Moi-mort,-bon-dié-va-pini-vous-!-tout-Ça-li-bon, dir' Fourmi, mon compère Dans lé tems chaud parlé moi qui vou faire ? Dans lé tems chaud, moi n'a pas fou : La nuit', li-zour dans milié la savanne Tous les zours moi çanté Comment man-zell' qui marié : Vou çanté, mo zami

, Grand-papa Lion, ein' Béf et puis Cabrit, Zaut' tous les trois bon zami, Ensemble fair' marcé ein'zour pour fair' la-sasse

, Lion pour chaquèn'marqué son place

, Av'là zaut' mett' li-Cien dans bois

, Ouah ! ouah ! a v'là li-Cien donné la voix !

, Ein' gros Cerf qui té bête Dans p'tit moment li fini pris

, A v'là zaut' fair' grand fête : Ein' parlé : moi va fair' caris L'autre, moi va donné la viand' mon pitits

, Lion dir' : c'est moi qui va fair' la partaze, C'est moi tout s'el qui cef ' ici

, Et zaut' porté chaquèn' son part dans so la-case A v'là nous trois? fair' trois morceaux, N'a pas piti, n'a pas gros, Tout gal'? mais c'ella qui première, Vous connais, li pour moi Pass'qué moi mêm' lé-Roi ! Ça qui second'? mett' dans mon carnacière Pass'qué mon lé-dents Li grands : Ça qui troisièm'? hum ! vous tendé mon la voix

L. Martin,

, Moussié Martin ein'zour là-haut di bois Dans son la-bousse été gard' ein' bibasse

, Compèr' zaco par là rodé quéqu'fois Ça zour-là même été vini la-sasse, Li trouv' Martin : « Salam donc mon zami

, Ou bien vous va dansé dans pitit badinaze

, Ma foi si vou-la-voi bell' comment vou-faro

, Martin avalé ça omment dir' confitire, Li vir son li-zié, li-dress son figuire, Ein' coup là li voulé çanté

C. Merci, ça-mêm' moi té voulé : Tendé pourtant encore ein' mon parole, p.261

, Vous vié? mais vous besoin l'école ! « Ça qui son la-bouss' li trop doux

&. Ein and !. Bonzour,

, La fourmi ensemb' li grélé Au Bras-sec, dans l'plis haut d'Brilé, A proç friçé Ma-Véronique

, avait ein s'en mêler grélé Qui çantait tout l'jour son misique

, Li n'embarrass' pas lendimain

, Dans tout la saison l'hivernaze, Son vivr' li trouvait dans n'cimin

, A qu'fair va souer pour fait plantaze ? Mais v'là que li beau temps la fini, Vivr' n'a point, la fraid y rentre, Pauvr' grelé la rest' tout cami, Comment qu'va manzer son plein ventre ? A forç vir' son mazination Li dit : « moi connaît quoiqu

, Li court la cas' fourmi, li cogner rondement, Tin' fourmi cri darrière la porte

, Qui ça qui cogn' si hardiment ? Quiq' çôs pour vendre ? Allons, apporte ! » Li grélé répond : Moi l'a grand faim ! » La fourmi guet'a li par d'arrièr' son serrire

, Li dit : « grélé, vous trop malin ! Prends pas moi pour vout' couvertire

, Qouq' vous y fait soir et matin ?

. Dans'n-l, eau vous mirer vout' figure ? » Grélé r'vir : Tir pas vout' fiçant, Vous sait qu'moi content badinaze, p.262

M. Tait and . Continuellement,

, Ça mêm l'étout tout' mon l'ouvraze. » En morgrognant fourmi dit : « Vous calamaka Moi n'don'ra pas vous ein bicique

, L'était rôdé pour remplir son pansé

, Ça bébêt nana toujours faim. A v'là qu'il la guette ein navire

«. Ho and !. Ho-!-la-dit, Li pliç' son dents, li tourn', li vire

, Mais capitain' n'a pas té bête, La souque ein gros morceau di lard

«. Requin and . Li-prête, hèr toi payé ton vantard. » Li requin l'appell' son pilote : « Pilot'la dit, moi fair' ribotte. » Piti pilot' l'était fité : « Manz' pas, réquin, quand mêm' pâté, Quand mêm' zambon, quand mêm' saucisse, Car li blancs là nana malice

, Z'aut zir' à li dan 'tout' manière Z'aut fait passe à li la misère

, Quand' tout matilot la bien ri, Z'aut y fait couit', pour faire cari

, Dans n'mât z'aut' y clout son maçoire

, Ça même la finis mon z'histoire

, Fais pas comment réquin, z'ami, Son gourmand la fait mort à li

L. L'âne and . Petit-chien-saint, Sizann' çez Bonhomm' Zozet L'avait ein vié-vié bourriquet

«. Quoi-diab and &. Dit, Moi gagn' misèr pays Bourbon, E ! hé, moi connaît quoiqu' moi faire. Moi fair' comm' pitit çien zizi, Li gagn' manzer, n'en a kary, Avec son pitit bazinaze La hall

, Allons flatt' not' maîtr' ? » Pa Zozet L'était didans son cabinet, Li n'avait son pipe allimée, Li hallait douc'ment son fimée

, Avlà qu'dans n'mitant d'son boutique, Zoreill' haut, arriv' li bourrique

. Hi-!-han-!-hi-!-han-!-l'a-mât'-dibout, Li calbit la pip' par li bout, Dret dans la bouç

, Brital comm' caffr' qui hall' la gratte? Li maîtr' timb', son bouç

, Dimand' voir si l'était content

«. Hola and . Tanase, Aq' fair bourriq' rentr'dans mon case ? Dipis quand ça qu'bourriq' malin? Pique à li cinquant' coups d'rotin. » Ein quéq'cos' vous l'accoutim' faire Fais ça mêm

M. Bourriq'-la-contrefait-zizi and . Li, Les Fables de Rodolphine Yong (1983) ein zou, cigale fine la faim ; y ale côt foûmi, y dî : « Donne-moi ein p'tit guine manzé ; quand moi gagne môceau bon quèque çose, moi rande ou. » (Ou conné foumi y la main lourd ; y pas content donné) Y réponne cigale : « Mon camarade, qui ou travaille tout la zoûnéé ? Comment ça s'fait ou pas na nârien pou manzé ?

, Moi même qui ti çanté zoû qui ou ti bien dansé là

. Han-!-han-!-ou and . Ça, Ah ben, mon cocotte, si ou gangne la faim dans moutia, Alle danse séga

L. Cigale,

. «-je-vous-paierai and . Lui-dit-elle, Avant l'oût, foi d'animal Intérêt et principal. » La fourmi n'est pas prêteuse

, C'est là son moindre défaut. « Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse

, OEuvres complètes. I. Fables, contes et nouvelles. Introduction par Edmond Pilon et René Groos. Texte établi et annoté par René Groos et Jacques Schiffrin, 1954.

, Moi gangne zoli zoli linze, moi habiye faraud. L'hè moi alle l'église, Dans mon zoli robe, èque mon soulié dans mon li pi, tout doumoune Ya viré pou guette moi

, Prétendait arriver sans encombre à la ville. Légère et court vêtue, elle allait à grand pas Ayant mis ce jour-là pour être plus agile Cotillon simple, et souliers plats. Notre laitière ainsi troussée Comptait déjà dans sa pensée Tout le prix de son lait

, La chose allait à bien par son soin diligent. « Il m'est, disait-elle, facile D'élever des poulets autour de ma maison : Le renard sera bien habile, S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon

, Il était, quand je l'eus, de grosseur raisonnable

, Et qui m'empêchera de mettre en notre étable, Vu le prix dont il est, une vache et son veau, Que je verrai sauter au milieu du troupeau ? Perrette là-dessus saute aussi, transportée. Le lait tombe : adieu veau, vache, cochon, couvée. La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri Sa fortune ainsi répandue, Va s'excuser à son mari, En grand danger d'être battue

, Coma y après faî son vantâ, ein gros zoiseau Y passé, y ouâ li. Y vine en bas en bas, doucement doucement y souque M'sié Coq Y foulcan èque li pou manze li. A présent l'aute coq qui ti pli faye là Come y ouâ l'aute n'a pas là, y vine cot poule son tour, y vire viré faî son vaillant. Ou couâ poule li guette li en travers ? Na pas là? Y laisse coq faî li l'amoû ; ça qui n'a l'esprit, quand mèmme ça qui sotte, Poûvi y ein zhomme, assez. Deux coqs vivaient en paix, çante : Cocorico ! Tout ça pou faî poule trouve li zoli

T. Amour, P. Perdis-troie-;-retraite, and . Sa-gloire, Ses amours, qu'un rival tout fier de sa défaite Possédait à ses yeux. Il voyait tous les jours Cet objet rallumer sa haine et son courage. Il aiguisait son bec, battait l'air et ses flancs, Et, s'exerçant contre les vents, S'armait d'une jalouse rage. Il n'en eu pas besoin. Son vainqueur sur les toits S'alla percher, et chanter sa victoire. Un vautour entendit sa voix : Adieu les amours et la gloire. Tout cet orgueil périt sous l'ongle du vautour. Enfin, par un fatal retour

, La Fortune se plaît à faire de ses coups

, Tout vainqueur insolent à sa perte travaille. Défions-nous du sort

, Ce dernier avait, là-bas, quelques habitants qui travaillaient pour lui. Ils étaient chargés de capturer les animaux à sept couleurs. Pour cela, ils utilisaient l'herbe-arc-en ciel préalablement enduite de tabac marron 198

L. Jusqu'à-ce-jour and . Marchand, accomplissait seul le voyage à l'autre bout du pays pour aller chercher son tissu. Mais il commençait à ressentir quelque lassitude ; il est vrai qu'il n'avait plus l'énergie de ses vingt-ans. C'est alors qu

. Celui-ci-un-solide-gaillard, Il ignorait les distractions de son âge et ne fréquentait aucune fille, ce qui faisait de lui la cible de certains individus versés dans la calomnie : ils le disaient homosexuel. Mais cela, ils le chuchotaient dans son dos, n'osant le proférer devant lui, tant ils étaient impressionnés par sa robuste complexion. Il avait toujours mené une existence sédentaire, mais il voyageait en imagination, rêvant d'accomplir de grands exploits au-delà des montagnes

, Peut-être sa mère avait-elle eu envie d'un bon carri de poisson aromatisé aux feuilles de ravinsar quand elle était enceinte ? Inutile également de me demander pourquoi ses trois frères s'appelaient Kader, Kadok et Kambar et ses trois soeurs Zanémone, Zakacia ou Zamrose, je ne sais pas non plus. Je ne m'en suis pas soucié parce que cela n'était d'aucune utilité pour la suite. Ils n'interviennent pas du tout dans mon histoire. Ceux qui jouent un grand rôle, ce sont Ravinsar et? Mais là, j'anticipe beaucoup trop, chaque chose à son heure, Ne me demandez pas pourquoi on l'a nommé ainsi, je ne saurais vous répondre

. Epi, Alor li la désid gingn la boté, pou sa li la vol zoli zèn fiy épi li la pran sak li lavé bezwin, sové, lo né, lo zyé? In swar, li la vol in zèn fiy pou gingn son zyé. Sétalor son frèr té i èm ali plis ke tout la rivé. Brizan té ékout la vyèy ansanm trwa zorèy, épi ansanm dé, anfinn kont ansanm in sèl. La vwa la vyèy firamézir lo zistwar té ariv si la fin, té vyin vezou vezou vezou. Boudikout la fé glis Brizan, kom si in fèy sonz, dann péi zoli rèv. Kan li la lèv landmin matin bonèr, li té byin ropozé. Alor Granmèr la done ali in tapi mandyan épi la di ali : -Mont la dsi mounwar, si out kèr lé klèr é mi krwa li lé klèr, si out kèr lé bon é ma la pi war li lé bon, tapi mandyan la va vol dann dirèksyon la soz ou lo moun ou rod, Granmér la rakont inn dé zistwar. La rakont ali zistwar in fanm té ris. Li lavé bonpé larzan, bonpé lor, i sifi li té lèv la pat son soval, kan li lavé bezwin lor ou byin larzan

, Larzor Avant de dormir, la vieille lui raconta quelques histoires. Elle lui raconta l'histoire d'une femme immensément riche

, il lui suffisait de commander à son cheval qu'il levât une patte quand elle avait besoin d'argent ou d'or et elle en obtenait en abondance. Mais cette femme était affreuse. Elle était si laide que sa vue seule suffisait à faire fuir les gens. Un jour elle décida de s'offrir la beauté. Pour cela, elle enleva de jolies filles à qui elle ravit à 198 Tabac marron : Tabac cultivé et préparé ensuite en fraude, p.272

, Alors le frère de cette dernière, qui l'aimait plus que tout au monde, se mit à sa recherche. Brisant écouta la vieille d'abord de trois oreilles, puis de deux, enfin d'une seule. La voix de la conteuse, à mesure que l'histoire progressait, se faisait de plus en plus douce. Si bien que Brisant glissa, comme une feuille de songe, jusqu'au pays des jolis rêves, des jolies îles, des jolies îles en rêve. Quand il se réveilla le lendemain, il était frais et dispos. Alors la vieille lui donna un tapis-mendiant en lui disant : -Monte là-dessus, mon enfant. Si ton coeur est pur et je crois qu'il l'est, si ton coeur est bon et j'ai pu observer qu'il l'était

L. Petit-erre, , pp.24-26

, Akout boug la, li la pou kas la blag an barok sanm bann linvizib li tousèl i wa, li tousèl i antan, son kozman i koul èk in dézord lo ros i roul, konm si té sort dann in patéfone lantikité. In trans papay mal la parèt si figir lo gro blan, Agèt boug la, son lèspri lé antrinn pèrd somin dann dédalaz in mazinwar mandozé èkzilé

L. La and . Déor, Toutswit apré, li lé révni èk in zafèr té i arsanm in linstriman la mizik. Parlfèt, mayaz dé-trwa linstriman. Flès in bob. Solman olèrk kalbas, in lansiv blé. Banbou tiz kayanm. Solman olèrk grin kaskavèl, galé rouz volkan. Barik tanbour roulèr. Solman, olèrk la po bèf dabitid i klout si lo dé koté té kolé gran plim blan in papang

. Ek-in-zèst-bobinèr, Li la èsplik Sélimèn, kavir la, si i bat ali an maloya si lo lansiv, té kab fé sort lo bébét la done CimantdeF la maladi. El la larg in gro pléré épi èl la di : -Nou lé mizèr. Zamé ma gingn asté in linstriman mazigadorab konm sa. Zamé pi kontantman i sra dann mon kèr

, Lo visitèr la antour aèl èk son dé bra, konm pou protèz aèl

, Epi la nyabou domine son kor, domine son lèspri é la réponn : -Kosa mi dwa done aou kont sa ? -Ou dwa promèt amwin ou oublira pa komansman inn ti lèr. -Kosa i lé ? -Akout : -Ryink sa minm ! Sa lé pa malizé ditou pou tyinbo ! Sélimèn la di. Akout : -Mwin lé sir ou plézant ! -Non, mi plézant pa. Pars si dann vinn-dé mwa, lo minm zour zordi, lo minm lèr zordi, Sélimèn la larg lo kor dann bra ranpli la salèr boug la, té pa vréman lo bra domoun

, El la done son lakor pars èl té pliské sir tyinbo ti lèr la dann son souvnans

, Écoutez ce bougre qui avec le débit un peu rocailleux d'un patéphone d'antiquité cassait une causette baroque avec des invisibles inaudibles. Une tranche de papaye mâle flotta sur le visage du gros blanc

. Il, En fait, le maillage de plusieurs instruments. L'arc d'un bobre. Mais olèrk 199 la calebasse une ancive bleue. Bambous tiges d'une caïambe, mais olèrk les grains de cascavelle ; des galets rouges de coeur de volcan. Barrique tambour roulèr. Mais olèrk la peau de boeuf habituellement clouée sur les fonds, Il revint presqu'aussitôt, portant une affaire qui ressemblait à un instrument de musique

. D'un-geste-de-bobineur, une baguette qui, si on la battait sur l'ancive au rythme du maloya, expliqua-t-il à Célimène, expulserait la bébête responsable de la maladie de CimendetdeF. Elle fondit en larmes et dit : -Nous sommes des gens misérables. Jamais je ne pourrai vous acheter cet instrument merveilleux

. Le,

, Se reprit et répondit : -Que dois-je vous donner en échange ? est cette mélodie ? -Écoute : -Ce n'est que cela ! C'est une mélodie on ne peut plus facile à retenir ! s'exclama Célimène. Écoutez : -Je suis sûre que vous plaisantez

. -non, Car si dans vingt-deux mois, le même jour, au même moment, tu n'es pas capable de me chanter cet air, tu seras à moi. Célimène rit le coeur content. Elle accepta le marché, pénétrée de la certitude que sa mémoire lui serait fidèle, je suis tout ce qu'il y a de plus sérieux

D. Au-lieu,

, Mot formé à l'aide des lexèmes kayanm, bob et roulèr, instruments de musique à l'île de la Réunion, pp.10-11

D. Kan-nout-nétwayaz-té-fini, Ou la vi lo zyé ti fiy la ?

. Lo, Pars dalonité pou mwin sa in nafèr sakré, zamé ma fé in zanfan dann do in dalon. Mi pran dé-trwa zoliv avan sèrv amwin in vèr wiski. O-kontrèr sak domoun i pé krwar, lo gou zoliv i akord byin èk wiski. Soman zoliv isi lé amèr é salé. Bann doumoun isi i di sa zoliv lo pli amèr i pé trouv si la tèr. In gramoun isi la diamwin : -Nout zoliv lé amèr pars li bwar tout lamèrtim nout vi, pars li bwar la margozri nou la ramasé dépi zot la okip nout tèr

, vyé madam la di amwin : -Nout zoliv lé salé pars li bwar pléré bann fanm, gro pléré konm pléréi rèt anndan. Tandik bann boug i sobat pou sèy gingn zot libèrté

, Nou anprofit nou lé tousèl pou larg an pléré nout dépitasyon. Nout larm i koul akoz nou la pèrd la zénès, akoz nou la pèrd nout rèv, akoz nout zanfan i dor dann zot zol, akoz nout zanfan lé mor. E bann zoliv i bwar tousa

, Zoliv mwin lété pou manzé, toudinkou lé vni pli salé. Ma la mazine ti fiy té tyinbo pou pa pléré, akokiyé dann in kwin sak té i rèt son kaz

, Té vni ankor pli salé, sitantèlman salé mwin té pa lwin èt dann vavang, kan lo zyé mon mazinasyon la bit si larm té roul dann zyé lo fanm an-vwa-d-famiy ma la sèy sové na in sominn dsa

, Le goût de l'olive verte Lorsque notre nettoyage était fini

, Je la regarde, dans l'espoir de je ne sais quoi. Parce que l'amitié pour moi c'est quelque chose de sacré, jamais je ne vais faire quelque chose dans le dos d'un ami. Je prends quelques olives avant de me servir un verre de whisky. Contrairement à ce que les gens peuvent croire

. Seulement-l'olive, Une vielle personne d'ici m'a dit : -Notre olive est amère parce qu'elle boit toute l'amertume de notre vie

, Tandis que les hommes se battent pour essayer d'avoir leur liberté, notre liberté, nous les femmes nous nous occupons des enfants, nous préparons à manger, nous travaillons dans les champs d'olives. Nous profitons d'être seuls pour pleurer notre désespoir. Nos larmes coulent car nous avons perdu notre jeunesse, car nous avons perdus nos rêves, car nos enfants dorment dans leur prison, car nos enfants sont morts, Une vielle dame m'a dit : 275 -Notre olive est salée parce qu'elle boit les pleurs des femmes, les gros pleurs et ceux qui restent à l'intérieur

. L'olive-que-j, étais en train de manger, est tout d'un coup devenue plus salée. J'ai pensé à la fille qui retenait ses larmes, recroquevillée dans un coin de ce qui rester de sa maison

. L'olive, est devenue encore plus salée, tellement salée que je n'étais pas loin d'être dans la lune, quand mes yeux se sont fixés

, Ti éna éne Manzelle qui té zamais vlé marié. Ti éna éne Msié qui té gagne éne plaque lor en bas lérein pour cacié so laquée

, Li vine voir ça manzelle là dans éne belbel carrosse. Maman ça fille là dire assame li

, « Qui to dire, ma fille ? -Eh ben ! av li mêmemo vlé marié. » Zaute faire mariaze

, Ptit Zean voulé sivré so seir

, « Qui faire to vlé sivré moi ? éne galé côment toi qui va vine dans mo calèce ! » So beau-frère là qui té loulou dire : « Laisse ptit Zean vini, donc ! » Arrivé dans lacase loulou, faire manzé pour Madame ; Msié alle dohors sambe so camrades

. Zaute-dire,

, Anons manze Madame ! Anons manze Madame ! -Laisse li vine gros ! laisse li vine gros ! » Ptit Zean tende tapaze

, Ene zour li dire av so seir : « Mais, mo seir, av qui ous fine marié ! av loulou qui pour manze vous. » So sier dire li : « Eh toi ! côment to capabe cause come ça ! » Alorse Ptit Zean dire : « Laisse-moi amarre éne

, quand loulou va dansé, mo va hisse ptit lacorde, lhère là to va tendé

, Il y avait un monsieur qui portait une plaque d'or au bas des reins pour cacher sa queue. Un jour il vint voir la demoiselle dans un superbe carrosse. La mère de la jeune fille lui demanda : « Qu'en dis-tu ma fille. -Eh bien ! c'est avec lui seul que je veux me marier

, Petit Jean voulut suivre sa soeur ; sa soeur lui dit : « Pourquoi veux-tu me suivre ? Est-ce un galeux comme toi qui montera dans ma voiture ? » Le nouveau marié, qui était un loup, dit à sa femme : « Laissez donc venir Petit Jean, vol.276

, Quand on fut arrivé à la maison du loup, on fit à diner pour Madame ; Monsieur alla dehors rejoindre ses amis. Tous les soirs les amis venaient et disaient : « Mangeons ta femme ! mangeons ta femme ! -Laissez-la engraisser ! laissez-la engraisser !

, Petit Jean entendait tout leur tapage ; la gale l'empêchait de dormir et il passait les nuits à se gratter

, Un jour il dit à sa soeur : « Mais ma soeur, avec qui vous êtes-vous mariée la ? Avec un loup qui vous mangera ! » La femme répondit : « Eh toi ! comment oses-tu perler ainsi ? » Alors Petit Jean lui dit : « Laisse-moi attacher une ficelle au bout de ton pied

, Contes, devinettes et jeux de mots des Seychelles Extrait de Tizan ek Gran Dokter, p.68

. Tizan-i-dir, Ler lizour i arive, anvoy sa trwa bag ek li. Pa anvoy pou li gobe. Menase, epi anvoy ater. Mwan mon a sov mon lavi. -Lizour i fer, Gran Dokter i arive. I dir : -Mon wa mon

, Lerwa i kriy nenenn i dir : -Al kriy manmzel. Dir li Gran Dokter in arive i pe vey li par lafnet

, Manzel i debout anler par lafnet i dir ek Gran Dokter : -Ou veye ? Mon pa pou donn ou dan mon lanmen. Mon a anvoy ater dan zerb kot ou ete

G. Dokter-i-misouk, Ler i anvoye i tonm ater. Koman i tonm ater sa trwa bag nepli bag ! I vin trwa gren mai. Koman i vin trwa gren mai. Koman i vin sa gro kok, sa trwa gren mai i vin en gro matou sat, i sot lo latet sa kok i manze. Fini. Tizan ki gannyen. Gran Dokter i mor. Sat i degize e i vin Tizan. Tizan i maryé avek fir lewa. I al anmas son vye manman ki ti vann li ek seval

P. Jean, Grand Docteur Petit Jean dit à la demoiselle : -Quand le jour se lèvera, lance-lui les trois bagues. Ne les lance pas pour qu'il puisse les attraper

, Simule de lancer, puis lance-les à terre. Moi je sauverai ma vie

L. , Grand Docteur arrive. Il dit : -Mon roi

. Le, Dis-lui que le Grand Docteur est arrivé et qu'il l'attend devant la fenêtre, Va appeler Mademoiselle

, Mademoiselle se met debout en haut de la fenêtre, elle dit à Grand Docteur : -Vous attendez ? Je ne vais pas vous les donner de ma main

, Dès qu'elles tombent à terre, les bagues ne sont plus des bagues ! Elles deviennent trois grains de maïs. Dès qu'elles deviennent trois grains de maïs, Grand Docteur lui devient un gros coq pour qu'il avale les trois grains de maïs. Aussitôt qu'il devient ce gros coq, les grains de maïs deviennent un gros matou qui saute sur le coq et le mange. C'est fini. C'est Petit Jean qui a gagné. Grand Docteur est mort. Le chat se transforme et devient Petit Jean. Petit Jean se marie à la fille du roi. Il va prendre sa vieille maman qui l'avait vendu avec le cheval, Grand Docteur regarde en tapinois. Mademoiselle fait semblant de lancer les blagues mais elle ne les lance pas. Lorsqu'elle les lance, c'est pour les laisser tomber à terre

A. Mervyn and C. , Syntaxe historique créole, Paris : Karthala, « Hommes et sociétés, vol.198, 1996.

A. Alain, Dictionnaire kréol rénioné-français, Epica Baissac Charles, 1880 (éd. 2011), Étude sur le patois créole mauricien, vol.169, 1987.

, Kréol : a description of mauritian creole, vol.221, 1972.

C. Baker-philip-&-corne, Isle de France : affinities and origins, Karoma, vol.299, 1982.

, Théories of creolization and the degree and nature of restructuring », NeumannHolzschuh I. & Schnneider E. W. Degrees of restructuring in creole languages Amsterdam Philadelphia : John Benjamins, pp.41-63, 2000.

, Quelques cas de réanalyse et de grammaticalisation dans l'évolution du créole mauricien », Kriegel S. Grammaticalisation et réanalyse. Approches de la variation créole et française CNRS Langage, CNRS Éditions, pp.111-141, 2003.

B. Jean, Fondal-natal : Grammaire basilectale approchée des créoles guadeloupéen et martiniquais, L'Harmattan, vol.1559, 1983.

B. Derek, Roots of language, vol.351, 1981.

, La créolisation linguistique : un processus complexe. » Études créoles, vol.XXV, pp.87-104, 2002.

, Créoles de l'océan Indien : éclairages et perspectives contribution linguistique au colloque de Saint-Gilles (i), Bollée Annegret, vol.170, 2003.

C. Leila, Les marqueurs du passé et de l'accompli en créole réunionnais, pp.51-73, 1998.

C. Leila, Étude comparée des systèmes verbaux en créole réunionnais et mauricien, Atelier national de reproduction des thèses, vol.764, 2000.

C. Adrien, Grammaire latine, vol.194, 2002.

C. Pierre, Comparaison syntaxique du créole réunionnais et du français, vol.203, 1985.

C. Pierre, Description syntaxique du créole réunionnais : essai de standardisation, 1985.

C. Pierre, Évolution et mutation linguistique : de la copule en français aux créoles de l'océan Indien, Études créoles, vol.2, pp.39-59, 1987.

C. Jean-michel, Le pidgin bislama(n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides, vol.417, 1979.

C. Robert, Le lexique du parler créole de la Réunion, 1974.

C. Robert, Les créoles français, Paris : Nathan « Langue en question 2, vol.173, 1979.

C. Robert, Textes créoles anciens, 1981.

:. H. Hamburg and . Buske, Kreolische bibliothek 1, vol.272

C. Robert, Des îles, des hommes, des langues : essai sur la créolisation linguistique et culturelle, L'Harmattan, vol.309, 1992.

C. Robert, Créolization of language and culture, vol.340, 2001.

C. Robert, Une théorie de la créolisation : le cas des créoles français, Études créoles, vol.1, pp.25-44, 2002.

C. Robert, La créolisation : théories, application et implication, Paris : L'Harmattan, « Langue et développement, vol.479, 2003.

C. Robert, Les marques de pluriel dans les créoles français », Études créoles, vol.1, pp.107-128, 2003.

C. Robert, La genèse des créoles de l'océan Indien, vol.230, 2010.

C. Noam, Aspects de la théorie syntaxique, Éditions du Seuil, « L'ordre philosophique, vol.283, 1971.

, Les îles de l'océan Indien : histoires et mémoires les Comores, vol.383, 2011.

C. Yvan, Histoire de la Réunion de la colonie à la région, Réunion : CRESOI SEDES, vol.176

C. Paul, Learn kréol morisien, Patchwork, vol.116, 2013.

C. Chris, Seychelles créole grammar : elements for Indian proto-creole reconstruction, vol.227, 1977.

C. Chris and &. P. Moorghen, Proto-créole et liens génétiques dans l'océan Indien », Langue Française n°37, pp.60-75, 1978.

, From French to Creole. The development of new vernaculars in the French colonial world, Corne Chris, vol.5, 1999.

D. Robert and &. Pierre, Français-créole créole-français Paris : L'Harmattan, vol.249, 1994.

D. Robert, Éléments de grammaire comparée français-créole, vol.173, 1999.

D. Robert, Autour de la prédication nominale dans les créoles de la Martinique, vol.43, pp.19-36, 2007.

D. Norbert, Idées et représentations coloniales dans l'océan Indien, vol.710, 2009.

G. Felix, Le grand Gaffiot : dictionnaire latin-français, vol.1748, 2000.

G. Paul, ;. Garrett, and P. An, Creole genesis and the acquisition of the grammar : the case of haitian creole, Journal of Linguistic Anthropology, vol.10, issue.2, pp.288-291, 2000.

G. Édouard, Galimard, vol.261, 1997.

J. Greimas-algirdas, Grand dictionnaire Ancien Français : la langue du Moyen Age de 1080 298 à 1350, vol.630, 2007.

C. Hazaël-massieux-marie, Théorie de la genèse ou histoire des créoles : l'exemple du développement des créoles de la Caraïbe, La linguistique 2005 / 1, vol.41, pp.19-40

. Hazaël-massieux-marie-christine, Ophrys, « L'essentiel Français, vol.166, 2011.

J. Christine, Parlons pidjin : Histoire sociale et description du pidgin des Iles Salomon, vol.242, 2007.

, Kreol language training program, Peace corps language training for Seychelles, vol.140

L. Laura, Linguistique contrastive et traduction : les périphrases verbales aller + infinitif et be going to, Éditions Ophrys, vol.258, 2009.

L. Paul and &. Jean-philippe, Linguistique générale et langue anglaise, 1994.

C. Le-comte, L'île Maurice : des origines à nos jours, vol.79, 2008.

L. Claire, Creole genesis and the acquisition of grammar : the case of Haitian creole, vol.461, 1998.

L. Pierre and &. Bhatt-parth, Structure du français moderne : introduction à l'analyse linguistique, vol.368, p.p, 2009.

L. Ralph, Les créoles français entre écrit et oral, « Script Oralia, vol.16, 1989.

, Éléments de linguistique générale, Cursus Linguistique, vol.223, 2008.

K. Mc-crindle and . Lyda, Temps, mode et aspect : les créoles des Caraïbes à base lexicale française, vol.253, 1999.

M. Suzanne, Temps et aspect en créole seychellois : valeurs et interférences, vol.164, 1993.

M. Susanne, « The fate of subject pronouns : Evidence from creole and non-creole languages », Neumann-Holzschuh I. & Schneider E.W, Degrees of Restructuring in Creole Languages, pp.163-183, 2000.

M. Georges, Dictionnaire de la linguistique, Presses universitaires de France, « Quadrige, vol.340, 1974.

M. Christopher-&-nicolas-alexandre, Atlas des langues en danger dans le monde, Unesco « Mémoires des peuples, vol.165, 2010.

M. Salikoko and S. , A propos de substrat et superstrat dans la genèse des créoles : les vrais et les faux problèmes », Études Créoles, vol.XV, pp.135-149

-. Neumann and W. Edgar, Degrees of restructuring in creole languages, vol.493, 2000.

P. Butel, Histoire des Antilles françaises XVIIe-XXe siècle, vol.423, 2002.

P. Pierre and &. Jean, Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons, vol.222, 1999.

P. Daniella, Gramer kréol morisyen, Carpooran Arnaud & Floriny Guilhem, vol.166, 2011.

P. Laurence, Créolité, créolisation : regards croisés, vol.277, 2014.

R. Ginette, , 1985.

C. E. Roupert, Histoire d'Haïti : La première république noire du Nouveau monde, Paris : Perrin « Pour l'histoire, vol.389, 2011.

, Histoire des Seychelles, Ministère des relations extérieures, coopération et développement, vol.225, 1983.

S. Jacky-&-wolff-eliane, Communications médiatisées et territoires insulaires, Études Créoles, vol.XXVI, 2003.

S. Gillette, Bibliothèque universitaire francophone, vol.185, 2004.

T. Henry-&-maurice-barbotin, Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe (Marie Galante), vol.492, 2008.

V. Albert, « La créolisation dans les parlers franco-créoles », Langue française n°37, pp.40-59, 1978.

V. Albert, Le créole : structure, statut et origine, Paris : Klincksieck, « Initiation à la linguistique, vol.403, 1978.

V. Albert, La créolisation : à chacun sa vérité, Études Créoles Vol XXV, n°1 Paris : L'Harmattan, vol.235, 2002.

V. Albert, Comment distinguer la créolisation du changement linguistique ordinaire ? », Études créoles, vol.1, pp.123-142, 2002.

V. Albert, Vers la standardisation du créole haïtien. » Revue française de linguistique appliquée, pp.39-52, 2005.

V. Albert, L'évolution du lexique dans les créoles à base lexicale française », L'information grammaticale n°85, pp.53-60, 2000.

H. Van-gorp, Dictionnaire des termes littéraires, Paris : Honoré Champion, Champion classique : Références et dictionnaires, vol.533, 2005.

V. Daniel, Orphie, vol.1, issue.2, 2003.

V. Dev, Essai de description morphosyntaxique du créole mauricien, 1989.

V. John and W. M. , Toward a reference grammar of Tok pisin : An experiment in Corpus linguitics océanic linguistic special pubications, p.480, 1995.

G. Véronique, «. Daniel, and . Créoles, créoles français et théorie de la créolisation » L'information 300 grammaticale n°85, pp.33-38, 2000.

D. Véronique-georges, « Temps, aspect et mode en mauricien », L'information grammatical n° 89, pp.38-42, 2001.

W. Jean-philippe, Les particularités morphosyntaxiques du créole réunionnais », Études créoles, Laboratoire Parole et Langage, XXXIII

W. Jean-philippe, Le système verbal du créole réunionnais : flexion, auxiliaires, relation prédicative » Études créoles, vol.2, pp.67-105, 2003.

W. Jean-philippe, Le rôle de la notion de substrat dans la représentation des langues créoles : application aux créoles seychellois et mauricien », Dodille N. Idées et représentations coloniales dans l'océan Indien, 2009.

W. Jean-philippe, Langue et idéologie à la fin du XIXème siècle : L'étude sur le patois mauricien de Charles Baissac, pp.251-267, 2011.

W. Jean-philippe, Le système verbal du créole réunionnais : Principes syntaxiques et prosodiques », Pourchez L. Créolité, créolisation : regards croisés, pp.79-96

W. Jean-philippe, Principes et contraintes dans la construction des langues de contact : l'exemple des créoles de l'océan Indien » Travaux du CLAIX / Travaux -Cercle linguistique d, pp.229-252, 2013.

W. Marc, Le système de l'indicatif en moyen français : étude des tiroirs de l'indicatif, dans les farces, sotties et moralités françaises des XVe et XVIe siècles, Genèvre : Librairie Droz, 469 p. Corpus Baissac Charles, vol.466, 1967.

C. Ina, Contes de nuits et de jours aux Antilles, vol.144, 1989.

, Chrestien François,1820 (éd. 2011), Les essais d'un bobre africain, vol.131

. Hergé, Bato likorn so sekré : enn zistoir Tintin, vol.62, 2009.

, Fables créoles et exploration dans l'intérieur de l'ile, vol.237, 1982.

R. Jean-louis, Larzor et autres contes créoles : contes réunionnais bilingues créole-français, vol.94, 1999.

R. Jean-louis, Orphie, vol.173, 2003.

R. Jean-louis, Le petit erre : conte, Orphie, vol.61, 2005.

R. Jean-louis, Lo gou zoliv vèr, p.301, 2005.

, Zistwar ek zedmo sesel, 1983.

A. Johanne, Situation géographique de la Guadeloupe

B. Jean, ;. Guadeloupe, and . Martinique, Un survol sociolinguistique, 2007.

C. Robert, « Approche (historico-) linguistique des créoles des, Mascareignes et des Seychelles », Revue Inalco, pp.49-50, 2013.

C. Raphael, Dictionnaire du créole martiniquais disponible en ligne

D. Robert, « Élément de comparaison français-créole, implication en didactique du français

D. Robert, « Pour une approche comparative de la grammaire créole : créoles guadeloupéen, martiniquais, guyanais, haïtien

E. Larousse, . Fr, and . Haïti,

,. Fritzner-etienne and . Haïti,

M. Gouvernement-de, « République de Maurice : histoire

H. Jukka, expression du passé récent en français : observations sur l'emploi de la périphrase venir de + infinitif

K. Sylvia and . Creole, Genesis and the acquisition of grammar : The Case of Haitian créole

L. Béatrice and &. Ludo, Les copules ressemblent-elles aux auxiliaires ? », 2005

L. Jacques, ». Créole, Q. Dans-le-monde, and . Laval,

L. Jacques, ». Guadeloupe, Q. Dans-le-monde, and . Laval,

L. Jacques, ». Iles-salomon, Q. Dans-le-monde, and . Laval,

L. Jacques and . Haïti-»-l'aménagement-linguistique-dans-le-monde,

L. Jacques, ». La-réunion, Q. Dans-le-monde, and . Laval,

L. Jacques, ». Martinique, Q. Dans-le-monde, and . Laval,

L. Jacques, Q. Maurice-;-»-l'aménagement-linguistique-dans-le-monde, and . Laval,

L. Jacques, ». Papouasie-nouvelle-guinée, . Dans-le-monde, C. Québec, and U. Laval,

L. Jacques, ». Vanuatu, Q. Dans-le-monde, and . Laval,

. Lofis-la-lang-la-rényon, « Nout lang an-parmi bann lang kréol » Koz ek la lang kréol Rényon n°2, 2011.

M. Salikoko and S. , Les créoles des nouvelles variétés indo-européennes désavoué

, Plag Ingo « Créole genesis and the acquisition of grammar

. Pomittan, Contes créoles

. Sherrif-anne and . Mi, An ka palé kréyol, Une comparaison du créole réunionnais et du créole guadeloupéen

. Siegel-jeff and ». Tok-pisin,

J. Simonin, Parler réunionnais, 2002.

, Créole de base anglaise

.. .. Remerciements?,

.. .. Dédicace?,

.. .. Première, , p.11

I. , Aspects sociolinguistiques des îles et archipels de l'océan Indien et de l'océan Atlantique?????12

. Ii, Système phonologique du français et des créoles de l'océan Indien et de l'océan Atlantique???, p.30

, II. 1. Introduction?????????????????????????????????, vol.30

, Le système phonologique des créoles de l'océan Indien ????????????????33

, Le système phonologique des créoles de l'océan Atlantique???????????????, p.36

. Iii and . Créole,

, Le préverbe i du créole réunionnais : rôle syntaxique et fonctionnement???????????75

?. .. , Le préverbe i existe-t-il dans les créoles mauricien

, Le système des pronoms personnels en français et dans les créoles de l'océan Indien et de l'océan

I. , Le système verbal des créoles mauricien et seychellois????????????????, p.138

I. , Le système verbal des créoles martiniquais, guadeloupéen et haïtien???????????, p.189

. Ii, Origine et valeurs des marqueurs préverbaux?????????????????????, p.221

, Les séquences issues de la périphrase « être après »?????????????????, p.229

, II. 5. Les séquences la pou et lé antrinn???????????????????????????, vol.234

.. .. Conclusion-générale,

, Mots clés : i, marqueur prédicatif, hypothèse syntaxique, créoles de l'océan Indien, créoles de l'océan Atlantique