». Un-autre-exemple-intéressant-est-celui-du-participe-passé-passif-slovène-«-obdelan and -. Del, de sens « travail ») et du suffixe de participe passé passif -an, que l'on retrouve également dans les traductions utilisées par les autres langues sous des formes proches. Les racines utilisées par les quatre langues sont celles utilisées par le substantif « travail » (« delo » en slovène, « práce

, -l'association d'une préposition et d'un autre élément (adjectif, pronom), souvent par agglutination, pour la création d'adverbes ou de conjonctions : Dans le sens de « bientôt », nous avons ainsi, en slovène « k-malu

. Le-sens-de-«-malgré-cela-»-pourra-Être-restitué, par une conjonction entièrement agglutinée « p?esto », dans laquelle le pronom démonstratif « to » à l'accusatif est encore facilement identifiable. Ici, le slovène, avec « kljub temu », et le serbe / croate, avec « uprkos tome

. Enfin, esprit que les traductions fournies correspondent à ce qui est demandé par le contexte fourni par le texte d'exercice. Certaines traductions ne correspondent donc pas à ce que nous serions en droit d'attendre le plus souvent. C'est par exemple le cas de « ve? », en slovène, qui est ici traduit par « plusieurs », c'est-à-dire, en tchèque, par « n?kolik », et en serbe / croate, par « nekoliko

, qui cherche à attirer l'attention sur des équivalences peu intuitives : Illustration 3-1.2.4.1 i : Terminaisons du duel en slovène -Les lettres a, b et c en marge du texte sont utilisées pour faire référence aux points de grammaire présentant sommairement certaines correspondances orthographiques, Ce point est d'ailleurs développé dans l'aide grammaticale n°14

, Le texte utilisé pour la première lecture est, conformément à ce qui a pu être dit, composé des éléments suivants : -Le titre original de l'article ainsi qu'une traduction de ce titre pour chaque langue utilisée dans l'activité : le tchèque, le croate et le serbe

. Onglet-«-ecoute,

. Le-contenu-de-l'onglet-d'écoute-est-lui-aussi-simple, Il est constitué de deux éléments : -Le lecteur via lequel il est possible d'écouter la version du texte enregistrée par un locuteur natif de slovène

. -le-texte-non-annoté,

, Version annotée du texte utilisée pour la deuxième lecture Illustration 3-2.3.3 c : Certains mots peuvent être ignorés sans incidence sur la compréhension du texte -Les passages soulignés font l'objet d'explications grammaticales. Pour y accéder, il suffit de cliquer sur la zone soulignée

. Ainsi and . Gredo, e personne du pluriel du verbe « aller » en slovène) dans le premier paragraphe du texte, un point de grammaire expliquant la spécificité de la conjugaison du verbe « aller » en slovène apparaît. Illustration 3-2.3.3 e : Affichage d'un point de grammaire Cela concerne aussi les équivalences orthographiques. L'une d'entre elles est d'ailleurs disponible en cliquant, plus loin sur la même ligne

, Affichage d'équivalences orthographiques -Enfin, les passages marqués en rouge correspondent à des phrases ou fragments de phrases dont la structure syntaxique est complexe

, Deux propositions sont faites pour chaque langue, l'une d'entre elles étant forcément juste

, Après validation des réponses données, une correction s'affiche à l'écran

. Cependant, exercices choisi au moment où nous rédigeons notre thèse souffre de plusieurs problèmes

C. Qu,

, avant de débuter sa formation, la langue qu'il souhaite être à même de comprendre en priorité, la langue d'enseignement étant déterminée au préalable de façon automatique en prenant en compte la langue du navigateur, à moins qu'elle ne soit modifiée par l'utilisateur

, Une fois la langue d'enseignement déterminée, la première étape consistera donc à choisir la langue « de destination », c'est-à-dire la langue que l'apprenant aura le plus envie de comprendre. Cela pourra se faire, par exemple, via une interface graphique. Dans l'exemple présenté ci-dessous, la langue de départ est le tchèque et la langue choisie est le serbe

, Il s'agira, dans notre cas, d'un continuum reliant le tchèque au BCMS passant par le slovaque et le slovène, ce qui signifie que le nombre de langues abordées tout au long de la formation sera au minimum de quatre. Illustration 3-3.1.4.2 a : Exemple d'interface graphique permettant le choix de la langue « de destination » En effet, le site CETLEF propose plusieurs parcours d'exercices qu'il est possible de suivre en respectant un ordre précis, Une fois la langue d'enseignement et la langue à comprendre définies, un continuum reliant les deux langues est imposé

, 3 a8 : L'un des parcours d'exercices proposés sur le site CETLEF Une section « mon dico » vient répertorier toutes les informations lexicales et grammaticales rencontrées lors de la résolution des exercices proposés sur le site. Cette section est donc vide pour un nouvel utilisateur

, Contenu de la section « mon dico » avant d'avoir entamé le parcours d'exercices L'espace personnel se remplit dès lors qu'un exercice a été terminé, Le lexique rencontré, les paradigmes auxquels appartiennent les substantifs et les adjectifs, les formes rencontrées pour chaque cas y sont dès lors consultables

, Liste des cas et des formes rencontrées après résolution du premier exercice [?] La classification traditionnelle présente les langues slaves du sud comme un seul groupe. Nous les présenterons cependant comme deux sous-groupes. Un sous-groupe du sud-est comprenant le bulgare et le macédonien et un sous-groupe du sud-ouest présentant, d'ouest en est, le slovène, le croate, le bosniaque, le serbe et le monténégrin, ces quatre dernières langues étant désignées actuellement par le sigle « BCMS, Les substantifs rencontrés appartenant à paradigme donné sont listés dans la colonne de droite

, Voici une autre présentation de cette répartition traditionnelle des langues slaves. Les langues slaves sont des langues dites « à flexion externe », c'est-à-dire qu'elles expriment leurs fonctions syntaxiques par des désinences situées à la fin du mot. Le bulgare et le macédonien sont devenus des langues isolantes ayant perdus une grande partie de leur système flexionnel

, La structure supposée du vieux slave était « CVCVCV », c'est-à-dire consonne-voyelle, consonne-voyelle, etc. Les jers étaient des éléments de nature vocalique, brefs, d'une durée d'une demi-longueur par rapport à une voyelle brève, elle-même deux fois plus brève qu'une voyelle longue ou qu'une diphtongue

. Les, Il y a donc ainsi un jer dur représenté par le signe dur du cyrillique, et un jer mou représenté par le signe mou du cyrillique. Dans le schéma CVCVCV présenté ici, chaque position vocalique peut être remplacée par un jer dur ou mou. Cette possibilité est illustrée par un rang de jers mous et un rang de jers durs, Présentation d'équivalences lexicales avec la vidéo intitulée « Les racines de l'amour

M. Aleri? and T. Gazdi?-aleri?, Hrvatski u upotrebi. Profil : Zagreb, 2013.

E. Bari?, Hrvatska gramatika. ?kolska knjiga : Zagreb, 1997.

M. Birti?, ?kolski rje?nik hrvatskoga jezika. ?kolska knjiga : Zagreb, 2012.

L. Hammond, Serbian, an essential grammar, 2005.

G. Holzer, Historische Grammatik des Kroatischen. Peter Lang : Francfort-sur-le-Main, 2007.

J. Sili? and I. P. , Gramatika hrvatskog jezika za gimnazije i visoka u?ili?ta. ?kolska knjiga : Zagreb, 2005.

P. Skok, dir.) 1974. Etimologijski rje?nik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Jugoslavenska Akademija znanosti I umjetnosti

S. Te?ak, Gramatika hrvatskoga jezika. ?kolska knjiga : Zagreb, 2000.

P. Thomas and V. Osipov, Grammaire du bosniaque, croate, monténégrin, serbe, 2013.

E. Decaux, A Grammar of contemporary polish, 1978.

C. Zaremba, Eléments de grammaire historique du polonais, 2009.

J. Barto? and J. G. , Grammaire de la langue slovaque, 1972.

E. Boisserie, D. Jamborová-&-v, and . K?e?ková, Parlons slovaque. L'Harmattan, 2009.

J. Mistrík, Slovenské Pedagogické Nakladate?stvo, 1983.

I. Bajec-a and . ?erneli?, In?titut za slovenski jezik Frana Ramov?a ZRC SAZU, DZS : Ljubljana. url, 1970.

M. L. Greenberg, A historical phonology of the Slovene language, 2000.

M. Hajn?ek-holz and P. Jakopin, Odzadnji slovar slovenskega jezika, Slovene : a Comprehensive Grammar. Routledge : Londres, 1996.

B. Kern, Stopenjsko besedotvorje. Lingua Slovenica : Ljubljana. LE?I?, R. 2009. Slovenski Glagol. Zalo?ba ZRC : Ljubljana, 2017.

R. Le?i?, Osnove slovenskega jezika. Zalo?ba Gaya : Cerkno, 2009.

B. Pogorelec, Zgodovina slovenskega knji?nega jezika. Zalo?ba ZRC : Ljubljana, 2011.

M. Schlamberger-brezar, G. Perko-&-p, and . Pognan, Les bases de la morphologie du slovène pour les locuteurs francophones. Tome 1. Filozofska fakulteta, 2015.

M. Schlamberger-brezar, V. Poga?nik-&-g, and . Perko, Parlons slovène. L'Harmattan, 2005.

M. Snoj, Slovenski etimolo?ki slovar. In?titut za slovenski jezik Frana Ramov?a : Ljubljana. TOPORI?I?, J. 1976. Slovenska slovnica. Zalo?ba Obzorja : Maribor, 2009.

C. Vincenot, Essai de grammaire slovène, 1975.

A. ?ele, Vezljivostni slovar slovenskih glagolov. Zalo?ba ZRC : Ljubljana, 2008.

. Slovene and . Croate,

. Bala?ic and T. Bulc, Torej, namre?, zato? O konektorjih. Raba in funkcija konektorjev v slovenskem in hrva?kem jezikoslovnem diskurzu, 2009.

V. Po?gaj-had?i, Hrva??ina in sloven??ina v stiku. Razprave Filozofske fakultete : Ljubljana. SORABES : BÍGL, R. 2013. Vývoj lu?ickosrbského sklo?ování a stup?ování. Karolinum : Prague, 2002.

H. Faßke, Grammatik der obersorbischen Schriftsprache der Gegenwart. Nak?. Domowina, 1981.

P. Jana?, Dolnosrbská mluvnice. Karolinum : Prague, 2011.

H. Jen?, N?msko-hornjoserbski s?ownik 1 & 2. Nak?. Domowina : Bautzen, 2007.

M. Starosta, Dolnoserbsko-nimski s?ownik, Nak?. Domowina, 1999.

P. ;. Völkel, Prawopisny s?ownik. Hornjoserbsko-n?nski s?ownik, Nak?. Domowina : Bautzen. TCHEQUE : ?ECHOVÁ, 2011.

F. ?ermák, Morfématika a slovotvorba ?e?tiny, 2011.

P. ?ermák, Románské jazyky a ?e?tina ve sv?tle paralelních korpus?, 2012.

F. Dane?, M. Dokulil, and &. J. Kucha?, Tvo?ení slov v ?e?tin?, Odvozování podstatných jmen, vol.2, 1967.

J. Gebauer, Historická mluvnice ?eská, 2007.

B. Havránek and A. J. , ?eská mluvnice. SPN : Prague, 1960.

J. Holub and F. Kope?ný, Etymologický slovník jazyka ?eského, 1952.

P. Karlík, P?íru?ní mluvnice ?e?tiny. Nakladatelství LN : Prague, 2001.

M. Komárek, Historická mluvnice ?eská I. Hláskosloví, SPN : Prague LOPATKOVÁ, M. 2008. Valen?ní slovník ?eských sloves. Karolinum : Prague, 1958.

J. Marvan, ?eské stup?ování -slovanská podoba evropské univerzálie. Karolinum : Prague. MAZON, A. 1952, 2008.

J. Pleskalová, Stará ?e?tina pro nefilology, 2001.

. Pognan-p, « Histoire de l'écriture et de l'orthographe tchèques, Histoire, Epistémologie et Langage ». Tome 21, vol.1, 1999.

. Pognan-p, Un essai en langue tchèque ». Prague : The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics n° 40. REJZEK, Une reconnaissance automatique des mots étrangers dans les textes scientifiques, 1983.

J. ?imandl, Slovník afix? u?ívaných v ?e?tin?, 2016.

. Trávní?ek-f, Mluvnice spisovné ?e?tiny. Slovanské nakladatelství : Prague, 1951.

. Langues-slaves and . Historique,

H. B?li?ová, Nástin porovnávací morgologie spisovných jazyk? slovanských, 1998.

R. Derksen, Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon, 2008.

B. Havránek, Etymologický slovník slovanských jazyk?. Slova gramatická a zájmena. Svazek 1-2. Academia : Prague KNOLL, 1980.

F. Kope?ný, Základní v?eslovanská slovní zásoba, 1981.

P. Krej?í, P?ehled vývoje jihoslovanských spisovných jazyk?, 2014.

J. Le-guillou, Grammaire du vieux bulgare (vieux slave), 1984.

T. Lehr-sp?awi?ski, « De la stabilisation de l'accent dans les langues slaves de l'Ouest, Revue des études slaves, vol.3, pp.173-192, 1923.

J. Marvan, Slovanská kontrakce a její ?eský zdroj, 2000.

J. Petr, Základy slavistiky. Státní pedagogické nakladatelství : Prague, 1984.

P. Pognan and J. P. , Une des bases de l'enseignement multilingue des langues slaves de l'Ouest (Nord et Sud) ». Ljubljana : Linguistica n° 52, pp.59-75, 2013.

. Pognan-p, « Langues slaves de l'Ouest, de la diachronie à la calculabilité », Des langues collatérales en domaine slave, Colloque international, L'Harmattan, pp.61-83, 2010.

. Pognan-p, « Forme et fonction en analyse automatique du tchèque, Calculabilité des langues slaves de l'Ouest ». Besançon: BULAG n° 32 « Les langues slaves et le français: approches formelles dans les études contrastives, 2007.

. Pognan-p, « Introduction aux systèmes d'écriture des langues slaves de l'Ouest (polonais, bas-sorabe, haut-sorabe, tchèque, slovaque) ». Toulouse : Slavica occitania, 2001.

M. ?ekli, Primerjalno glasoslovje slovanskih jezikov 1 : od praindoevrop??ine do praslovan??ine. Filozofska fakulteta : Ljubljana, 2016.

M. ?ekli, , 2017.

A. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves, 1977.

A. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves, Tome 3, La formation des noms, 1974.

A. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves, Tome 3, Le verbe, 1966.

. Vaillant-a, Manuel du vieux slave. Tome 1, Grammaire. Institut d'Etudes Slaves, 1964.

A. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves, Tomes 2a et 2b, Morphologie. IAC : Lyon, 1958.

A. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves, 1950.

R. Ve?erka, Staroslov?n?tina v kontextu slovanských jazyk?. Nakl. Euroslavica : Olomouc -Prague, 2006.

M. Vep?ek, Komparativní tvarosloví staroslov?n?tiny a staré ?e?tiny, 2015.

T. Berger, « Slovaks in Czechia -Czech in Slovakia, International Journal of the Sociology of Language, vol.162, pp.19-39, 2003.
DOI : 10.1515/ijsl.2003.035

C. Blanche-benveniste, « Présentation », L'intercompréhension : le cas des langues romanes. Le français dans le monde, Recherches et applications, pp.5-7, 1997.

E. Bonvino, Lire et comprendre 5 langues romanes. Hoepli, vol.5, 2011.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01476222

S. Caddéo and M. J. , L'intercompréhension : une autre approche pour l'enseignement des langues, 2013.

M. F. Capucho, « Cooperating And Innovating -Redinter, Working Together For The Implementation Of Intercomprehension Methodologies, Pixel International conference : The Future of Education

L. Dabène, « Pour une contrastivité revisitée ». Comprendre des langues voisines. Études de linguistique appliquée, pp.393-400, 1996.

P. Escudé and P. J. , Le point sur l'intercompréhension, clé du plurilinguisme, 2010.

P. Escudé, dir). 2008. J'apprends par les langues -manuel européen, Euromania. SCEREN-CRDP

A. Fischer, « An Orthography Transformation Experiment with Czech-Polish and BulgarianRussian Parallel Word Sets, Natural Language Processing and Cognitive Science, pp.115-126, 2015.

R. Fouillet, L'intercompréhension des langues romanes : un outil prometteur pour l'enseignement du français dans les pays du Nord ? », Synergies Pays Scandinaves, n°8, pp.89-99, 2013.

S. Garbarino, « Le projet Miriadi, un renouvellement de l'enseignement de l'Intercompréhension plurilingue en ligne : un réseau, un espace de travail, une association? ». Madrid : La enseñanza de la intercomprensión a distancia, María Matesanz del Barrio, pp.221-241, 2015.

S. Garbarino, « Le roumain est-il vraiment une langue voisine ?, pp.197-212, 2009.

E. Haugen, Semicommunication: the language gap in Scandinavia », Sociological Inquiry n°36, pp.280-297, 1966.
DOI : 10.1111/j.1475-682x.1966.tb00630.x

C. Heinz and . Kuße, Slawischer Sparchvergleich für die Praxis. BiblionMedia, Specimina Philologiae Slavicae, 2015.
DOI : 10.3726/b12076

J. Jensen, « L'expérience danoise et les langues romanes », L'intercompréhension : le cas des langues romanes, Le français dans le monde, pp.95-108, 1997.

J. Jensen, On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese, vol.72, pp.848-852, 1989.

H. G. Klein, « L'Eurocompréhension (Eurocom), une méthode de compréhension des langues voisines », Ela. Études de linguistique appliquée n°136, pp.403-418, 2004.

H. G. Klein, « L'anglais, base possible de l'intercompréhension romane ? », Ela. Études de linguistique appliquée n°149, pp.119-128, 2008.

F. Meissner, EuroComRom -Les sept tamis : lire les langues romanes dès le départ; avec une esquisse de la didactique de l'eurocompréhension, vol.6, 2004.

J. Robert, L'anglais comme langue proche du français ? », Ela. Études de linguistique appliquée n°149, pp.9-20, 2008.

K. C. Sandberg, M. , J. Fiala-&-i, and . Dobrotová, « slavic-net.upol.cz -Prezentace slovanských jazyk? a kultur na internetu, ?eská a slovenská slavistika na po?átku 21. století : (stav -metodologie -mezinárodní souvislosti), pp.215-225, 1968.

I. Stenger, « How Reading Intercomprehension Works among Slavic Languages with Cyrillic Script. A Comparative Analysis of Common Slavic Vocabulary with the Focus on Orthographic Intelligibility, Proceedings of the ESSLLI 2016 -Student Session, pp.30-41, 2016.

K. Tafel, Slavische Intercomprehension : eine Einführung, 2009.

P. Teyssier, Du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien et au roumain. Méthode d'intercompréhension, 2004.

S. Agrell, Aspektänderung und Aktionsartbildung beim polnischen Zeitworte: Ein Beitrag zum Studium der indogermanischen Präverbia und ihrer Bedeutungsfunktionen, vol.4, 1908.

O. Bláha, Jazyky st?ední Evropy, 2015.

O. Bloch, W. Von, and . Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue française, 2012.

B. Comrie, Aspect, 1976.

P. Garde and . Lambert-lucas, , 2013.

C. F. Hockett, A course in modern linguistics. Macmillan : New York PERROT, J. « Langues finno-ougriennes », Encyclopaedia Universalis, 1985.

I. ?milauer, M. Vigent, and P. Pognan, MOOC : Kit de contact en langue tchèque, ?MILAUER, I. 2008. CETLEF : Connaître, Comprendre, Corriger les Erreurs en Tchèque Langue Étrangères pour les Francophones, 2017.

O. Croate, TERMANIA : Dictionnaires et outils linguistiques variés pour le slovène : <https://www.termania.net/> FRAN : Plate-forme de dictionnaires et d'outils linguistiques variés pour le slovène, Dictionnaire et outils linguistiques pour le croate, 2013.

, A-1.4 Aides grammaticales 372