, Une description turque de l'Océan Indien au XVIe siècle, dans le Kitâb-i-Bahrije de Piri Re'is (1521), Etudes Océan Indien, vol.10, pp.9-39

L. De-dembeni, Etudes Océan Indien n°11, pp.63-172

, Textes anciens sur la côte est de l'Afrique et l'Océan Indien occidental in Travaux et documents, n°8, p.44, 1990.

, Textes anciens sur la côte est de l'Afrique et l'Océan Indien occidental in Travaux et documents, n°8, Paris INALCO-Aupoi, vol.174, pp.167-181, 1990.

, Approche archéologique, dans : O. Gohin et P, 1996.

M. , Mayotte, 2ème édition rev, pp.111-154

, 1836-1840) à bord du Kite, Etudes Océan Indien, pp.61-170

, Des Cauris et des hommes. Réflexion sur l'utilisation d'une monnaie-objet et ses itinéraires in L'extraordinaire et le quotidien, Hommage au professeur Pierre Vérin, pp.57-79

, La chronique d'Anjouan par Saïd Ahmed Zaki, ancien cadi d'Anjouan, Etudes Océan Indien, vol.29, pp.9-92

, Entre Mare Prasodum et Mer de ténèbres. Les marges de la connaissance, Etudes Océan Indien, vol.31, pp.7-11

, Etudes Océan Indien, pp.11-31

, Peut-il y avoir une occupation pré-dembenienne à Mayotte ?, Taârifa, (revue des Archives départementales de Mayotte), pp.17-30, 2009.

C. Allibert,

, Un document sur les mafani de Mayotte, Etudes Océan Indien, issue.8, pp.97-109

C. Allibert and J. Argant-a.-et,

L. Bagamoyo, Mayotte, archipel des Comores), vol.2, pp.2-40

, Brève Note des vestiges trouvés à Mayotte, Etudes Océan Indien, vol.11, pp.63-172

, Archives orales, esclavage, razzias et déportations : aspects d'une histoire de Mayotte, Collectivités Territoriales de Mayotte, Délégation Territoriale aux Affaires Culturelles, pp.4-5, 1988.

C. Allibert,

, Réflexion sur les alignements de pierres, Etudes Océan Indien n°30, pp.181-184, 1999.

. Allibert-c.-et and . Verin-p, The early pre-islamic history of the Comoros Islands: link with Madagascar and Africa, the India Ocean in Antiquity, pp.461-470, 1996.

A. Djihadi, Le système de fertilisation des parcelles embocagées avec bovin au Piquet dans la région de Nymakele, analyses critiques et propositions d'amélioration, 1989.

. Ali-mkufundi-mariama, L'origine des gens aux Comores et la coutume de Manyahuli, Etudes Océan Indien, vol.1, pp.149-151, 1982.

A. Mohamed-gou-;-le-cas-de-ngazidja, D. Mémoire-de, . Paris, and 1. Inalco, Une réévaluation des sources historiques des Comores, vol.20, p.p, 1994.

, Untsoha, une ville de l'époque classique antérieure aux invasions malgache, (perspectives archéologiques et anthropologiques), mémoire de DEA, Résultat des investigations géophysiques sur le site archéologique de Sima, vol.174, pp.6-7, 2000.

, Les découvertes archéologiques sur les rives de l'Océan Indien Occidental,Tarehi, revue d'histoire et d'archéologie, pp.44-53

, Etat de connaissances archéologique aux Comores et archéologie et évolution des villages aux Comores , Tarehi, revue d'histoire et d'archéologie, pp.44-53, 2001.

L. P. Salim-ben and A. , , pp.9-16

J. Aubin, Voyage de Vasco de Gama, trad., annotation P. Teyssier et P. Valentin, vol.400, 1995.

. Auge-p, Larousse du XXè s, Paris, M. Larousse, vol.6, 1928.

. Aujas-l, Note historique et ethnologique sur les Comores , Bulletin de l'Académie Malgache (Tananarive), vol.IX, pp.183-200, 1911.

. Bacar-m, Contribution à l'étude du climat de l'archipel des Comores : données générales, risques cycloniques et leurs conséquences socio-économiques, mémoire de Maîtrise géographie, vol.91, 1990.

. Bachelery-p,

G. Du-karthala, Rapport préliminaire à l'issue de la mission effectuée du 30 octobre au 25 novembre 1986

, Djinns et sorcellerie dans la société swahili, Journal desAfricanistes, vol.1, pp.7-27, 2007.

. Barraux-r,

, Du corail au volcan. L'histoire des îles Comores, vol.273

. Battistini-r,

L. 'afrique-australe, . Madagascar, and P. Paris, Magellan, vol.23, p.2

. Battistini-r. and . Verin-p,

, Géographie des Comores, Paris, 1 re édition, ACCT NATHAN, 144p. 1985, 3èmes éditions intitulées : Les Comores BAUMANN H. et WESTERMANN D

, Les peuples et les civilisations de l'Afrique, p.605

. Beaujard-p, Les arrivées Austronésiennes à Madagascar : vagues ou continuum ? (partie I -II), pp.59-147, 2003.

, Les manuscrits arabico-malgache (Sorabe) du pays antemoro, Omaly sy Anio, vol.28, pp.123-150

L. Mondes-de-l'océan-indien and T. I. , De la formation de l'Etat au Premier Système Monde Afro-Eurasien (4e millénaire av. J.C. -6e Siècle après, II : L'océan Indien au coeur des globalisations de l'ancien monde, vol.623, 2012.

T. O. Beidelman, The matrilineal peoples of Eastern Tanzania (Londres, International African Institute), 1967.

J. Benoit,

L. Farafangana, L. Paris, 1. 'harmattan, and . Blanchy-s,

L. Français--mahorais, . Mahorais--français, and . Kazi, Le monde invisible dans la vie traditionnelle aux Comores,L'espoir, la Réunion n°2, vol.392, pp.6-19, 1989.

L. Quotidienne-À-mayotte, Thérapies traditionnelles aux Comores, Cahiers des sciences humaines (ORSTOM), vol.29, pp.763-791, 1993.

, Rapport de mission sur les Ziara à Mayotte, 1995.

, Discours normatifs et image de la femme aux Comores, in D. Jonckers, R. Carré et M.-C. Dupré (éd), Femmes plurielles. La représentation defemmes, discours, normes et conduites, pp.89-105

, Maisons des femmes et cités des hommes : Filiation, Âge et Pouvoir à Ngazidja (Comores), vol.320, 2010.

, Origines du peuplement et Construction culturelle, Mélanges en l'honneur du Professeur Claude Allibert, pp.211-239, 2011.

. Blanchy-s, Les dieux au service du peuple (Introduction) : Itinéraires religieux, médiation, Syncrétisme à Madagascar, vol.536, 2006.

. Blanchy-s.-&-said and . Islam-moinaecha-m, Rapport de recherché sur le statut et la situation de la femme aux Comores, Projet COI/86/007, Programme des Nations Unies pour le développement, vol.317, 1989.

. Boratav-p.n,

, Le rite de pluie chez les Turcs, p.283

. Bouffart-klein-s,

L. Madjini-À-mayotte, Etudes Océan Indien, pp.221-241

. Bourhane-abderemane, Contribution à l'élaboration d'une monographie historique de la ville d, vol.196, 1987.

T. Historiques, . Culturelles-de-la-ville-de-wani, . Île-d'anjouan-comores, . Paris, . Inalco et al., La grotte de Hamampundru et le rituel associé : Etude critique du film (île d'Anjouan-Comores), vol.386, 2005.

G. H. Bousquet, Introduction à l'étude de l'islam indonésien. Le matriarcat du menang kabau,Revue des Etudes Islamiques, pp.137-259, 1938.

H. Bouvet,

, Confins du monde et fin du monde : éléments visuels pour la constitution d'un imaginaire des confins dans l'orient médiéval in Civilisations insulaires (Madagascar, îles du canal de Mozambique, Mascareignes, Polynésie, Guyanes). Mélanges en l'honneur du professeur Claude Allibert, pp.57-83, 2011.

. Carayol-t,

, Le mythe tenace de la cinquième île, vol.59, p.46

. Casson-l, Journal d'un voyage aux Indes Orientales par une escadre de vaisseaux commandés par M. Duquesne, pp.38-85, 1989.

F. A. Chami, The Tanzanian Coast in the first millennium AD, The first millennium AD on the East Coast: a new look at the cultural sequence and interaction, pp.232-237, 1994.

, Chiken bones from a Neolithic limestone cave site, Zanzibar: contact between East Africa and Asia in: People Contacts and the Environment in the African Past, pp.87-97, 1996.

, Chiken bones from a Neolithic limestone cave site, Zanzibar: contact Between East Africa end Asia.Studies in the African past, vol.1, pp.88-97, 2001.

, Zanzibar and the Swahili coast from c. 30,000 years ago

. A. Chami-f and . Wafula-g, Origine du peuplement de Zanzibar, la grotte de Machango,Tarehi, revue d'histoire et d'archéologie, pp.32-34, 2000.

H. Chagnoux and A. Haribou, Que sais-je ? N° 1289, Les Comores, p.128, 1980.

L. Comores, Que sais-je ?, p.16

C. Chanudet,

, Esquisse d'une histoire des Comores et des rapports avec les pays de l'Océan Indien, vol.10, pp.181-191, 1984.

, Esquisse d'une histoire aux Comores et des rapports avec les pays de l'Océan Indien, vol.34

, Mohéli et les Comores dans le sud-ouest de l'Océan Indien, CEROI, travaux et documents n°11, vol.154, 1990.

, Islamisation et peuplement de l'arc swahili : une nouvelle perspective, Etudes Océan Indien, vol.31, pp.191-205, 2001.

C. Chanudet and J. A. Rakotoarisoa, Mohéli une île des Comores à la recherche de son identité, p.269, 2000.

. Charmoille-a, Ebauche du fonctionnement hydrogéologique de l'île d'Anjouan de la (Comores) : Typologie des ressources en eau disponibles et discussion sur l'impact déforestation, vol.83, 2013.

C. E. , Histoire de la circoncision des origines à nos jours, Lexique latin-français, Paris CHEBEL M, vol.253, 1893.

C. J. Eglin-f, Histoire -Géographie 2 nd : Repères pour Mayotte, p.10, 2004.

C. H. ,

L. Tananarive and M. A. , Taloha 2, Arabes et Islamisés à Madagascar et dans l'océan Indien, pp.21-38

, Kilwa, an Islamic trading city on the East African Coast, vol.2, issue.5, 1974.

, L'Afrique de l'Est et l'Orient : les ports et le commerce avant l'arrivée des portugais, Relations historiques à travers l'Océan Indien, vol.284, pp.15-25, 1980.

, Histoire et Sociologie de Ngazidja. Le Manuscrit de Said Hussein in Documents comoriens I, pp.17-53, 1982.

. Cidey-g, Histoires des îles. Ha 'Ngazidja, Hi 'Ndaou 'ani, Maïota et Mwali, vol.293, 1997.

. Clockers-a, Une présentation des sources documentaires écrites des Comores et de Mayotte : état des lieux et perspectives, COCKS R. 1896, Lettre, in East India Compagny's Records, p.215, 2005.

. Dumas-champion-f,

, Le mariage des cultures à l'île de la Réunion, vol.307

E. L. , Une civilisation du boeuf, les Bara de Madagascar, difficultés et perspectives d'une évangélisation, mémoire de maîtrise présenté à l'Institut catholique de Paris, vol.223, 1993.

. M. Emerick-c and . A. Duncan-r, Age progressive volcanism in the Comoro archipelago, Earth and Planetary Sciences. Letter, vol.60, pp.415-428, 1982.

J. Esson, Geology of de Comoros archipelago, Western Indian Ocean. Geol. Mag, vol.6, pp.549-557, 1970.

E. ,

, Un culte de possession à Madagascar, le tromba, p.390

.. D. Istiskâ, Encyclopédie de l'islam, pp.282-283

J. Faublee, Le cas des manuscrits arabico-malgaches pp, De la tradition à la post-modernité, pp.241-246, 1996.

. Faurec-u,

L. Moroni and S. D. Pac, , vol.146

. J. Fee-s.-et-gueunier-n, Le Vocabulaire des Doany de l'Androy. Langage des esprits et mots de l'étranger dans un culte de possession du sud de Madagascar, Langues et Cultures de l'Océan Indien Occidental, pp.225-244, 2003.

. Ferrand-g, Le peuplement de Madagascar, pp.89-91, 2007.

, Relations de voyages et textes géographiques, arabes, persans, et turques, relatifs à l'Extrême-Orient du VIIIè au XVIIIè siècle, p.447, 1913.

, Extrait de la relation d'un voyage fait à Madagascar, à Anjouan et aux Seychelles de 1818 à 1819, pp.229-273

. S. Freeman-grenville-g,

, Select documents from the first to the earlier Nineteenth century, pp.45-59, 1962.

. Fruet-a, Archipels Inconstants inTaârifa, vol.3, pp.39-45, 2012.

D. E. Gaba, EHESS), vol.XII, pp.43-80, 1981.

C. Geffray,

, Critique de la parenté : le cas makhuwa

. Gevrey-a, Essai sur les Comores, Pondichéry, s. éd., 156 p. 1870, Essai sur les Comores, Pondichery. Edition récente utilisée, 1870.

J. F. Gourlet, , vol.176, 1995.

J. F. Gourlet, Chroniques Mahoraises, vol.221, 2005.

. Grandidier-a, Collection des ouvrages anciens concernant Madagascar, 1903.

J. M. Gray, Nairuz or Siku ya Mawaka, Tanganyika Notes and Records, vol.38, pp.1-22, 1958.

. Grandidier-a and . Grandidier-g.-&-froidevaux-h, Collection des ouvrages anciens concernant Madagascar, 1903.

. Green-r.l, Art, Care-Giving, and the Ancestors: Gender Roles and Role "Reversals" in Highland Madagascar, Taloha 13, pp.317-346, 2000.

. Grosset-grange-h, Procédés arabes de navigation en Océan Indien, au moment des Grandes Découvertes, Actes du 8ème colloque d'histoire maritime, pp.227-246, 1966.

J. M. Grose, Voyage to the East Indies, 1750.

V. L. Grottanelli, The peopling of the horn of Africa, in East Africa and the Orient, pp.44-74, 1975.

J. L. Guebourg, La grande Comore, des sultans aux mercenaires, Paris, l'Harmattan, 272 p, Petites îles et archipel de l'océan Indien, vol.570, 1994.

. J. Gueunier-n, F. Hebert, and T. Vire, Les routes maritimes du Canal de Mozambique d'après les routiers arabo -swahili, en collaboration avec J, Lexique du dialecte malgache de Mayotte (Comores), vol.11, pp.6-7, 1856.

. Guyot-f, Eulemur fulvus fulvus: perceptions, représentations et pratiques, Etudes Océan Indien, pp.115-139, 2001.

J. C. Hebert, C. Paris, and . Xxx, Analyse structurale des géomancies Comoriens, Malgaches et Africaines, in Journal de la société des Africanistes, vol.101, pp.115-208, 1960.

, Les relations maritimes de l'Inde avec Madagascar avant 1500, communication au Colloque de Lyon, 30 p, Document sur les razzias malgaches aux îles Comores et sur la côte orientale africaine, 1790.

, Le premier peuplement de Mayotte dévoilé par le proto-malgache -Les appellations des animaux, Le bassin sacré du vieux Sima à Anjouan, dit ''nyungu ya Chuma, vol.3, pp.47-66, 2000.

. E. Hermann-p, L'homme à la découverte du monde, pp.62-63, 1955.

J. Hornell, Indonesian influence on East African culture Journal of the Royal Anthropological Institute, vol.64, pp.305-333, 1934.

. Horton-m, The early settlement of the Northern Swahili Coast, Ph. D. Cambridge, vol.25, p.p, 1984.

. Horton-m and . Middleton-j, The Swahili, 2000.

. Howe-t, Position et description des îles Comores, 1762, 1766, utilisé par Alexander Dalrymple pour établir ses cartes , Grandidier, Alfred et Guillaume, Collection des ouvrages anciens concernant Madagascar, p.299, 1907.

. Ibn and . Battuta, Voyages et périples, traduction P. Charles-Dominique, 1304.

P. Monteil, , 1958.

I. Soibahaddine-ramadani, Langues et Cultures)" in Taârifa, n°1, avril 2009, Revue des Archives départementales de Mayotte, pp.31-39, 2009.

I. N. , Institut National de l'Education) 1989, Les Comores, vol.144

. Inzdine-mdere, The Ntrimba in nyoumakele, mém. ENES de M'vouni, vol.39, 1987.

. Jaovelo-dzao-r, Mythes, rites et transes à Madagascar. Angano, vol.389, 1995.

C. Jouannes, La Sufàliya une poésie du maître pilote SHIHÂB AD-DÎNAHMAD Bin MÂJID, essaie de traduction, notes commentaires d'après le manuscrit du fond de répartition des manuscrits de l'Institut des Etudes Orientales de l'Académie des sciences de Russie à St Petersburg. Feuillets 83r à 96r, notes et commentaires, vol.31, pp.35-144, 2000.

. Juma-a, African and Comparative Archaeology, Department of Archaeology and Ancient History, Studies in Global Archaeology, vol.3, 2004.

K. Ha'ngazidja, . Hi'ndzou'ani, . Maîota, and . Mwali, présentation critique des manuscrits arabe et swahili émanant du Grand Qadi de Ndzaoudzé Oumar Aboubakari Housséni (1865), 1996.

J. Pirenne, Le développement de la navigation Egypte-Inde dans l'Antiquité, in Société et Compagnies de Commerce en Orient (Colloque de Beyrouth 1966), pp.101-119, 1966.

J. F. Piton-b.-&-poulain, Résultats de mesures de courants superficiels au GEK avec le N/OVauban dans le sud-ouest de l'Océan Indien. Document scientifique, Centre ORSTOM de Nosy-Bé : 1-4 PLINE 1949,Livre XII, éd. A.Ernout, J.I.MILLER, p.156, 1974.

V. I. Pline-l'ancien-;-livre, §. Xxxiv-poirier, and . Ch, , 2003.

, Moeurs et coutumes des insulaires des Comores et de Nosy-Bé, cahiers Malgaches 1941, centenaire du rattachement à la France des îles Nosy-Bé et Mayotte (Tananarive imp. Officielle), pp.221-255, 1942.

, Réflexions sur les ruines de Mahilaka situé au fond de la baie d'Ampasindava Bulletin de l'Académie malgache, XXVIII, pp.97-101, 1948.

. Pouwels-r, The medieval foundations of East African Islam, International Journal of African Historical Studies, vol.2, pp.393-409, 1978.

. Pradines-s, L'île de Sanjé ya Kati (Kilwa, Tanzanie): un mythe Shirâzi bien réel, Azania: Archaeological Research in Africa, vol.41, pp.1-25, 2009.

. H. Prins-a, The swahili-Speaking People of Zanzibar and East African Coast (Arabs, Shirazi and Swahili), London, International African Institute. QAZWINI 1994, Saint-Pétesbourg, Musée de l'Académie des Sciences, ms. E7, XIVe siècle ( ?), fol. 72r dans :De Bagdad à Ispahan, manuscrits islamiques de l'Institut d'études orientales de Saint-Pétesbourg, Académie des sciences de Russie, vol.58, p.72, 1961.

C. Rabemanantsoa, RABESAHALA-RANDRIAMANANORO, C., 2015, « La religion malgache ancestrale pratiquée. Eléments de compréhension », Vohemar, cité-état malgache, vol.71, p.143, 2011.

. Racine-o.-;-zanzibar, F. Dans, V. Le-guennec, &. S. Charpentier, and . Méry, AfriqueArabie. D'une rive à l'autre, en mer Érythrée, La notion de personne chez les Swahili de Zanzibar. Esquisse d'un portrait d'ombres et de lumière, dans E. Lozerand, Drôles d'individus. De la singularité individuelle dans le Reste-dumonde, vol.38, pp.199-229, 2002.

L. Chaise, . Le-croissant, C. Dans, A. Le-cour-grandmaison, .. ). Crozon-(éd et al., Mwaka Kogwa Makunduchi ou la mise en Tourisme de la Culture d'une communauté du sud d'Unguja, continuity And autonomy in Swahili Communities. Inland influences and strategies of self-determination, pp.167-175, 1994.

. Rajaonarimanana-n, Traité sur les djinns d'après le manuscrit arabico-malgache du Musée des arts africains et océaniens, La tradition manuscrite des devins Antemoro Anakara, vol.6, pp.125-150, 1987.

J. A. Rakotoarisoa, Mohéli : contribution à l'étude géographique d'une île comorienne, Thèse de 3ème cycle, vol.127, 1979.

. Rakotomalala-m and . Blanchy-s.-et-raison-jourde-f, Madagascar : les ancêtres au quotidien. Usages sociaux du religieux sur les Hautes terres Malgaches, vol.529, 2001.

. Rakotomalala-m, La sorcellerie en Imerina in Les dieux au service du peuple : Itinéraires religieux, médiations, syncrétisme à Madagascar, pp.229-259, 2006.

R. S. , Note sur la fouille d'une tombe découverte à Ilafy, vol.10, pp.115-132, 1986.

R. S. , Questions sur Andriamisara (à propos de traditions culturelles influencées par l'Islam bantouisé à Madagascar), Omaly Sy Anio, pp.251-268, 1976.

J. B. Ramamonjisoa, Le Martin Triste à Madagascar, ou comment naît un interdit traditionel in Etudes Océan Indien, vol.32, pp.13-30, 2001.

. Ramiandrasoa-f, Un aperçu sur la vie quotidienne des esclaves en Imerina au XIXème s , in l'esclavage à Madagascar aspects historiques résurgences contemporaines, acte du colloque international sur l'esclavage Antananarivo 24-28 septembre 1996 sous le parrainage de l'UNESCO (Projet Route de l'esclave) textes remises et présentés par Rakoto Ignace Institut de Civilisation, pp.85-93, 1978.

C. Ramiandrisoa, Aombe, n°4 (Archéologie du sud malgache), éd, pp.7-30, 1992.

J. Repiquet, Le Sultanat d'Anjouan, pp.224-226, 1901.

. Richards-a, Some types of family structure amongst the Central Bantu, pp.73-105, 1950.

, The counciliar system of the Bemba of Northern Zambia, Councils in action, pp.100-129, 1972.

J. Ricquier, Les sols d'Anjouan et de Mayotte, Tananarive, mémoire I, 1953.

C. Robineau,

, Une étude culturelle de l'île d'Anjouan, dans Arabes et islamisés à Madagascar, et dans l'Océan Indien, vol.220, pp.39-56, 1966.

E. Rosse, S. Directeur, . Blanchy, and . Rotter-g, Le Yémen entre Orient et Afrique : Sharma, un entrepôt du commerce médiéval sur la côte sud de l'Arabie, Ancestralité et migrations urbaines Le cas des Tandroy de Toliara (Madagascar), thèse de doctorat d'anthropologie, vol.38, pp.201-53, 1976.

H. Rusillon, Un Culte dynastique avec évocation des morts chez les Sakalaves de Madagascar, le tromba, 1912.

C. G. Sacleux and . Sp, Institut de l'ethnologie de l'université de Paris, 2ème éd, Dictionnaire Swahili-Français, pp.759-1939, 1118.

. Salime-buba-mouhoutar, Les sépultures modernes à Mayotte Etudes Océan Indien, pp.289-299, 2002.

. M. Schneider-d, The distinctive features of matrilineal descent groups, Matrilineal kinship, pp.1-33, 1961.

J. B. Segurado, L'emprise de l'échange restreint en Afrique centrale matrilinéaire. Les systèmes de parenté des Cewa (Mozambique) et des Machinga Yao (Malawi), l'Homme, vol.109, pp.44-75, 1989.

. A. Sharp-l, The Possessed and the Dispossessed. Spirits, Identity, and Power in a Madagascar Migrant Town, vol.345, 1994.

D. Sidi-ainouddine-;-mémoire-de, . Paris, and . Inalco-sorbonne-nouvelle, Anjouan, l'histoire d'une crise foncière, Dépossession et Conscience foncière aux Comores, vol.120, pp.6-7, 1988.

. Simon-p, Ny Fiteny Fahizani, Reconstitution et périodisation du malgache ancien jusqu'au XVIe siècle, dans, Travaux et Documents du CEROI, p.5, 1988.

, Annexe 1 : Corpus

, 50) cassettes audio, numérisées déjà et gravées sur CD-ROM aux Archives Départementales de Mayotte le 13 septembre 2010. -quatorze (14) cassettes audio-visuelles, à numériser et à graver sur CD-ROM -quinze (15) pochettes de photos noires en blanc et en couleurs (déjà développées). -Une centaine de photos numériques seront gravées sur CD-ROM -Plusieurs centaine de tessons de poterie locale et de céramiques importés

:. ?-mohamed-abderemane-abdallah and . Cote, , pp.2-005

C. Cote, , pp.2-008

C. Cote, ? Soilihi Abdallah Maanrouf (Bélé Shindra, pp.2-009

;. ?-cheikh-loutoufi-abdouroihime and . Cote,

A. ?-youssouf,

:. ?-m'ze-maitoini and . Cote, , pp.2-016

?. Massoundi and A. Mchindra,

, Ahmed Ranga) : (même Cote que sa mère : intervient de temps en temps en donnant des éclaircissements sur des points qui m'intéressaient)

M. ?-ousseni, ;. Soilihi, and . Cote, , pp.2-027

H. Bacar,

A. Ouani, il faut noter que vingt (20) cassettes contenant les traditions orales de la ville ont été recueillies en 1986-1987 et exploitées partiellement dans mon mémoire de M'vouni et celui de Maîtrise. Le reste, avec celles de 2000 (2 cassettes sur les rites de Ziara) et de 2003 (22 cassettes sur Ouani et Jimilime) me permettront d'aborder mes futurs travaux

A. Jimilimé and . Muji-wa-milimaju, village en montagne) est un village enclavée au nord de l'île, bastion des rituels non islamiques selon les traditionnistes, j'ai interviewé beaucoup de gens, seulement ils n'acceptent pas d'être pris en photo, ni être enregistrés

K. Barakani, . Patsy, . Mirontsy, . Moya, and ). Hajoho, les entretiens recuillis sont consignés sur des cassettes audio et numérisées aux Archives Départementales de Mayotte le 13 septembre 2010 et gravées sur des CD-ROM portant le Cote, Au niveau des autres localités

P. Koki, :. Baha-hedja-ousseni, and . Cote, Tsembehou et Dindri), Nyumakele-Île d'Anjouan. Textes transcrits en Shindzuwani (en utilisant la méthodologie de Chamanga : professeur à l'INALCO) et traduit en Français, Prospection archéologique du site historique et archéologique de Ziara-Sima VIII°-IX° siècle avec l'archéologue Ali, pp.2-3, 1986.

, lors d'une campagne de fouille avec le professeur archéologue Claude Allibert et Ali Mohamed Gou. Du 30 Août au 1er septembre 1995 : Tourné archéologique à Ouani (Wuntsinimwa Muji et Mkiri wa Mpwani), Sima (Ziarani Sima), Bazimini (grotte de Bazi-Nguni ou Ngomeni-Bazi) et Shaweni (site historique ancienne : capitale d'Anjouan en 1300 après JC où avait régné Djumbe Mariamo Ben Saïd Othman Kalishi Tupu) avec la même équipe. -1996. Prise des photos en 1996 sur tous les sites existants notamment la grotte de Hamampundru (Bambao La Mtsanga, Mro-maji), ce qui m'a permis d'obtenir : deux cassettes vidéos et une pochette de photos, portant sur le rite de la grotte de Hamampundru (Mro-maji/Bambao-La-Mtsanga). -Prise des photos sur les sites existants, Du 27 au 30 Août 1995: a participé à une Prospection archéologique et ramassage des tessons à la surface du site de Untsoha IX° ? XIV° siècle (ancien faubourg de Ouani) rayé de la carte en 1792-1793 par la Razzia Malgache

/. Maji and . Bambao-la-mtsanga, des photos numériques sur CD pour la grotte de Bazi-Nguni ou Ngomeni Bazi

, Chadhouliya et Kadriya) en les photographiant à Mutsamudu, Ouani, à Sima et à Domoni ; en recueillant aussi la Tradition Orale. Mission financée par le CICIBA. -Identification et prise des photos à l, Enquêtesavec Moussa Isihaka du CNDRS sur la calligraphie comorienne, les différents Cheikhs des différents Twarika (Rifayia, pp.1996-97

, Prise des photos et film d'une prospection archéologique à Wuntsini mwa Muji (l'ancienne ville basse de Ouani, engloutie par un raz de marais consécutive à une inondation) et à Mkiri wa Mpwani : Site probablement du IX° et XIV°-XV° siècle, Prise des photos et filmage du rite de Nkoma au Ziara de Binti Rasi à Ouani. 2000 : Film, 1999.

. Septembre-novembre, Prise des photos dans le puits sacré (culte des anguilles) à Wuntsini-mwa-Muji à Ouani au moment des incantations et dépôt des offrandes. Identification et prise des photos sur le site archéologique de Bwe-la-Maji, 2003.

, Recensement des sites historiques et archéologiques, suivi d'une collecte des tessons de poterie locale et des céramiques importées à la surface des sites (Ouani, Jimilimé, ?) Le Ministère de l'intérieur du Président d'Anjouan Mohamed Bacar nous a financé deux jours de travaux à travers l'île du 15 au 17 juillet 2006 pour mener des survey sur les sites historiques en focalisant nos recherches sur les grottes et les abris sous roches à Ouani, Prise des photos au moment d'une visite du lieu sacré «Hamampundru» (au moment de remise des offrandes aux esprits) par un des futurs responsables de Ziara, 2005.

, Du mercredi 07 au Jeudi 08 juin 2006 : Visite et prospection des deux grottes respectivement à Mro-Maji : Ziara de Hamampundru et à Bazimini : Bazin-Nguni ou Gomeni-Bazi, unZiara, avec la participation des professeurs archéologues Felix Chami, David Kiyaga-Mulindwa

, Du 15 juillet au 17 décembre: Visite sur le terrain, prise des photos, filmage par l'équipe scientifique du

, Dr Abdallah Nouroudine et Mme Echata Abdouraouf à une Conférence sur l'archéologie suivie d'une Assemblée Générale du Réseau organisée par le Réseau des Archéologues Africains (African Archaeology Network Conférence and General Meeting) à Kampala -Uganda, 2006.

, Du samedi 11 au mardi 13 novembre 2006 : Participation à un tourné de film et prise des photos des sites coloniaux ainsi que des sites sultanesques à travers l'Île de Ndzouani avec Guy Ancel

C. Jean-aimé-rakotoarisoa, D. Radimilahy, F. Kiyaga-mulindwa, and . Chami, des sites inexploités à ce jour : la grotte de Hamampundru (Ziara ya Hamampundru) à Mro-Maji et celle de Ngomeni-Bazi ou Bazi-Nguni (un lieu de culte Ziara) à Bazimini. Les marqueurs trouvés sur place à Bazimini ont permis aux spécialistes de retenir comme site potentiel « Bazi-Nguni » qui a fait l'objet d'une fouille en janvier 2009. Certains résultats obtenus sur le terrain ne sont pas pour le moment accessibles. Quant aux interviews, les photos et les films gravés sur CD-ROM, je ne pourrais pas les utiliser sans l'accord du réseau, Une équipe de chercheurs des Réseaux des Archéologues Africains, 2006.

. Chiris, Regouin et Bouin étaient les fondateurs de la SCB (Société Coloniale de Bambao qui deviendra après

, Deuxième visite à la grotte de Mirontsy « Ziara de Drani» de l'équipe scientifique d'African Archaoelogy Network

, Du 23 au 29 janvier 2008 : Participation à une mission des Réseaux des Archéologues Africains sur le repérage des grottes et des sites archéologiques à Mohéli avec une équipe scientifique composée de deux Tanzaniens

, Découverte d'une grotte à Ngamarombo « Bwe Nyumba» et des pierres polies etc? cette découverte a poussé les archéologues à prospecter non seulement les grottes mais aussi les sites où dominent la terre rouge, et en même temps recueillir la tradition autour des grottes notamment les rites

, Du jeudi 28 février au 04 mars 2008 : tourné archéologique à travers l'île d'Anjouan de l'équipe scientifique de Ndzouani du Réseau des Archéologues Africains dirigée par Bourhane Abderemane responsable local du Réseau de African Archaeology Network (A.A.N) pour une prospection et repérage des grottes et/ou abris sous roche à Ouani, Mirontsy, Sangani (Mutsamudu)

, Repérage des sites de tournage au niveau de quatre îles pour réaliser le film documentaire intitulé « Bambao, reine des Comores » en racontant l'histoire de la Société Coloniale Bambao avec la participation de Denis Buttner, 2008.

, supervisé par le professeur Archéologue Felix Chami, responsable du Réseau des Archéologues Africains et les responsables du Réseau aux Comores respectivement Ibouroi Toibibou : enseignant chercheur à l'Université des ComoresCoordinateur du réseau aux Comores et Bourhane Abderemane enseignant-chercheur

, Tournage d'un film documentaire sur l'archipel des Comores intitulé« Bambao, reine des Comores » avec la participation de Denis Buttner (Société MANABA Film à Marseille-France) et de Bourhane Abderemane (CNDRS). Coproductions : Coopération Française, 2008.

, BA: Mwenye muhu rihadisie itarehi ya warumwa wakati Mawana afa hunu mjini Wani

, Monsieur. Parlez-nous de l'histoire des esclaves

M. , Lorsque les Makhuwa de son altesse, le défunt sultan Abdallah, la confusion qui en résulte (cafouillage) : c'est que le vieux Momlozewa, un makhuwa, qui avait une jambe, c'est lui qui a tué le grand-père de monsieur Ahmed Abdallah Charif. Il l'a tué ici à Bangani-mwa-muji. Il l'a tué ici à Bangani-mwa-muji. A l'endroit même où Idjilane a sa boutique, Wakati wa yamakuwa wa mwenye sultwani Abdallah afa, vwangia ikafoyaji

, Wakati Sultwani Abdallah afa wafanya mpango wamakuwa amba narireme imiji, wafanya mpango uo vahanu vurongolwao amba Hamlebe Bambao-la-mtsanga hoho. Hoho vahanu makonseye ya mfalume wakoka, Hamlebe. Waendre wafanya hule amba :"leo na avasavani mfalume afu ilazimu vuke "liberté" na kakila muntru aka na mrumwa?Wantru wa konunuwa mrumwa. Wantru wafanya komisiô amba kula aliyo, risishemeleza amba risitswaha Bambao-lamtsanga, Hamlebe be vwa konse

, Hamlebe", là-bas à Bambao-la-mtsanga. C'est là où étaient les consseillers du sultan, à "Hamlebe". Ils ont décreté qu'"à partir d'aujourd'hui, maintenant le sultan est mort, il faut qu'il y ait la liberté pour tous ceux qui étaient esclaves, Après la mort du sultan Abdallah, les Makhuwa ont comploté de la manière suivante : détruisons les cités. Ils ont comploté dans un lieu appelé

. Urumwa and . Domoni, Mtrumama washiDomoni?Mtumama washimakua, dagoni aka, amba alawa ahomo, ata ahija, wakorenga demba mawundra yale wamtria umbeli. Zo zihidjiri Domoni, urumwa yaka Domoni. Ivo yadjiri inkondro lazima waje walipve kiswa be. Domoni iremwa uku. Wantru wa mkirini maharibi vavo de wataki iDomoni, Vani mba ne wantru washiWani rangu aswilini waka wantru waswilihivu. Vwa mwanamtsa tsule waye uiriwa Beluha wawe umjuwa? Wawe kumji? A vavo vani tri! Adzawa vani. Bakokwahe amdza bbahe wa Beluha uo aka mrumwa wa Cheikh Soilihi. Waye uiriwa Ba Mbarake

A. Vudzwala-isufu-mbarake, M. Mbarake, . Mbarake, . Bbahe-wa-beluha, . Basi et al., L'esclavage, concernant les esclaves des Domoniens, et la torture qui s'en suit à Domoni consistait, pour les femmes nobles de Domoni, à ... la femme Makhuwa, dans la maison où elle habaitait, si elle sortait pour longtemps, au retour, les Domoniennes prenaient des longues aubergines et les introduisaient dans le vagin de celle-ci. Ceci se passa à Domoni. C'était l'esclavage à Domoni. Lorsque vint la révolte des esclaves, il a fallu donc prendre la revanche. On attaqua Domoni la nuit

U. Mutsamudu and . Wani, Quant aux autres, ils partirent et louèrent des gens pour manoeuvrer les canots jusqu'à Mayotte. Ils ont été déclarés le jour où Wani serait attaquée, un jour de vendredi à l'aube, par un homme nommé Almadruwa qui était à Karidjavendza. Almadruwa est mort il y a peu de temps. Almadruwa, ce Bamadruwa, était choisi pour crier

. Ribuha, Uhura wa muji unu uka uâserkile umuji piya. Vuka mafuko mararu yani de : 1-Lifuko gidzoni vale ha Manya vale, vale fukuju vale, bon! 2-Vuka na lifuko lini la Mkiri-wa-Mari 3-Na mkiriju Swafa

N. Bunarthini, Bunarthi de vale ha mwenye Abassi Mpampa, ika ifanyiwa ndzuzuri na mlongo. Be akati nkondro zaja, mwisoni vani de yakomolwa

, Nous avons ouvert les yeux et avons trouvé qu'il n'y avait, dans cette muraille, que trois portes seulement. La muraille de la ville encerclait toute la ville. Il y avait les trois portes suivantes : 1. La porte de Gidzoni, à côté de chez Manya, près de la déchetterie, bon ! 2

, Et à la mosquée Swafa, cette porte qui est là

, Devant la tour, il y avait, à cette époque, des gardiens. La tour était là, chez monsieur Abasse "le requin"(vendeur de requin sec). Elle était jolie avec une porte. Seulement après la fin des guerres

. Wao, Hé! Hé! Hé! (Rambilwa amba muntru uo aka mlibwapvu)? Ishemeleya wo! wo! wo!, riwuneke! Riringe au kararinga? Riringe! Mwana muntrubaba apara maha sita nalale, maha mitsano nalale, maana uo atsoshindra amayizi ntrongo. Mwana uo atsoshindra amayizi ntrongo

. Ceux, Lorsque les autres sont venus pour attaquer la cité, ils ont tenu la porte. Bamadruwa se mit donc debout et cria : " Hé! Hé! Hé! (On nous a dit que cet homme était très très grand)... -Tout le monde reprend en choeur : Wo! Wo! Wo! Tous à l'attaque ! Avons-nous pris le pouvoir oui ou non ? Nous l'avons pris ! -Un garçon de six ans doit se coucher, et celui de cinq ans doit se coucher, car il est capable de se souvenir de quelque chose

, Celui qui s'est réfugié aux toilettes, n'entrez pas le chercher (à cause de leurs gris-gris, semble-t-il), celui qui a franchi la rivière de la ville et qui est parti loin, En tout cas il ne faut pas tuer la femme

. Waâserkile, . Wa, and . Washemeledza, Hé! Hé! Hé! Muntru ashiya mro amba alawa hule asidungwa. Muntru angia ushoni asidungwa

. Basi-wangia.-musiuwe-mntrumama and .. Musiuwe-mntrumama, Je n'ai pas des informations spécifiques. Cela car on prétend que c'est quelqu'un de BambaoMtruni et des gens, venus d'ailleurs, qui se sont installés et ont construit des maisons? Comprenezvous? C'est comme le village de Mwau qui était habité jadis par les gens de Bazimini? Ce Mwau s'appelait Mwau de Digo. Les gens venaient y planter du paddy? comme à Bandrani

, Alors le chef du village est allé vers un lieu sacré appelé Dziaju et il y avait là des vaches attelées. Alors il détacha une vache-mère et la fit égorger. Lorsque Huseni revint de la campagne il trouva que sa vache fut égorgée. En regagnant sa maison, il a appris la nouvelle. Il dit alors : "Communauté!Ils auront pu prendre le mâle et laisser ma femelle? Alors le vieux?le chef a appris la nouvelle et a informé Mawana? Mawana l'appela de chez nous? il voulait le bannir du village parce qu'il l'a offensé. Pour le punir, il le dépouilla de son cheptel. C'est pendant cette période qu'il décida d'aller à Mtsamdu. Ce vieux, qui a engendré mes arrières grand-mères qui ont engendré ma mère en premier, est allé se marier, C'est alors qu'ils descendirent par vagues successives pour faire un village. Je vous ai dit:" comme à Bandrani

, Il y a trois ans depuis qu'il est décédé? Comprenez-vous? N'avez-vous jamais entendu parler de cet Asiâdi? Il avait pris femme chez Mari Huseni. Il paraît qu'ils sont cousins germains : leurs pères sont frères. Ce monsieur Mari Huseni, il semlerait que son fils n'arrivait pas à avoir d'enfants et finit par venir se marier à Wani

, Je vous ai dit que ? c'est quand ces gens ont quitté Hantsandzi que les uns sont venus dans ce village (Jimilime actuel) et les autres, après avoir transité à Bandra-mnadzini pendant deux jours, se sont rabattus à Bwe-la-maji. Ils ne sont pas venus avec les autres

, AK: Risitsaha rijue huka amba Bwe-la-maji ini hwili

, Nous voulons savoir si ce village de Bwe-la-maji appartient à deux??" 8. AR : Ehê! 8

, AK : Yaâni Hantsandzi hunu

, C'est-à-dire ici à Hantsandzi?

, AR: Tsimuambiani be amba likoho ... likoho swafi

, Je vous ai déjà dit que c'est l'origine commune? l'origine commune réelle? 11. AK : Na iBwe-la-maji kayafungatsana na iMiyaja wala kayafungatsana na iHantsandzi hê. 11, 12. AR : Ehê usona wantru waendra vahanu wao wambia wanyawe amba wanyu mtsahao namwendre namwendre be wasi karisendra kamutsowadunga

, Les gens? dans un lieu-dit Mro-shidzani chez Cheikh Hasani. C'est de l'eau de source qui ne se tarrit jamais, Alors voyez-vous? Quand les gens vont aller dans un lieu, ils informent les autres en leur disant que ceux qui veulent y aller y aillent, vol.13

, Les gens de Puliju, là où on était à la rivière de Jambaje ? est-ce qu'ils puisaient l'eau dans la rivière de Jambaje? 16. AR: Ehê kayahaya wajau vale be

&. Oui, eau de source qui ne se tarrit jamais. N'est-ce pas?" 17. AK : Vavo Ntsengeni hunu ... wakorenga kamwe hunu mro wa Jimlime unu? 17

, Oui, sur ce chemin? les choses se sont passées comme ça

, AK : Wa ndziaju uo kamwe

, Est-ce ces gens, qui vivaient aux alentours, qui sont venus ici pour construire le village de Jimilime actuel

, Grand-père, nous aimerions savoir comment s'appelle le quartier dans lequel les gens de Hantsandzi vivent? Comment s'appelle le quartier dans lequel les gens de Ntsengeni vivent? Quel est aussi les quartiers des gens de Miyaja?" 25. AR: Kavwasi wantru walio na mkabala, 22. BA : Vavo utsoshindra urieledze killa bavu vavo vahanu wakentsio harmwa umuji wa Jimlime wa leo? 22

, Vo wami tsidzwala Mirontsi be tsija tsilelesheha Wani. Tsidzwala Mirontsi be tsilelesheha Wani. Maâna Wani ha bbangu Mirontsi de ha mmangu. Vavo wami, huka yangu Wani, wadzade wangu wanambia pia itarehi aswilan usuli ya iNdzuwani. Vo killa ilio amba asitsaha wami ujowava. Ata wanazoni wao uja vani. Wami ujowava. Wami ukentsi avasavani. Wami ukentsi Barakani de makao yangu nakentsi. Tsidzwala Mirontsi tsija tsilelesheha Wani tsifanya zindrolo zangu Wani ata tsibuzu tsiregea Mirontsi tsifanya ndrolo, Personne n'a de quartier spécifique. Les gens se sont mêlés seulement. Ils n'étaient pas aussi nombreux. Ceux-ci ont tout pris? on a tout mélangé, 1925.

, Donc moi, le fait de vivre à Wani, mes parents m'ont appris toute la tradition historique d'Anjouan. Ainsi ceux qui cherchent à savoir, je leur donne les informations. Même les étudiants viennent aussi ici. Et je leur donne les informations qu'ils veulent. J'habite maintenant. J'habite à Barakani. C'est là que j'ai élu domicile. Je suis né à Mirontsi mais je suis venu vivre à Wani, je me suis marié à Wani ensuite je suis revenu à Mirontsi et je me suis marié aussi. Maintenant j'ai élu domicile à Barakani. C'est là où j'ai eu mes enfants, Je suis né à Mirontsi mais je suis venu vivre à Wani. Je suis né à Mirontsi mais je suis venu vivre à Wani. Cela car Wani est du côté paternel et Mirontsi du côté maternel

, Votre nom alors

, Et votre mère?" 6. OMS : Bweni Bwara Sidi. Uo bbahe wa shi Mtsamudu. Uo de amdza maha Muhamedi Zaydu amdza na mmangu, vol.5

M. Bwara and S. , Son père est de Mtsamdu C'est elle qui a engendré mère Muhamedi Zaydu et aussi ma mère. Chez ma grand-mère, oui c'est monsieur Sidi Mari

, BA: Mengoni mwa itarehi ya mujini Wani wasi uona killa maha miraru vofanyiwa ngoma. Ngoma ini wasi uona voja wantru wengi na ingoma ini urongolwa nkoma. Vavo ingoma ini ratsovendza rijua imusnadi ya ingoma ini huja. Maâna killa ntrongo ijao uo ukana musnadi. Maâna ntrini inkoma ini ifanyishihao

, Mdallah Kombo uo yamabakoko yao wala Bogdadi washuku na kotria Bwentsondre. Wakati washukia harmwa ikotria wahelea ata walohentsi mwana muji wao vavo. Wahentsi uwana wahe na uwajuhu wahe. Vavo c'était madame Mashehi qui enseignait ses élèves. C'était un enseignement qu'ils ne comprenaient pas du tout. Alors ils se faufilèrent... on leur avait déjà dit. Ils allèrent seulement vers la rivière de Mrombwe qui avait son lit là où se trouve le CADER, Parmi l'histoire culturelle de la ville de Wani, nous voyons, tous les trois ans, s'organiser une fête

&. Lorsqu, . De-mrombwe, and .. Leur-chemin, Vous voyez qu'il y avait bien un petit lac plein d'eau. Vous voyez la route qui descend là. C'était le lit de la rivière qui allait jusqu

, Après avoir franchi la rivière, ils continuèrent leur chemin. Ils continuèrent leur chemin en suivant la rivière. Quand ils arrivèrent un peu plus haut, près de la mosquée de Mari, il n'y avait que des buissons, Lorsqu'ils arrivèrent là, ils trouvèrent une rivière avec de l'eau très sombre et des grosses crevettes

, Comme ils ne voyaient pas bien, ils avancèrent et trouvèrent un mihrab

, Ils continuèrent leur chemin en suivant la rivière. Ils arrivèrent chez Mze Mwenye là où il y avait pèreKasimu. Lorsqu'ils arrivèrent là, ils étaient coincés : ils ne pouvaient plus aller plus loin

, Voyez-vous la route qui mène vers les commerçants Indiens? Il y a une mosquée qui se trouve à l'étage. On l'appelle... Ils trouvèrent un mihrab..., ils le débroussaillèrent comme il faut, mais ne virent pas de rivière. Ils continuèrent leur chemin et finirent par trouver une rivière. Ils franchirent cette rivière et virent une cabane à côté de la rivière. Ils franchirent la rivière. Qu'est-ce que c'est? Ils allèrent et trouvèrent que c'éait bien une cabane habitée par quelqu'un. Il y avait des signes de présence humaine, Ils firent demi tour et suivirent le sable au bord de la mer et passèrent par Mtsanga-muhuni. Il n'y avait là que des rochers. Ils passèrent là et arrivèrent là où il y a les hydrocarbures, vol.18

, Ils prirent le manioc, le firent bouillir, le mangèrent et se reposèrent. Les deux étaient à l'intérieur de la cabane et le troisième devant la porte. Quelques instants après, ils entendirent quelqu'un, *Alors ils trouvèrent là des bananes et du manioc

L. L'autre-se-baissa, . Vit, and . Dit, Souffrez que je m'étonne car je n'ai jamais vu quelqu'un ici. C'est aujourd'hui que je vois des gens qui sont

*. Lorsqu, &. De-manger, and .. , Que Dieu nous accorde sa bénédiction! Qu'il m'accorde des amis pour me prêter la profession de foi car je suis là tout seul! Moi, je suis originaire de Ngomeni. Quand Ngomeni fut innondé je fus le seul rescapé. Je ne sais rien d'autre si ce n'est que je me suis retrouvé tout seul ici

, Que Dieu m'accorde quelqu'un pour me prêter la profession de foi!" Ils restèrent là jusqu'à l'aube. Ils se levèrent, firent leurs adieux au vieux et regagnèrent leurs pénates

, Là-bas à Mtsanga-Muhuni, c'est vital mais trop étroit. Ils ont pris aussi la terre de Mirontsi et l'ont trouvée bonne. Lorsqu'ils ont pris la terre du dernier site (Mtsamdu) ils ont trouvé que c'est le meilleur emplacement sur lequel les gens devaient s'installer, *Quand ils regagnèrent leurs pénates, ils racontèrent aux autres leurs aventures en leur disant qu'ils ont trouvé cette ville (Wani) bonne et bien située

, Cet endroit englobera tout : malgaches,... tout le monde viendra vivre ici

S. De-jour and . Qu, Ah vuku c'est un pignon d'Inde, un arbre d'Européen. » 53. BA: Harmwa ivuku wanyu urumia musumu basi harmwa intrini ile wantru waleledzao? 53, vol.52

&. Nkoma, BA : De inkoma? 57"C'est ça le nkoma ?" 58. OMS : Ile de inkoma na uo ina mwiri mahsus muhaju, vol.57

, Quel est le matériel utilisé dans le nkoma??" 66. OMS: Harmwa inkoma vavo ritsimbi ingama riisa wasi ondropua mpeve wasi uzikantra rija rizitsongoa rikantra rizihentsi. Iyo de rijobatio ritria inkoma ata iisa. Madama ratria mhono fukoni rairenga raivutsa moni vale vavo ile de ivindruao ata impeve aitoe aiweuse hoho. Vavo zimpeve zile de zalazimu huirenga. Ata wale waendra mbiyo wale pia mara za handra kawakokiri muntru aibamba ha mhono de iyo impeve iyo. Vavo riremane shangu vavo ata, Il est fabriqué à partir d'un arbre spécifique : le tamarinier. Le tamarinier et pas n'importe quel arbre, p.61

, Quand on a mis la main dans le trou, après l'avoir pris et lancé à l'intérieur, donc c'est avec ça qu'on remue jusqu'à ce que le stipe le sorte et le lance loin. Ainsi ce sont ces stipes qu'il faut utiliser pour prendre le nkoma. Même ceux qui couraient, tous ceux-là, jadis ils n'acceptaient pas qu'on le touche avec la main, c'était toujours avec le stipe. Ensuite nous nous bousculons là jusqu'à... vous êtes battus et on vous le prend. Comprenez-vous ? S'il vous touche, parce qu'il n'a pas été fait très grand, s'il vous touche il... il vous fera mal mais ne vous blessera pas, nous creusons le trou ensuite nous allons cueillir les stipes, les couper, les tailler, les couper et les poser là. C'est avec ça que nous battons (lançons), mettons le nkoma jusqu'à la fin du jeu

, 68. OMS : Iyo de huitria ngamani urenge impeve uidavwanye. Na wantru wakao vavo de wao wenyewe de Komboni na Bejani tu wao walio vavo be tsi kula muntru. Ibaki vavo de huhima tu wangalie ata rifanye zintrongo ata zahiisa riitoa

&. , Que se passe-t-il sur l'arbre ? " 70. OMS : Mwiriju bweni muhu hule kasina ntrongo hule ata mpaka rendre rampare hule kasina ya hufanya ata mpaka rendre hule. Akati raitoa ravayo wantru amba waendre mbiyo vavo wasi risihearampare. Ivo rendre rakentsi. Rihedze ifatiha vavo na zidua, Les gens qui doivent être là, les responsables, ce sont les Komboni et les Bejani uniquement, et pas n'importe qui

, Sur l'arbre, la vieille dame ne fait rien. Elle attend qu'on vienne la rejoindre. Elle n'a rien à faire. Elle attend qu'on vienne là-bas. Lorsqu'on l'a déterré et qu'on l'a donné aux gens pour courir avec, alors nous montons la retrouver. Puis nous allons nous asseoir. Nous faisons la prière et les invocations. S'il y a quelqu'un qui veut faire une invocation. Comprenez-vous ? Il fait son invocation et finit. Les esprits des génies montent, Yahikoma wantru ujokentsi vavo watoa inyama ile pia shinyama shile shatsindzwa nahika mbuzi ka nyombe iyo kaiungulwa. Iyo utsindzwa hule? na Bejani na Komboni itsuhudzulwe ata mnyambaju hunu ziyarani Untsoha riitune ingozi ritrie rifume na yamarawa malibwavu riitrie vale

, 72. OMS : Vavo shaunga vavo de shifuba iyo kaitriwa vavo. Shavua shavua. Rije rikentsi na sembea rije ritune inyama ile vale. Kaisiungulwa wala kaisipasulwa. Rahitoa inyama ata ikome. Ridukua halini yahivundzangiwa ningoju. Be kaisiremwa tu ata vwaja vwavundzangiha mubwa. Irengwa yendre yangihwa bakoju hoho inyama ile yapihwa vale. Risojotoa mshakiki. Vutolwa mshakiki wendre Hadao gambeju Hadao. Vutolwa mshakiki wendre dahaju Mrombwe vutolwa mshakiki ulishwa ziyarani vale. Mishakiki miraru yo uka minne wanne uo kawendre vahanu. Iyo utolwa ishavua shivelehwa Hakadza Bwe-la-maji hoho. Vwa ziyara hule urongolwa Hakadza. Ho ziyara huendrao hoho Bejani de uvolwasho. Vurengwa inye uvelehwa Matsuni. Untsoha uvelehwa ha bweni Mashehi mshakiki na mbawa ya shahula. Kila vahanu vouvelehwa mshakiki vuvelehwa na mbawa ya shahula. Vavo akati ngoma yakoma zintro zizo zatrulwa hallo mshakiki umoja unu uo uka mlibwavu. Uo uvingwa halini. Mwe Sidi Mari uivinga halini ata angalia muntru atsombao. Ka ajua kamwe mwaha unu wa Komboni au mwaha unu wa Bejani. De nahika mwana wa Bejani amumbao vavo uo de wenyewe watoao inyombe, en tout cas, on ne sépare pas les os de la chair. On l'égorge là-bas... par un Bejani et un Komboni, on le transporte jusqu'au badamier ici dans ce lieu sacré d'Untsoha

, On prend le foie et on l'envoie à Matsuni. A Untsoha, on envoie, chez madame Mashehi, une brochette avec une partie du repas. A la fin de la fête, ces brochettes préparées comme ça, cette dernière brochette est la plus grosse. On l'emmène comme ça. Monsieur Sidi Mari l'emmène comme ça jusqu'à trouver la personne à qui il doit la confier. S'il sait d'avance que cette année est celle d'un Komboni ou bien celle d'un Bejani. Donc s'il la donne à un enfant de Bejani alors ce sont les Bejanis qui offriront la vache. S'il la donne à un enfant de Komboni alors on sait que la personne qui donnera la vache est un enfant de Komboni. Ainsi cette année... l'année prochaine c'est nous les Komboni. Cela car la brochette est allée chez nous les Komboni, Là ce qui vient c'est la poitrine. On ne la met pas là. La poitrine, la poitrine. Nous allons nous asseoir avec un couteau pour racler la viande. On ne doit ni briser les os ni casser les articulations. Quand on a fini de racler la viande, on coupe comme ça en déboitant les articulations. En tout cas on ne cassera pas pour éviter de briser les os

, Des rites de possession (génies) et des rites islamiques? " 76. OMS : Basi madjini yayo wao maislamu be. Kawafanya ntrongo kawahedza fatiha za Mtrume. Be ka masera wale? be madjini al-djinni wa -l-insi. Wantru kawasiona kamwe amba wa handra aumbwa de yamadjini ivo mwanadamu

, Quelle danse est-elle donc organisée ? " 78. OMS : Mdandra de izinwao. Mdandra ile de introngo yao swafi. Iyo uendra ata wangia wajau wazini mdandra. Vavo inkoma yahendra ata ingia vale wantru-mama wapihao vale mhajuju vale vavo wantru wasijogadana-gadana vale. Na mdandra angia ata uo alio na madjini asihea madjini. Uo kasina asihea madjini, Ces génies sont aussi musulmans. Ils ne font rien sans faire des invocations prophétiques

, Dans cette ambiance, ils finissent eux aussi par participer à la danse mdandra. Si la balle va jusqu'arriver là où les femmes font la cuisine, près du tamarinier, alors là les gens vont se marcher sur les pieds. Pendant ce temps, la danse mdandra entraîne tout le monde : ceux qui sont possédés et ceux qui ne le sont pas. Ils entrent tous en transe. C'est après que la balle va échouer loin en mer

, Pendant le festin ? " izilembwe. Wakati wuwo iya madjini wako?.wakorongola amba wakoka dhwahiri. Wafikiyana basi dre wajawu. Na mwendre mafanye wumuji ; be mutso riziniya ngoma kila mwahipara mwaha wararu?, 80. OMS : Yale yamadjimbo?ata hunu amba tsi de nkomani wantru uyahedza

, Basi yi karamu iyo isifanyiwa jeje ?

. Amba and . Muytindje, Muyfanye namuna kadha; hâle kâmwe y fanyiwawo ata mwahi isa vavo muringe y « fuho » lilo mwindre mwarvelo baharini. Ah ! Warongowa basi nahika trongo de iyo, kaysina taâbu. Waja wafikiana. Be mwaha wunumwendrao rimswamihini. Be rahitsimu mwaha wararu, fo murfanyiye ; ka mukubali halilo madja??mwaiharaiya vavo wasi rina ntrongo ritsofanya

B. , Washuku nazo vani.iyahija vani, vwahanu vuhandra zangihwa?..zahintsiwa zi nyumba de « kilingeni » ata hupara « mkiriwa mari ». warenge mkiri wa mari, iy mihirabu ile waifanya kamwe dre mukiri, wumujiwuka wandrisa havi ? wuisa havi ? 18. OMS : vavo waja wapuwa zinyumba

. !. Amuruduniya, .mkiri wa mari wule dre mkiri wahandra. Mirabu ile kamwe vale wawo waja waifanya kame dre mkiri

B. , Wakati waja wakintsi wumuji, waja wanyisanan ivo.Vutolwa kawumu, ilo hentsi wumuji wa "Mirontsi ". Wa hintsiwa dre vavo kamwe, wuju mwa mkiri wule kamwe vale. Na mkiri dre wuwo wule kamwe. Mihrabu wule dre iya fanyiwa dre mkiri. Ibaândhwi irenggwa, ilo hintsiwa "Shuguju"Mutsamudru. Na mkiri dre mirabu ile iliyo mkiri wa ngizi wule. Ile dre mkiri wa aswilin usuli iya Mutsamudu. Wavani!!! Wakati wunu vavo, waja wanyisiyana ivo mkabala wazi??wazi ondhi, akati washuka hunu, wuntsi wakintsi wani, awu vwa wahendra vwagina ? kavasi wabaki ? 20. OMS: waja wanyisana

B. , djarada dre ivi ? « Quel est ce pont ? » 22. OMS : vani?..vale wahivira iy ?.ha Nassufou vale ?.trini ha Nassufou ile vale?..djarada ile vale?

. .. , Ata ilo shonga ha « bweni Duwani hoho??Ata ilo shong ipar ha bweni Duwani. Mro wa bweni Duwani de « page ». Iy « wani » warege vavo iheya halo ata ?..iheya naiy pare ata ilo rema koki. Vwa mwa m'lima tsiwule wurongola?.ana tsingo halini wurongola « tsingo ya nyoha ». ilo rambadja . aheiya naiy shongo. Ata ?..alo heiya naiy « kondroni

B. and .. .. Wasi-de-husoma-tu!!!, Ba msa Madi" wuwo ?.. wawo "mrumwoi" lakini afanya shitrendrwa hawo hoho. Ashiwa na madjahazi. Wako?.waka megoni wa wantru wako wuwa wantru hunu.wa iyé atrawa de alokentsi?.wakati inkondro iyangiya amba ne isilazimu a "watakewa" wasojo trihwa

, wajawo waja pvani?.ta wawo huja yao vani waka "koté" yao??wavani? Waka "koté" yao mbali. Na wani mlimani, wawo waka "koté" yao. Be aswilani usuli, ya wantru wa mlimani combo?.maâna akoiyiriwa "Ba Combo Madi Mari", wawo warabu?..iyhweleya? waja, waja wakentsi mlimani vavo. Ata hulawa waja pvani ta waja wafungu amba ne, A: bwelamaji? 41. OMS: bwelamaji?..wavani? vani wumuji wuwo vwawanyawe wawadrungu

B. , wawo wa bwelamaji wo warabu wajawo? 43. OMS: tsi hutoleya iy hadisi vani be (atsehe Ah!ah!Ah

W. Hisa and ). ?. Eh-!e-h-!eh-!(akohowa, MognaliAmdala " wuwodreamdja "mogne Said Oili Mtregani » dre aja awuwa introngoiyo amrenge "Baha Abdallah Mouhoussouni "?. « Bahe wabaha Abdallah Mouhoussouni » amlodja na moignahe mtrumama shilidroni vale. Vale kamwe "Wouboufou"awundriya wana wahe vale.Vavo iruhusa de yajaiyalawa amba mdjeni akojuwa ?.angiya waja watsagagniha. Vavo iwakii ivo amba ne wabaki vavo ata kawasilawa, Iyendre vavo ata ?..bakokwangu akoiyiriwa amba Mogne« Ali Amdallah

, Heleha !!!. Alawa« Harembo", alawa hoho wahiringwa wahija?.ne wahivola zipulasi wahikintsi ata umuji wuja wurendreha dribwavu. Be, aswilini wumuji wa wani ,mwenyewe wurongolwa

. .. , OMS : wuntsoha ?? wuntsohaiyini ??mirabuini de wurongowawo ?, OMS: imirabuniini Eh ! Eh ! Eh ! (Asikuha) wakati warabu wawo waihintsi

. Iwakii-amba-ne-madjini-iyani-waremebiyo-waja-wakentsi-kamwe and . Vavo, Shintru shahintsiwa vahano, kavwasi wantru, vavo madjini wundrokentsi -kamwe vavo. Madjini iyani iyayo yakintsi vavo, vavo kaiyadahiliwa na itsokayontsi

B. , wutsohavani ? 53. OMS : ouhain ! kavahintsiwamuji

B. , Be vwa ma haburi ? 55. OMS : Mahaburiiyale de wantru ?.ile ikairotswawajawo bé. Ile piya ikairotswa 56. B.A : ?..vukamuji?? 57. OMS : vukamujiaswili ??Asswilivukamuji na wunuvanivukamuji

B. , A : wutsohawakatiwulewakokiintsi ??.waka jkejewantruwawo ? 58. OMS : wantru wawo ??

B. , A:??awu iyo iyalenpavi? 60. OMS: Ehein! Iyo hale. Maàna kabula swafi ??wantru wani ?..wani waja waparamba iyompaharo-tu de iliyo-tu be??

.. B. , A: wutsoha vale kamwe? 62. OMS: Ehein! Piyampaharo zizo ?

B. , OMS: Ehein! Hale swoifi, ata wadja dre watru kawashindra wajuwa y??. wantru waka vavo?

B. , Ehein ! Ehein ! Mkirapwani ? 66. OMS:-Mkiri wampani irotswa sawasawa na wunu vani?

B. , A: wutsoha? 68. OMS: Eh! Hein! Namkiri wanpwani y rotsa sawasawa piya??

B. , wantru wako kintsi "Mkiriwampwani "wantru itrini? 70. OMS: ??wawo karashindra rawajuwa???

B. Eh!-hein, !. Eh, and !. .. Hein!!!,

, OMS: voko ?.wantru wawo ??maàna wako zungulwa halilo de huka amba wajuwa wapara tarehi huka vwa -Ntsi vahano irotsawo wawo wako zunguha kawasijuwa amba de havi awu de havi. Wakati wuwo walawa wako zunguha de wajawu??. Wakojowona zi Aànlama zini.Naziaàlama, wawo kawazijuwadjawo. Be, wakati, OMS: warotsa sawa na wutsoha ??..wutsoha na hunupiya???? 73. B.A: Naamu!!!!! 74

B. , A: wale waka maiyisilamu hawu? Maàna risona mahaburi iyaona??

, OMS: wakama iyisilamu, p.76

B. , A: wakowa kufuru jeje? 78. OMS: Akopiha shahula aring eiya maji apanguliya wumwana??..iya maji.Aringe Djiya la nyombe watsandjiya mwana, iyo de iyangamidja ?

B. , OMS: iyangamidja iy kawmu iyo .maàna wakati wuwo iy dini wusilamu kayaka??ata mahaburi yale riyaonawo iyale?.yale tsimahaburi yako tsimbiwa "shoma, Wingini hawo kayakao tsimbiwa shoma iyale?, vol.80

B. , ???"Shoma"??.? 82. OMS: ?.Shoma??..wuri halini rifanyawo avasavani

B. , A: basi wale kayatsoka amba vuka twarika iyangina mathalani? 84. OMS: Twarika kayaka??

B. Ah and !. .. , A: kayaka? 86. OMS: kavwaka twarika.Zini jija nyumeni

B. , Be maisilamu? 88. OMS: Maisilamu hanyoni.Ah! Ah! Ah! (asitseha) Waka maisilamu hanyoni. Ne rahimotsaha rirongowe, ritsorongowa amba??kawaka maisilamu ?..Maàna kawakojuwa itsokao iyontsi. Kawakojuwa nytrongo ya dini iytsokawoyontsi

B. , kamwakiya mafundi wa aswili hoho? 90. OMS: kavwaka be!...(Ah!Ah!Ah! asitseha) Heleya ! Zizo kazaka. Zini zija nyumeni

B. , A: ne, vwa wanyawe warongowawo amba M'kiri wadjimwa wa aswuli (de halo!) wuka de mkiriwa hale vani. Vavo-wusidjeledja jeje? 94. OMS: -Mkiri wadjimwa

B. , A: tsidériy wonawo vale??

, Welewa y hadisi nu hwambiyawo??? Na wenye ewomkir iwawo, waifanya ?..Maàna aswili hoho wawo waifanya hamasantsa rabuzi. Mukiri???idjimwa ini ija nyumeni.Wakati waja ata yatsangana watrendre hawing amba walazimuwani djimwa; de wakojo fikiriwa ya djimwa iyao. Welewa y hadithi?, Be, wakati wuwu waka washashi, kavwaka Mkiri, wadjimwa .Mkiri wadjimwa kawaka

B. , Basi vani Mkiri wamari riwonawo vani, wahale.wuwo wurongowa wowuwo wamontsi awu de wulekamwe halile de wasudjidiwa ? 100. OMS: De wuwo, wuwowule .kaiyaparashangi

B. ;. Hein!!!!, A: tsina suala langina .Hali pvani, wayenyensa amba wa mtsamudu, wa mirontsi wa wani, wa ?.jimilime wawo wantru vadjima?, 102. OMS: Eh!

B. Eh and !. .. Hein!!!!, A: halivani wahimo angaliya??.wahimo tsungiya 104

, wutso shindra wureledje jeje ,ata riyelewe huyenyesna amba ,wana damu wunu ana mudjemazahe jimilime wajawu ,navahanopiya .Mkabala washifami, wutso shindra wureledje jeje ata ripare rimaizi fetre trongoiyo? iya ?àniya shiwunadamu famiyi yanyu .Hali wonawo, wani, vale ,wantru wingi famiyi zawo zamirontsi, wantru wingi famiyi zawo zawani ,ritso shindra miyelewa halo???, vol.106

B. Eh, !. Hein!!!mgiliyano, and . Halilo?,

, OMS: Ah! Ah! (Asitseha) ?..basi zizo zanyengi soifi??

B. , A: Ah! Renyese famiyi zaho za jimilime

, Welewa"!!!! Wawe de wenyewe kinya ya Jimilime. Vwa na muntru akairiwa amba "mogné Mari Boina"; aka ata wani vani.Wusimujuwa fetre? Mogné Mari Boina, zo de megoni mwa zifamiyi zatru jimilime. voikao ta halini wawo wasi jiliyana, zifamiyi zizo ata leo , wavani, OMS: Famiyi zatru zashi jimilime riyuju wawo, vwamuntru akoyiruwa amba "Fundi Hamidouni

?. Ifamiyi-iyamirontsi, Mogné Saindou" wule ako fanya hazi zakopo?.Baha Abdou Saindou, voko mwana wahe wiiyiriwa amba Ahmed Saindou, tsiwani aharivway PNUDI 111

A. Ba and . Cheikh, Où était-elle construite ? Qui étaient les premiers occupants ? D'où venaient-ils ? Comment fut-elle détruite ?

, ABC. Eh bien ! Les parents m'avaient raconté qu'autrefois les maisons n'étaient pas serrées. Elles étaient dispersées. Alors la ville de Baswara commençait ici à Mkiri-wa-mpwani jusqu'à Untsoha

, Beaucoup de terrain restait sans culture. La population n'était pas nombreuse et surtout, elle cultivait dans leur cours ce dont elle avait besoin. Les villageois n'aimaient pas quitter leur foyer, D'ailleurs chaque personne possédait une cour très vaste où elle pouvait tout faire : cultiver, élever ses bêtes

. En-ce-qui-concerne-la-rivière-dite-mro-wa-mrombwe, virait à gauche et traversait la place de Amdjadi jusqu'au niveau du projet cocotier (c'est-à-dire à l'Ouest du projet), virait un peu à droite, traversait Mkiri-waMpwani et le champ du père Wariddine pour se jeter à la mer. Les traces sont encore visibles actuellement, Au fil des ans, la rivière changea son lit et coule maintenant en passant à Jimbili et à Mrombwe jusqu'à Untsoha où elle se jette à la mer

, BA : Qui a construit la muraille de Wani ? Comment s'étaient déroulés les travaux ? Quelle était la cause de cette initiative ? On a laissé combien de portes ? J'ai entendu parler de Bunarithi, qu'est-ce que c'est ? J'ai aussi entendu qu'il y avait une porte interdite aux étrangers et aux malfaiteurs

, en ce temps-là, ce fut le sultan qui ordonna la construction par des esclaves du Sultan. Dans chaque ville, il y avait des Waziri qui surveillaient les travaux de la construction de la muraille, ABC : On nous a raconté qu

, En ce qui concerne la cause de cette initiative, nous avons entendu dire qu'il s'agissait des Malgaches qui voulaient venir régnait ici ; alors on avait peur de cela. S'ils venaient ici, ils faisaient la guerre et pénétraient dans les villages, Lorsque les gens du village rentraient tous, on fermait la porte pendant la nuit

. Il-y-avait-une-grande-porte and . Shilongoni, Les parents disaient que s'il y avait quelqu'un de mauvaise foi, ou qui faisait régner la terreur, on le faisait passer par là. Il ne reviendrait plus. Il y avait aussi le Bunarithi

, BA : Il y avait combien de Bunarthi?

. Abc-:-j'ai-entendu and . Qu, il n'y avait qu'un seul et qui se trouvait à l'angle de la ruelle entre la maison de Monye Abasse (commerçant) et Baha Latufa. C'était une sorte de tour qui dépassait la hauteur des maisons et de la muraille

. Ba, Où se trouvait cette grande porte ? 8. ABC : C'était là où il y a les escaliers, entre la maison du père de Said Omar (Bwasetre)

A. Madera, On l'appelait Fukuju car en anjouanais, la grande porte s'appelle Fukuju. C'est aussi un lieu où on jette les ordures. Ici il porte un autre sens

, Nous longeons la rivière ou la digue (Kilingeni) jusqu'à la mosquée de Swafa en passant à la mosquée d'Omar (Mkiri wa Mari, BA: Pouvez-vous me décrire la muraille de la ville de Wani? 10. ABC : Nous allons commencer à partir de la mosquée Swafa

, ABC : En ce temps là, le mariage et la circoncision étaient les deux choses importantes. S'il y avait quelqu'un qui préparait le ''Sungu'' (grand festin), il devait organiser un tam-tam de boeuf où tous les boeufs destinés à la cérémonie étaient présentés, vol.12

. Il, &. Danses-comme-le-''mshogoro, and L. Shigoma,

, ABC : Pour la marmite, elle était en archile. L'argile est récupérée à ''Shilima Tsiju'' (la montagne rouge qui fait face à l'aéroport). L'argile est mélangé avec un peu de sable fin et le potier pétrit l'argile et puis on la laisse sècher. A l'aide d'une pierre lisse, BA : Quels sont les ustanciles de cuisine et autres qu'ils avaient utilisé ? 14

, Mtsanya'', on la place à la douche et à la cuisine pour y mettre de l'eau. Pour le ''Hara'' (gobelet), ils utilisaient des gros noix de coco partagées en deux moitiés et évidées, trouées de part en part, on y passait une baguette de 30 cm environ. Pour le ''Shiwi'' : ils utilisaient des petites noix de coco faites de la même facon que le ''Hara'', pour la préparation de bouillon. Pour les cuillères, ''Wuhombe'', ils utilisaient la moitié d'une noix de coco qu'ils la partageaient encore en deux, pour manger le repas et racler la marmite en

, Pour les campagnardes, elles sortaient sans voile. Elles s'habillaient d'un ''Saluva'' et de ''Kazaka'' (ténu malgache) et s'en allaient sans voile. Ici en ville, l'homme demandait la main d'une jeune fille sans même reconnaitre son visage. Les renseignements sont transmis à l'homme par l'intermédiaire de sa soeur ou bien de sa mère, BA : Est-ce que les femmes se voilaient ou non ? 16. ABC : Pour les villes côtières, les femmes cachaient leur visage et aucune personne n'était capable de la reconnaitre

. Ba, Père Ahmad, je voudrais que vous m'expliquiez l'histoire de notre village et les différentes familles existantes

, Où était située l'ancienne ville de Wani? S'agit-il d'un seul village ou plusieurs villages éparpillés ? 2. AAH : Nous ne pourrons pas commencer directement à Wani

, Ces derniers qui avaient fondé la ville de Domoni s'étaient divisés ; une partie se dirigea vers le Nord et ils arrivèrent dans un village de Bambao-ya-Tsembehou, appelé "Hamdu". C'était son premier nom. Même maintenant tu peux entendre une femme dire qu'elle va à Hamdu. C'est-à-dire à la rivière. La rivière de Tratringa s'appelait autrefois Hamdu. Ce qui a donné le prénom de celui de celui qui avait fondé Mutsamudu : Moussa Wa Hamdu. Si on vous demandait là où vous alliez, vous disiez toujours « J'allais à Dambwi chez Ba Moussa. Quel Ba Mousa ? Chez Ba Msa wa Hamdu

, Les Domoniens étaient descendus ici et ils s'étaient installés dans la ville bâtie face à la Kaaba -la Mecque (Muji wa kibla). Ils avaient demandé secours (musada) pour construire les maisons

A. Le-premier-village-de-wani-s'appelait and S. , Les gens disaient en ce temps-là que " Tsilawa Sada ha Bweni Fatima, tsipishiwa wubu na m'laluwa masindja". C'est-à-dire "Je venais de Sada chez madame Fatima, on m'avait donné à manger du bouillon et des bananes mûres au coco

, Mawana Madi avait pris des gens à Domoni et ici à Sada et les avait envoyés à Mayotte. Ils ont fondé le village de Sada à Mayotte et de Tsingoni

, D'autres personnes venant de Domoni étaient venues encore ici. Ce sont les Sharif Sakaf et les Sharif Mahadali. On les appelait Ahadali; ainsi que ceux qui n'étaient pas des Sharif

, La ville commençait depuis Untsini-mwa-Muji jusqu'à Untsoha

, Toute la population venant de Moya, de Koni, de Sima, etc., convergeait vers Sada Baswara, car c'était le seul endroit où les gens pouvaient avoir des marmites en argile et d'autres ustensiles nécessaires. D'autres personnes venaient aussi pour vendre leurs produits. Les habitants de Sada et ceux de Ngomeni-Bazi, à peu près Bazimini, s'étaient réunis. Le Sultan, qui avait transféré la capitale de Domoni à Mutsamudu, avait en s'adressant aux gens de Sada-Baswara et de Ngomeni-Bazi : "wanyu de ngome ya mabazi yangu », c'est-à-dire, On l'appelait aussi Sada Baswara (Bassoira) ou Baswara et qui veut dire " grand marché

. Ngomeni-bazi and . Au-niveau-de-bazimini, Il n'y avait pas d'autres villages. Sultan Allaoui, après avoir construit la citadelle (sine) et le le palais (udjumbe) était venu ici à Sada-Baswara récupérer des gens venant de Ngome-Bazi pour fonder la

, BA : J'ai entendu dire qu'il y avait des villages à Bwe-la-maji et à Mlimani habités respectivement par des Beja et des Kombo. Pourriez-vous m'expliquer davantage cela?

, Elles partaient travailler dans leurs champs, AAH : C'étaient les mêmes personnes

, Pour Mjaha Hali, il a eu trois enfants : Basham Mjaha, Mwana Shura Mjaha et Madiya Mjaha. Madiya Mjaha était le propriétaire de Ujumbi. Madiya Mjaha a donné naissance à Mwana Zena Houmadi, mère de mwenye Allaoui ben Saïd Ankili qui est enterré à Mutsamudu, BA : Est-ce que toute la population a pu échapper à la mort ? Ou bien n'y eut-il seulement que des Sharif? 10. AAH : Certains ont pu échapper à l'inondation comme les Sharif

, BA : Pour les Mtrumba, quelle est la famille qu'ils avaient fondée à Wani? 12. AAH : Eh bien ! Bakari Hali Mtrumba a eu comme enfants

, Ce sont des Arabes de Mtrumbatru (Afrique), des Arabes venant de Anmu (Lamu?), ce sont les Dawu, ceux qui venaient de Pate comme Mwenye Abakari, Useni Shefu et Abakari Houmadi Kombo Wali. Chaque étranger qui arrivait amène avec lui ses moeurs, BA : Comment vivaient ces gens-là ? Ce qu'ils faisaient, leurs jeux ? 14. ABAH : Les jeux, les cultures

, BA : Comment se passèrent les invasions malgaches ? 16. AAH : Les malgaches venaient ici avec leurs pirogues en passant à Mayotte pour faire la guerre. Ils débarquaient du côté de Domoni à Shiroroni, ici à Wani, à Mutsamudu. Ils détruisaient tout. C'est pour cela qu'on avait construit les ngome ou gome

, AAH : Les gens, les populations du village se mettaient d'accord pour la construire. Chacun contribuait à sa façon; il y avait aussi les esclaves du roi (Sultan) qui travaillaient. C'était nécessaire. Tout le monde apportait sa contribution sans exceptions, BA : Comment était construite la muraille de la ville à Wani? 18, vol.19

A. Aah-:-le-sultan-allaoui and . Maduwa,

. Il-voulait-transférer-la-capitale-de-domoni-À-mutsamudu, Mais après la réunion, quelques individus commençaient à décourager les autres en leur disant que nous n'irons pas à Domoni combattre nos frères. Ceux qui ont soif de sang

, Nous ne sommes pas des guerriers" (Wasi tsi wawani). C'est ainsi qu'on nous appela les Waniens. Alors le Sultan Allaoui alla à Ngome-Bazi pour recruter des combattants

, Le mot wazir est un vocabulaire ancien utilisé par les premiers habitants de l'île d'Anjouan, les Wakoni (gens de Koni), BA : En ce temps-là, y avait-il un roi ou bien un vizir? 22. AAH : On plaçait un vizir et un chef du village

. Portugais, qui venaient s'approvisionner en bois et en eau ; et qui avaient fui la côte et s'installaient à l

F. Après-les, Sultan est un vocabulaire arabe. A leur arrivée, ils avaient trouvé l'île gouvernée par des Fani et les Arabes n'avaient pas les mêmes moeurs. Les Fani avaient des coutumes dites mdandra (4) à Mroni Mwana. Alors pour imposer leur domination, ils avaient fait la guerre contre les Wakoni et en ce temps-là, leur chef s'appelait Fani Trambawi et ses adjoints Fani Djitre ben Trambawi, Bwana Adjidawe Ben Djitre ben Trambawi. Les Arabes avaient pu tuer leur chef Bwana Adjidawe. La bataille s'était déroulée sur une colline entre Domoni et Nyumakele : Mlima wa Haki, ce sont les Chiraziens qui gouvernèrent avec les Sultanats

, BA : Après l'inondation de Baswara, est ce que la population avait conservé les moeurs africaines ? 24. AAH : Non, elle avait assimilé les moeurs arabes : l'écriture, la religion, les habits, les modes de vie etc

, BA : Sur la muraille de la ville, est ce que ce sont les militaires qui faisaient le guet ou bien la population ? 26. AAH : Ce sont les Warumwa (5) qui faisaient le guet

, On les enveloppait avec des feuilles de bananier et on les cuit sur la braise), et ''Katré'' (préparé avec du riz, du lait de coco, du sucre et des poivres. On le met dans une marmite pour être cuit. A près quelque minute, on pose des braises sur le couvercle pour accélérer la cuisson). Ces gens de même âge, BA : Comment s'organisait le mariage du temps de Sada-Baswara ? 28. AAH : On tuait le boeuf et on préparait le Masingo (un grand festin)

. Le-mardi,-c'était-le-''shigoma-;-le-mercredi, Mulidi'' (cérémonie réligieuse) et le jeudi, c'est le ''Tari ya hulawa mwindje'' (cérémonie réligieuse). Cette cérémonie permettrait de faire sortir les mariés le vendredi après la prière. Ce sont les manifestations qu'elles organisaient pour leur mariage

. Ba, Comment faisait-on pour demander la main de la fille ? 30. AAH : Les femmes ne sortaient pas. Même s'elles sortaient, elles étaient voilées. C'était les parents qui allaient demander la main de la fille sans que l'homme ne la voie pas. Quelque fois, les garçons faisaient tout pour voir leur future épouse

, il y avait un bunarthi (une sorte de haute tour qui dépassait les maisons et la muraille) là, les sorciers préparaient leurs gris-gris (hirizi) et autres médicaments (malalao). Ils tuaient des animaux pour récupérer leur sang et le mélanger avec d'autres produits magiques et les enterraient. Ils faisaient la même chose sur les quatre coins de la muraille, BA : Est-ce que les sorciers participèrent à l'édification de la muraille de la ville ? Quelles furent leurs tâches? 32. AAH : Au niveau de Mze Mwenye

, BA : Combien de famille se trouvait à Ouani ?

, Sharif Sakafu'', les ''Sharif Ahadali'', Les ''Dawu'', les ''Hamuza'', les ''Miradji'', les ''Beja

, était les anciens ; le '' Beja'' (Lahi), les ''Komboni

&. Les-''hamuza''-et-les-''miradji and . Domoni,

, BA : Comment se faisaient les travaux des champs ? 38. AAH. : C'était les propriétaires qui s'en occupaient. Mais ceux qui possèdent des esclaves, c'étaient eux qui s'en occupaient. Ils cultivaient des cannes à sucre pour faire le sucre qu

, Ces esclaves dormaient au champ et certains rentraient en ville

, Masadaka'' (les ingrédiants offerts aux esprits) et voir les ''Nyora''(11) de l'enfant (son étoile) pour préparer l'incision. Et puis, préparer le festin de ''Shidjbu'' (cérémonie réligieuse où le fundi et les participants lisent des versets coraniques) pour cela il tuait un boeuf ou un cabri et préparait une dizaine de ''Singa'' (gros plats pleins du riz -grandes jattes), BA : Comment se passait la circoncision ? 40. AAH : On faisait appel à un sorcier ''Mwalimu'' pour préparer les

, BA : Comment se faisaient les échanges ? 42. AAH : Ceux qui avaient de l'argent, l'utilisaient pour acheter ce qu'ils voulaient. Ceux qui n'en ont pas utilisaient le troc

. Ba-:-d'où-venait-le-''karamu,

. De-amu and C. De, Ceylan) préparaient le ''Karamu'' lirsqu'ils faisaient leur ''Fatiha'', ''le Mawulidi'' (l'anniversaire de Mahomet). Le ''Maulid Sharifu'' venait des arabes Chiraziens. Le ''Tam-tam à boeuf

, AAH : Avant, le premier jour de l'an comorien ''Mwaha'', la population de chaque village préparait un petit karamu (repas) pour l'offrir aux esprits, djinni dans les ziyara (12) et après chaque trois ans, vol.46

, Bangani vwa Muji''ceci en ce qui concernait les fautes minimes, mais pour les fautes graves, les notables envoyaient les accusés au sultan. 49. BA : A quoi servait le ''Pangahari'' ? 50. AAH : C'était une grande place réservée pour les jeux, BA : Comment jugeait-on les gens à Sada-Baswara ? 48. AAH : C'était des notables qui jugeaient les gens à la place publique

. Fin-de-l, INTERVIEW NOTE : 1.-Rivière en crue transportant des tonnes de pierre, de la boue, de pouzzolane 2

-. Royal,

, Danse des esprits : prière aux esprits

, Pour les Anjouanais, les esclaves (mrumwa/warumwa) étaient des gens qui venaient de la côte orientale d

. -c'est-une-danse-de-guerre,-d'origine-arabe, Elle est exécutée sur la place publique quand les guerriers reviennent triomphant du combat

, Classe d'âge (plusieurs garçons qui ont presque le même âge que le marié) -systèmes d'âge. La classe d'âge à Anjouan n'a pas la même connotation que la Grande Comore

. -c'est-comme-un and . Shungu,

. -véritable-danse-bantoue, &. Déplacent-en-cercle-avec-leur-bande-d'étoffe-de-même-longueur-qu'un-chiromani-''le-sambi, ». Le-fumba, ». Le-dori, U. Joueur-de-flûte-«-ndzumara et al., Au son des instruments, le rythme met peu à peu les danseurs en transe (sans djinn). A la fin de la danse, deux danseurs se détachent du cercle (n'importe qui) et exécutent des démontrations appelé « Ara » (Asirenga Ara/prendre le ''Ara'') en tenant dans la main la bande d'étoffe « Sambi » qui était sur le bassin ou sur le cou. Au premier 1. BA : Monsieur le Directeur, tout d'abord je voudrais connaître votre âge et après par curiosité, vous demander encore celui qui vous a transmis tous les renseignements historiques que vous connaissez? 2. ABOR : Tout d'abord, je suis né vers 1952 à Wani. Alors tu peux faire le calcul. Nous prenons connaissance de ces sources historiques au sein de la famille. Ceux que j'ai entendu raconter ces histoires étaient nos parents : père Ahmad Regenal, mwenye Djuneid. Lorsqu'on travaille avec eux, surtout au moment du mariage, c'est là où on obtient les sources historiques. Durant cette période, ils sont en bonne humeur, deux pas en avant et un pas en arrière. Assis sur un tabouret au milieu du cercle des danseurs, l'orchestre est composé de trois tambours

, BA : Eh bien ! Est-ce que la fondation (soubassement) de la mosquée de Mkiri-wa-Mpwani (1) était déjà visible depuis fort longtemps ? Ou bien c'est une affaire récente ? Où passait la rivière autrefois?

, Et d'ailleurs la rivière ne passait pas par là avant comme on nous avait dit. La rivière passait près du cimetière que nous avons maintenant, derrière la mosquée de vendredi jusqu'à Mkiri-wa

, Sur son passage, il a mis à nu les ruines là-bas. Mais les propriétaires du champ nous avaient dit qu'il n'y avait qu'un mihrab qui était resté avant le passage de la rivière. Mais ce pan de mur était détruit par des enfants. On savait, avant, que ceci est une mosquée, mais c'est la rivière qui avait dégagé la terre et a mis à nu la mosquée, Mais dans les années cinquante à peu près, la rivière avait abandonné son ancien lit

, Ce n'est pas un mystère si on trouvait des ruines à Mkiri-waMpwani qui témoignait de la présence des êtres qui habitaient là. Les gens disaient que ces ruines témoignaient du passé, comme la porte à arcature pointue en face de la mosquée de vendredi. Elle n'est pas seule?. Elles sont deux face à face, alignées avec d'autres portes identiques qui se trouvaient à l'intérieur de la ville et que les gens ont utilisé comme porte d'entrée dans leurs maisons juste à Shogoni, à l'entrée dans la maison de mère Abdallah Mouhoussoune, d'un côté c

, Elles en ont cette forme là, mais la façon dont elles étaient alignées, montrait qu'il s'agissait d'une allée qui menait dans une maison noble. Et la seule maison noble qui se trouvait dans cette direction était à Gerezani. Et Gerezani, autrefois était un lieu de regroupement pour tous les grands notables de la ville. Les gens se rassemblaient à Gerezani, Si on les observe bien, on ne peut pas dire qu'il s'agit d'une porte de mosquée

, Tous les problèmes existants, soit royaux ou villageois, sont traités à Gerezani. Tout ce qui s'est passé, de générations en générations était traité là. C'est ainsi que je connais cette histoire

J. Ba-:-mr-le-directeur, lorsqu'on commençait à creuser la fondation de la mosquée de Poteleya (4), on avait trouvé un squelette dans une tombe et on était obligé de rétrécir un peu le soubassement. N'avez-vous pas des connaissances là-dessus

, Donc on préconise qu'on soit enterré dans son domaine. La preuve en est que chez moi, j'avais des grand-mères dans la famille de Mtreganini, et elles n'étaient pas enterrées dans les cimetières publics. Elles étaient enterrées là où elles habitaient. Si tu veux les voir je pourrai te les montrer, ABOR : Ça peut arriver car autrefois beaucoup de gens n'étaient pas enterrés dans des cimetières publics puisqu'on enterrait alors chez soi

, Ca peut se faire, et aujourd'hui ce que nous appelons quartier était une maison autrefois. Dans ce quartier, c'est-à-dire dans cette maison si vous voulez, on peut trouver si on creuse une fondation quelconque à l'intérieur de la ville

, Paraît-il qu'il avait découvert un grand trou et il y était entré. Il avait trouvé des ruelles qu'il avait suivies sur quelques mètres. Avez-vous des connaissances sur ce sujet ? 8. ABOR : J'ai entendu parler de cela. Mais je ne me souviens pas de celui qui avait découvert la grosse fosse. Mais celui qui est actuellement à Mkiri-wa-mpwani ou bien Untsini-mwa-Muji c'est mwenye Djuneid. Donc cette histoire était vécue par l'un d'eux. Soit par lui-même, mwenye Djuneid, soit par son frère fundi mwenye Rashid Digo ou fundi mwenye Soilihi Digo. Les empreintes sont là, paraît-il que ce gros trou était fermé

, BA : Avant de vous poser mes questions, je voudrais savoir votre nom et votre âge et là où vous êtes né ? 2. SM : Ah !... J'ai soixante-dix ans maintenant et je m'appelle Ba Djini (Père Génie)? (Rires) ... Soilihi Maanrouf

, BA : Bakoko (Vieux), voici mes questions : Où était située l'ancienne ville de Wani ? Qui habitait Bwe-la-maji? Et Mlimani? Est-ce qu'il y avait deux villages seulement ? Ou plusieurs ? 4. SM : Je te dis que le village de Bwe-la-maji appartenait à la famille Beja et le Komboni vivait à Mlimani. Les deux familles ont fusionné après. Par exemple, le père de M'dallah Toumani, Mbiha-mrenge (organisateur-de-la-boxe), est l'un des descendants de Bejani. Et le père de mwenye Mari Soilihi M'dallah appartenait à la famille de Komboni. Les descendants de ces deux familles avaient établi leur village ici à Wani

, Il y avait aussi d'autres villages tels que l'ancien Nyantranga

, Après nous allons essayer de voir qui habitaient l'ancien village de Untsini-mwa-Muji et qui était à Untsoha

, Après l'installation à Untsini-mwa-Muj des populations venant des différents villages pré-cités, et quelque temps après

, BA : Qui était cet homme ?

, Il a été enterré dans sa propriété de Fuju. Donc le lendemain, mwenye Nterebe s'était réfugié à Palashao entre le terrain de Bako Bayna, de Silahi Zoubert et la première maison de Lezamed Gwegwe, SM : Il s'appelait mwenye Nterebe

, BA : Ce fundi était-il seul ou accompagné par d'autres gens? 8. SM : Il était accompagné par deux élèves et d'un malgache, Bako Mbushi qui était son vrai ami

, mwenye Nterebe avait recommandé que son ami soit enterré à côté de lui. Son tombeau est toujours là à côté de celui de son ami Nterebe. Les rescapés avaient veillé toute la nuit à

, INTERVIEW (CDR 2AV006 + une partie 2AV005)

, BA : Baha Warindini, avant de vous poser mes questions, j'aimerais à ce que vous nous dites votre nom, votre date de naissance et là où vous êtes né ? 2. ASA : Je t'avais dit dernièrement que je m'appelle Ahmed ben Saïd Abdallah dans mon extrait de naissance; mais on m'appelait en ville mwenye Ahmed Abdallah Sidi ou Baha Warindini. Je suis né dans la ville de Wani vers, 1918.

, BA : Vous m'aviez expliqué oralement l'origine de votre famille, or je vous vois aujourd'hui avec un document à la main. Alors je voulais savoir celui qui était venu ici à Wani pour fonder la famille Sakafu ?

, Abdillahi Hadhal Bassoiri venant de Hadhramaout" (1) en l'an 1375. En se mariant ici

, BA : Est-ce que c'est la personne que tout le monde connaît sous le nom de Nterebe et qui a été enterré à Fuju?

, ASA : C'est elle et nous sommes ses descendants

, BA : Ma deuxième question concerne la maison dite Djumbeku, il paraît que c'était une grande maison qui

, En quelle année cette maison fut-elle construite ? Pourquoi l'appelait-on Djumbeku? Etait-elle construite avant ou bien après la muraille de la ville ?

, Le sultan a renoncé à sa construction car le seli, c'est-à-dire que l'eau de la rivière mélangée avec de la boue, de blocs de pierre, de pouzzolane etc., et détruisait le village. Les habitants d'ici avaient détruit une partie de la maison et était partie à Mutsamudu pour en construire une autre. L'ancêtre Udjumbe qui était prévu ici à Wani fut ce Djumbeku et en ce temps-là Wani s'appelait Baswara. Lorsque les autres sont partis, le reste est allé voir les petits villages environnants pour qu'ils descendent ici former la grande ville. Il ne restait en ce temps-là que soixante-dix personnes. Et pour la maison, ASA : Nous avons entendu dire que cette maison s'appelait Djumbeku et elle fut construite avant pour faire un Udjumbe, c'est-à-dire une résidence pour le sultan (mfalume)

D. Là, Djumbeku était construite quand Wani s'appelait Baswara. Elle fut construite avant l'inondation de la ville ancienne

, BA : Comme tu viens de me dire, ça laisse supposer qu'avant l'inondation, il y avait un roi ou un sultan ou un vizir (wazir) qui était ici

A. , Pour la date je ne me souviens pas car le turba est détruit. Sa tombe était au niveau de la véranda de la mosquée de vendredi. 11. BA : Comme tu venais de me dire, puisque Djumbeku était construite ici, cela montre que l'ancienne ville était étendue jusqu'ici ? 12. ASA : Mon grand-père m'avait dit qu'en creusant un tombeau à l'ouest de la mosquée de vendredi, Je ne connais qu'un sel nom

, Même ici dans la ville, si on creuse une fosse d'aisance (sindrasi), on trouve des pans de mur, de mur avec shiloho (sorte de coffre où on peut laisser le repas etc), de pièce d'argent au fond? 13. Intervention de M. Soilihi Maanrouf (Badjini) (SM)

, Sous la maison de la mère de Saïd Toiha, là où j'habitais, cette ville existait, on trouvait des murs et ceux-ci longeaient la place publique (mpangahari) chez grand-mère Allaoui Zoubert jusqu'à Mkiriwa-mpwani (à la mosquée d'Omar)

, ASA : Au moment du cyclone de 1950, des restes des murailles, des squelettes étaient apparus ainsi qu'une partie d'une mosquée

, BA : Père Warindine, tu m'as dit tout à l'heure qu'après le cyclone, on a trouvé des squelettes et une mosquée. Pourrais-tu m'expliquer davantage sur cet évènement ?

, ASA : Lorsque nous avions vu tout cela, nous avions demandé aux parents. Ils nous avaient dit que l'ancienne ville s'appelait Baswara. Le sel de la rivière en descendant avait détruit le village

, On avait partagé la ville. Ils avaient abandonné la partie détruite et avaient conservé l'autre partie et puis, ils avaient construit la ville, puis la muraille de la ville et placé le roi. Nous avions trouvé un mausolée à la mosquée du vendredi qui portait le nom de sultan Zandje Abi Aboubacar Ben Salim, c'est-à-dire descendant d'Aboubacar Ben Salim. Mais maintenant puisqu'on avait agrandi la mosquée, le mausolée se trouvait à l'intérieur de la mosquée, Beaucoup de gens avaient trouvé la mort. Le peu qui restait, beaucoup étaient partis. Parmi eux Mwenye Zaïna surnommé Nterebe s'installait en haut Fuju. Après, les autres sont arrivés pour fonder la ville et la grande maison appelée Djumbeku était déjà là, vol.17

, BA : A quel moment exactement ?

, La rivière avait débordé de son lit et pénétrait au village en creusant partout. On avait trouvé beaucoup de squelettes et de monnaies en argent, ASA : Après la crue de la rivière

, BA : En observant la mosquée de vendredi, parait-il que la muraille de la ville l'avait traversée au milieu. Comment cette mosquée était-elle construite ?

, BA : Donc là vous aviez trouvé la fondation d'une ancienne mosquée qui était ensevelie. Avezvous continué la construction en utilisant la même fondation ? 24. ASA : Oui, nos parents avaient continué la construction sur la même fondation. Mais en ce qui concerne le minaret construit par les Chiraziens en ce temps-là, nous l'avions détruit. Nous avions commencé un autre, ASA : Je me rappelle bien au moment de sa construction ; c'est que cette mosquée était construite au-dessus d'une autre mosquée, vol.23

?. , BA : Donc l'ancienne ville avait dépassé la place publique (mpangahari)

, ASA : ça s'étendait jusqu'à Mkiri-wa-mpwani et Untsoha, ici en ville jusqu'au niveau de la mosquée Madarasani et la maison de Uguni, toute cette partie était construite à l'intérieur d'une ancienne mosquée ensevelie ??On ne savait pas, p.26

. Ba-:-j'ai-remarqué-aussi-une-ancienne-maison-détruite-À-gerezani and D. De-la-grande-maison, N'avez-vous pas de connaissance sur ce sujet ? 28. ASA : Je n'ai pas de connaissances pour cette maison. Mais j'ai entendu dire qu'elle était construite par Saïd Ambdallah Allaoui connu sous le nom de Bakoko Kuzuba pour ses enfants. La partie détruite appartenait à la mère Daniel Cheikh de Mutsamudu. Puisqu'il n'y a personne pour l'entretenir, la maison est détruite. Il avait acheté aussi le Djumbeku aux mains de Bweni Ujumbe. Il avait construit de Gerezani jusqu'à Mpangahari, puis de Bangani -vwa-muji chez mère Abdallah Bacar Combo jusqu'à chez mère Saïd Toiha

, BA : Quelle était la limite du vrai Djumbeku

, Intervention de monsieur Soilihi Maanrouf (Badjini)

. Ça-suivait-le-mur-d'ibrahim-salim-À-mpangahari, tu tournes à gauche vers Bangani-vwa-Muji en passant chez mère Saïd Toiha. Et puis tu remontes en suivant Bangani-vwa-Muji jusqu'à Gerezani. La limite c'est entre quatre ruelles C

, ASA : ça commençait à Mpangahari jusqu'au niveau de la maison de mère Saïd Toiha et passe par Bangani-vwa-Muji

, Un américain juge du sultan Abdallah. Après sa mort, la Société Bambao avait acheté ces terrains et l'Etat Français avait acheté quelques terrains pour nous donner comme réserves car nous avions souffert, vol.33

, BA : Comment s'appelle le Directeur de la Société Comores Bambao en ce temps là ? 35

, BA : Est-ce que cette route principale était déjà construite?

, ASA : Il n'y avait pas du village. C'est après la distribution que nous avons construit nos maisons. Il n'y avait rien, rien ici .C'est après que l'Etat a construit la route et l'ancien pont qui fut arraché par la rivière

, BA : Quoi ? La rivière a détruit un pont ? Où était-il construit ? En quelle année fut il détruit ? 39. ASA : Il y avait un pont près du dispensaire médical, arraché par la rivière de 1951. Celle qui a mis à nu la mosquée et les squelettes

, comment faisaient les gens pour avoir de l'eau ? Et paraît -il que les femmes ne sortaient pas la journée? La famille de Cheikh Abdallah se trouvait à Mkiri-wa-Mpwani. Des pans de mur en témoignent encore. Celle de Cheikh Omar, rescapée, a construit une mosquée appelée Masdjid Omar (la mosquée d'Omar), BA : Etant donné qu'il n'y avait pas du tuyau en ce temps-là

, A Bwe-la-Maji et Mlimani vivaient des agriculteurs sédentaires. Ils élevaient des bêtes. C'était leur seule activité dans la campagne. Les années passent et les menaces de l'esclavagisme disparaissent ; les gens viennent jusqu'ici, Nous allons laisser ce côté et examiner les gens qui se sont installés dans la forêt

, Ils y établirent des abris où ils venaient se reposer et faire un peu à manger après leur travail

. Finalement, ils ont jugé le lieu convenable et viennent s'y installer. Ils auraient transféré leur village

, Ils défrichaient pour pouvoir s'installer, en construisant leurs cases. A un moment donné, diverses maladies font leur apparition, entraînant plusieurs morts. Quelques fois ils entendaient des conversations sans pour autant connaître, ni voir les interlocuteurs. Ils avaient interrogé les esprits. Ces derniers répondaient : « La forêt que vous détruisez est notre demeure. Vous détruisez notre foyer ». Cette phrase a été dite lorsqu'un des villageois était en exaltation, en transe. Pour nous c'est une superstition, Comme on nous avait raconté, il y avait une forêt, des gros arbres et des lianes

, La population et les esprits s'étaient réconciliés et cette réconciliation avait abouti à un pacte : « nous allions nous installer à Bintirasi et en échange tous les trois ans, vous viendrez nous vénérer en jouant le Nkoma

. Autrefois, deux familles seulement (Beja et Kombo) prenaient en charge la célébration du Nkoma, mais maintenant, toute la ville y participe. Il était obligatoire d'offrir un animal, soit un boeuf

. Essayons-de-vérifier-un and . Fait, dans une région où il n'y a qu'un point d'eau, où vont s'installer les premiers venus ?

, Pour ce qui est de Wani, les cases commençaient à peu près chez mère Kassim jusqu'à Swafa en suivant le bord de la rivière. Cela se vérifie en disant que ces gens

, Si vous voulez, il y a deux familles ou deux villages qui ont formé la ville de Wani. Ce sont les gens de Bwe-la-Maji et de Mlimani

, On peut se poser la question suivante : Qui sont leurs descendants ? Ils sont là, mais je ne peux énumérer toutes les générations passées car c'est une histoire qu'on m'avait racontée. Nous ne pourrons pas avoir des noms avant 1891 après J.C. On peut avoir l'arbre généalogique des descendants de ces deux familles à partir de 1891 après

, Prenons Msa Beja et son frère Kombo Beja

, Fundi Msa Beja a été assassiné en 1891 de l'ère chrétienne, pendant la rébellion des esclaves du Sultan Abdallah et au moment où les insurgés pénétraient à Mutsamudu

, Pour la famille Komboni, va voir Daoud, le technicien de génie civil

!. .. Bon, Fundi Msa Beja avait eu quatre garçons et trois filles : Abdallah Msa surnommé Baurera, Bacar Msa, Umar Msa connu sous le nom de Fundi Mari Msa. Plus un

, Il y a un que j'ai oublié le nom et qui s'est marié à Koki (nom d'un village). C'est le père de la femme de Soulaimana Djiram

, Il y avait aussi un garçon nommé Houmadi Mari mais qui est décédé sans laisser d'enfants. En ce qui concerne les filles : c'était : Zena Mari, mère Roufouanti (Mkiri-wa-Mari), ex-femme de Nadhoiri (?), mère Abdallah Mkolo surnommé chef Mla-nkundre

. Pour-bacar-msa, Attoumane Bacar, Houmadi Bacar dit Houmadi Galfani, Sidi Bacar (père Attoumane Combo), plus deux filles

A. Et-mwenye and . Msa,

, Tu peux aller voir ces gens-là pour avoir leurs arbres généalogiques complets

, Du côté féminin nous avons

F. Msa, Housseine Houmadi, père de Houmadi Housseine (Finances) et de Bacar Housseine (greffier)

-. Houmadi, Allaoui Houmadi (rescapé de Majunga, j'ignore s'il a des enfants ou non), Abderemane Houamdi (famille Tshatshatsha), -Bweni Zaïna Houmadi

L. Grande-mère-d'ali and . Houmadi,

, Pour les filles

;. Latufa-abderemane, . De-toihiri, . Maendhi, and . Ibrahim, Antuya Abderemane (pas d'enfants) mais la mère de Toihir étant décédée jeune, elle a récupéré les enfants de sa soeur pour les élever. Et en plus elle avait élevé Zoubert (Météo). C'est pour cela qu

, Il y a encore la première fille de la maison qui est mariée par Mwenye Abdallah Maskati

, Je pense que tu pourras trouver d'autres renseignements pour la famille Beja et compléter ce que je t'ai signalé

, Il s'agissait de : Nahouda Kombo et de ses frères et soeurs. Mes connaissances s'arrêtent là. Je ne peux plus te donner des informations. Peut-être il n'a pas eu assez d'enfants. Par contre du côté de Fundi Sabena (surnom), je pense qu'on peut creuser davantage de ce côté-là et compléter l'arbre généalogique, Pour son frère Mwenye Kombo Beja, il n'aurait pas eu beaucoup d'enfants

, Les gens qui habitaient l'ancien village, travaillaient pour le compte des étrangers qui venaient dans le pays et surtout pour les marchands d'esclaves

, marchands d'esclaves, s'installaient à Untsoha après la disparition de l'ancien village de Untsini-mwa-Muji où des pans de mur (une mosquée et un palais à Untsoha) en témoignent de nos jours. C'est tout ce que je savais. Par contre, après l'inondation de l'ancienne ville (Baswara), deux grandes familles originaires de Wani ont fondé la ville de Wani. Après il y avait des étrangers qui venaient à leur tour s'y installer, parmi eux des Arabes. Ces derniers avaient fondé leur famille : par exemple, Ces gens-là, c'est-à-dire ces Arabes, ces Nord-Africains et ces Charifs

!. .. Bien,

, Entre Mohamed Bacar Cheikh et mère Zoubert Mwantasi, il y avait tellement des gens qui étaient nés dans ce foyer

, Je te donne un exemple : dans ce foyer, deux femmes avaient donné naissance à deux familles différentes. L'une était mariée par Saïd Omar surnommé Mwenye Saïd Omar et qui est le père de Saïd Toiha

. Ainsi, nous ne pouvons pas dire qu'il s'agissait d'une seule famille, mais plusieurs familles qui vivaient ensemble

, Nous avions encore une autre famille, les Mahadali. En somme, à Wani, les grandes familles sont composées de : Komboni, Bejani, Aboubacar ben Salim et les Mahadali. Je m'arrête là? FIN DE L'INTERVIEW BA: Washi Wani? FC: Washi wani. Na Maha Fatima

A. Maha, Ousseni wule ???Wadjilati, Wawo de wantru raja rawapara vani wakorisoma, nahuranyesa. Be wasi zini karazipara na wantru m'ba

. Safé and !. Wana-malambe-watru-e-!-hen, Vavo wanyu tsanyu de muiwonao amba ya djuzuri de ntsojuwawo hali mutsorifanyao; be wasi wanatsa watitik. Karisijuwa djatu hali mtsorivitsao, Elewa mwandjani wangu !......wasi rijaripara wanyawe wahifanya de rasika wajawu

, BA: E! Hen! Vavo vukana kalite ngavi za nyungu mwako fagna?swanaân ngavi? FC: Karaka na kalite nyengi , rakofanya nku , rifanya nai ngatiti. Vwana shintru wurongolwa mba shifinikiliyo rakofanya.Vwa na wana nyungu watiti,watriwa na range djidru. Wawo urongolwa "shikatre sha hutriya muhare".Ta ndrani vavo wukavavo be kaiyavisiwa,kayatriwa moro, BA : Vavo nistsaha ?nrogowe amba itrongo ini yilawa wajawu Wani(Ouani) hoho wajawu.Va mafundi yashi Wani yaka yaja hunu? FC: Yaka hunu. BA: Wako fundrisa wentru ?An! FC: He! Hen! BA: E! Hen! Wakati wuwo yako fanyiwa jeje? FC: Vuka wantru wakofanya tu ! hali ajuwawo, awudju,apara mwana mpesa ali, ika basi kame. Be kavakoja sirikali mbavale isojordjisa, awu, isojorliva awu isi ranyesa. Be wanyao wawo de raja rawapara wafanyawo rangaliya waranyesa rifanya wajawo, ata tsasi ripara vani. Wafu warilishi,wasi ravavo vani tu !

B. Eh!-hein, !. Wu-wudja-havi, and ?. Fc:-wu-wudja, BA: Wako ziwudja thamani intrini wakati wuwo hoho? FC: Kazipara ata mpesa ??..riyali thalathini apara, vani riyali miyateni,vwa iyaheya ju riyali thalathamiya,vavo rakowana amba iyo ari de y hairi, BA:EU!HEIN! vwakoja wadjeni wahinunuwa hunu? FC: Wuja tarava! wuja ! ?? BA : Wuja wahi nunuwa ? FC : Wa mwawu wale waliyo Mahale wuja, walio Bambao la Mtsanga wuja, walawo Bambao M'truni vwa wajao, walawo Barakani vwa wajao,walawo ata koni hoho wu para wakati wahija. BA : Wahija wahi nunuwa hunu ? FC:Eh ! Hein ! ?..wuja.Be huja wawo kaisina?..intrini ???? BA: Feda ?

, FC: Feda ??.iyo hushindra hurleya,be drangadjo tu !wurongolwa lini drangadjo. BA: Eh! Hein! vavo mjinivani fami zifanyawo ngavi? Wutso shindra wu rambiyezo

. .. , Mba wasalia wafu piya. Ata vwa mwanamtsa, wutsini hule urongolwa Zali Mleni? way wu fundriha. Wu fundriha wana zintru watiti; wuwo de namjuwa.Be kavusi tsena wantru??. BA: Wafanyao?, FC: Fami zakofanya de kamu nihwambiyawo

. .. , Baridi iyalo mbovu amba, alazimu muntru ahilfanya vani, ahivolwa malalawo na huremewa sindjano hai baridi. BA:Basi wanyu wutriya trini moni vavo ? FC: Wasi wutsera dre mutsanga ratsanganisha na litrove?? BA: Basi ?, FC: Vwa na mnyawe nyambo hule akofanya, be m'kini alishi kasifanya, mana, baridi???. Wutaâbisha wantru

. Fc:-basi and . .. Ina-nai-shivimo-;-!, BA: Nai shivimo ??? haya! li drongo wanyu lipara havi? FC: La hule! Ha kadhi hule ! ha Bakari Bamogne "shegweni

, BA: Tsimbali kabisa ? FC: Hein ! Hein ! tsimbali hanguvu; be vani li juwa madja li darya montsi?. BA: HEIN! FC: Angaliya mwa mlima wule wumonawo vale. Basi wuntsini, mroni?

, wusi ambadja tu ! jawu na ndjiya tu ! Kusiheiya mlima ata wupare mro vavo.Wa hi heiya mwana wuju ka mwe halini wusipara wuju vwa mro jawo ?..wusi para kamwe vavo???.be tside mlimani.Ari ata mliman i wuju hule ari iyo wuparhana, BA: Muntru windra ata apara wuju ? FC : Â ha ! wusishuka tu ! ata wupare hule

!. Ba-:-eh-!-hein and . Mwezi, awu kula m'fumo muwave nyungu nyengi mtso shindra muzifanye ? FC:Ehein ! nahika waja wasimba wa risipara shintru, ritso fanya. Eih! Ritsolisha zihazi zatru rizifanye "pure pure" ne rahifanya, moja moja na bili rahingolidja. Amba ne rishojolivwa m'shahara huka amba itsorileya wasi wantru wahu

, De vani nako wasomesa vani. Muke vani mwahi fanya y hazi ne rahi mwagihani. Na hindra, wanyawe waja wahimi, waharaiya amba wawo kawatsoshindra baridi ; isiwataàbisha.Rakojo fanyiwa ata mwana wutuku hale rahiwudja wanazintru. Wanyawe waja waharaya vavo wami tsa djangu vani tu ! weke wangu.Mngnawe wangu de waiye wule bweni ?????..wule vale, wule mwananyangu.Vavo de rikentsi vani ripara wakati tu rahiringa rahimenya menya ne risikentsi bure.Mba risi latsihe bure, FC : Vani kamwe lewo nistsaha nifanye nbili FC: Vavo vuka wanatsa wakati sirkali yaja "Djndrani CADER". Ka tsija tsivola wantru wararu

A. !. Iyo-de-intaâbishawo.wahimwambya-amba-ini-riyali-miyateni and . Ai-!-mtiti, de maâna rifanyao ha wutezefusheri ?. Na wasi hufanya fanya, vani ta rahingiya kaskazini.Mana vuwa vavo na muro kutso juwa vwahukentsi, kutsojuwa vwa hutrya moro, maâna muntru wutriya moro ?.Sona mwindje hule vuwu la moro lile, vano ritriyao mavindro yatru vale,rangulidje bihalini rizangihe wumoro wuheyei ata wumoro wudariye, vavo wusiringa wu mwiri wuzibujudje kila shipandre.Kashaiva shipare wumoro shiyive hale rifanyao ?? Vavo iyo hazi ndjiro swafi, kwelu, wanyu wujuwa swafi,vavo wumwananya ahilawa hoho asijo renga.Asihona tu ! mari kwafanya trongo, BA : Asiringa thamani duna Zen : Ouhoum ! BA : Thamani ngatiti ?.. kusina trongo yahu rongowa ? Hari mwa y zivimo,wanyu wuvima jeje? ???. Zen: Vani wasi??? FC: Vani, tsika na mwa bawo

, Zen: Wutrie mwana maji ???

, Namukentsi mwa ngaliye y shivimo sha likundru lai nyungu, musi taâbihe ??mulawe harara, mujuwe amba iyo hazi na combo ousseni de rifanyawo tu!, vani.Be wanyawe watru mjini warteza sheri wahiringa vale vwa muntru tsoka amba asijo huliva fetre; vwa muntru astsaha m'manihana ?..vavo kaisina ??.. Vwa drongo hoho amba litso tsimidja sahé ?, FC: Ritriye mwana maji ritsere

!. Zen:-vwa-ata-tsiole and . ?????-fc:-eh-!-wa-!!!!-zen, Avingi mwana pumba waili

, FC: Libailini vani, kavwasi mwanabay m'hodari hoho? Zen: Hatru hoho kavu bai ????. FC: Wusona mtsanga riwu rumiyawo? BA: basi wawe bweni wawe wiyiriwa dreni?Ilazimu urive lidjina laho mkavavo? Zen: Wami wurungolwa Zenabou Oussene. BA: Wawe mwananya na ??????

!. Zen:-onhon and ?. Ba:-ahan-!!!-bweni-wawe, BA: Akojo angadja ?de bweni Zenabou na moinanyaho dre wafanyao ihazini ! FC: Ewa !!! Zen: Wami musahidi zihazi zizo,be lewo tsa muwadre, tsina homa ???nahijo sika ydongo, FC: Wuwo aja tu ! djahe aja akentsi. Wuwo muntru akoja angadja djahi

. Fin-de-l'interview,

Y. Ben and A. , Vani ra " à peine quarante mètres de l'entrée". Uo atria " tricot sans manche » uo de wu " guide" arivinga vani. Na vale " juste" a de fukoju. Vwa ntrandri muntru kasiona fetre be harmwa muda mshashi ritsotsengeleha ata ripare hule rendre rajue zizo zilio karibu. Ini " vue de proche, Kwezi vwahanu riliyo vani vavo vwahanu vuiriwa Hamampundru

, Là nous sommes " à peine à quarante mètres de l'entrée". Celui qui porte un "tricot sans manche" est le "guide" qui nous a fait venir ici. Il est là "juste" devant la grotte. Il y a des broussailles avec des lianes. On ne voit pas bien. Mais dans un court instant, nous allons nous approcher plus près pour savoir ce qui est tout proche. C'est une "vue de proche, Votre attention, s'il vous plaît ! Ici nous sommes dans un lieu appelé Hamampundru, dans la région de Bambao-la-mtsanga, à

M. Ousseine, :. Wantru, M. Hunu-de-wa, and . Tu, Les gens qui vivent ici sont ceux de Mro-maji seulement ? Guide : Vani vo ujotsindzwa mbuzi vani. Hule ... vo uja ata waNyumakele vani ? Musirenge shintru, Ne prenez rien ! " Bourhane : Ahan vani karitsobamba ? : "Bien sûr! Nous ne toucherons rien ici?

M. Vufitsiliha, C'est entrain de se boucher ici?, BA : Be aaa ? : "Mais ?" MO: Vufitsiliha vani. : "C'est bouché ici

. L'entrée-de-la-grotte-de-hamampundru,

. L'intérieur-de-la-grotte-de-hamampundru, On voit nettement l'entrée. Il fait très sombre. La grotte dite « maison » est considérée comme étant le ventre de la maman (chez la maman muette), 2008.

B. Abdérémane, Rika mjini Mro-maji ha ingidzo muhu wa iziyara ya Hamampundru ambao wao de watsorivingao hoho wendre, wendre warielehe ile ripare ringie harmwa iziyara. Vavo wananyasi ratsovendza rijua yamadzina yanyu mo wararu kila muntru arongoe libavu lahe lidzina lahe na vahanu mwadzwala na imaha

, Là il y a ceux qui vont nous y conduire... ils vont nous présenter pour que nous puissions entrer à l

C. Ainsi and . Frères, nous aimerions savoir vos noms à tous les trois, que chacun donne sa région, son nom, son lieu et sa date de naissance

, Wami wa shikoni-djodjo be tsilawa Koni hale tsija tsikentsi Mro-maji vani. Maha yangu nisirongoa amba "à peu près" tsina maha îshirini na minane

M. Je-m'appelle and . Haliki, Je suis de Koni-Djodjo mais j'ai quitté Koni il y a longtemps et je suis venu m'installer ici à Mro-maji.Pour ce qui est de mon âge

, BA : Na wawe ufanya hazi intrini ?

, Et que faites-vous comme travail ?

, MH: Wami utsunga matsunga yangu tu na hulima mazambani

, Je fais de l'élevage et cultive des champs seulement

, BA :Basi mwananya vani ?

, Et l'autre frère ?

A. Saïd and . Bacar, Wami uiriwa Saïd Ali Bacar. Na maha yangu tsina ishirini na minne. Na matsunga... hazi yangu ya matsunga na hulima tu halle

, mon travail c'est l'élevage et l'agriculture seulement

, BA: Udzwala havi ?

, Où êtes-vous né ?

, SaAB: Mro-maji. Mmangu uiriwa Fatima Bacar

A. Mro-maji, Ma mère s'appelle Fatima Bacar

, BA : Mwananyatru vani asika iûdi ?

, Et notre frère ici qui tient l'encens ? 10. SaAB : Wami uiriwa Soibaha Attoumani Bacar

, Je m'appelle Soibaha Attoumani Bacar. 11. YBA: Rongoa mangavu

. Parlez and . Fort,

, Je m'appelle Soibaha Attoumani Bacar. 13. BA : Udzwala havi ? 13. Où êtes-vous né ? 14. SaAB : Mro-maji

. Mro-maji,

, BA: Wawe ufanya hazi intrini ?

, Et que faites-vous comme travail ? 16. SaAB : Wami utabu lavani na hulima

, BA: Yaâni wawe mlimadji

, C'est-à-dire que vous êtes cultivateur. 18. SaAB : Ewa

, BA : Vavo muvolwa idhwamana amba murivinge ziyarani. Vavo ratsovendza murieledze ha muhtaswari ntrongo muendroirongoao hoho itsotsengesao wasi rilishwe ringie harmwa iziyara

, SaAB : Ewa. Wakati ikao amba ne tsisi mbali na hupara mlango ya lidago lazimu nipatse iûdi nirongowe sumilani wadzadre sumilani sumilani. Tsasi rivingi wadjeni vani waripushia leo dagoni hatru vani ha furaha na hufurahishiwa leo. Nisimumiani murive indzia ata rije rimupariseni vo mwakentsi rihadisi na wanyu ewallwa muelewa ?, Alors on vous a chargé de nous conduire à la grotte, vol.20

. Oui, Quand je ne suis pas loin de l'entrée de la grotte, il vous faut allumer l'encens et à moi de dire : « Permettez ancêctres, permettez anciens, permettez » ! Nous voici avec des hôtes qui sont venus aujourd

, BA : Ehê vavo wanyu musikia mbeli muendre mwarongoe

, Donc vous nous devancez pour aller dire

S. Soibaha-attoumani-bacar, A. Bacar, and M. Haliki,

, Ensuite vous nous appellez. 24. SaAB : Ewa ewa

O. Oui, Les gens qui ont des champs ici, lorsque nous sommes ici, ils nous aident. Nous voici encore venus... venus les trouver. Donc chers frères, nous voyons que vous êtes plus âgés que nous. Alors nous voulons vous poser une question concernant ce lieu de culte, cette grotte. Donc cette grotte, qu'est-ce que c'est que cette grotte ? 26. Muntru wangina : Ewa marahaba. Ligambe lini rilipara asnadi ya wadzadre walawa mbeli hoho rangu mabakoko hoho de raeledzewa ntrongo zizo, BA : Vavo rielewa marahaba... wantru ikao amba wana mazamba hunu ka wakati raja hunu wao urisayidia. Tsasi leo tsena rija... rija riwapara. Vavo wananyasi wasi risiona amba wanyu wantru wahu raha na wasi. Vani risitsaha rimudziseni su'ala ya husu iziyara ini ligambe lini

, Telle est l'histoire. Ils ont gardé la tradition jusqu'à...nous sommes venus la trouver, nous les petits aussi, nous suivons cette tradition qui veut que si un étranger, de quelque lieu que ce soit, a besoin de nous pour le guider et lui montrer ce qui se passe ici. C'est de cette façon que nous

, BA : Vavo utsoshindra urambie mfano muntru ikao wao ubua libaoharmwa iziyara ini ? 27. Pourriez-vous donc nous indiquer la personne qui pratique la divination sur ce lieu sacré ? 28. Muntru wangina : Ushondroparihwana ewa rangu Mro-maji vavo ata Koni hohouparihwana. 28. Intervenant : Oui c'est possible ici à Mro-maji voire même à Koni

, BA: Utsoshindra urambie muntru wa shikoni amba waye ujua aja abua bao hunu ? 29. Pourriez-vous nous indiquer une personne de Koni qui est âpte à pratiquer la divination ici ? 30. Muntru wangina :Ewa atsoparihwana

, Intervenant : Oui, c'est possible

, BA : Utsoshindra urambie dzina la muntru umoja mfano ?

, Pourriez-vous nous indiquer le nom d'une personne que vous connaissez ? 32. Muntru wangina : (Asasidza) Lidzina lahe urongolihwana Madi Hasani Malide. 32. Intervenant : (Avec hésitation) Il s'appelle Madi Hasani Malide

. Madi-hasani-malide,

, Muntru wangina :Ehê. 34. Intervenant : Oui

, BA: Waye wa shikoni be waye ujua ashuku hunu

, Il est de Koni mais il peut descendre ici

M. Wangina, Ujua ashuku hunu aja afanya zintrongo uzo wajau. 36. Intervenant : Il peut descendre ici pour accomplir ces choses aussi

, BA: Vavo namuna warongoa vavo vwa wa Mro-maji vwa wa Koni

, Comme vous venez de le dire, il y a aussi bien des gens de Mro-maji et de Koni

, Muntru wangina :Ehê. 38. Intervenant : Oui

, BA : Vavo iziyara ini wantru wa Koni wao ujua washuku hunu ?

, Donc ce lieu sacré, les gens de Koni peuvent descendre ici ?

, Muntru wangina :Wao ujua

, Intervenant : Ils peuvent

.. Ba:-wa-mro-maji-ujua-wa,

, Les gens de Mro-maji peuvent aussi

, Muntru wangina: Waja hunu

, Intervenant: Venir ici

, BA: Waja hunu... haya halafu rambilwa ntrongo ya ngoma. Iyo kalite ya ngoma jeje ?

.. Venir, bref on nous a parlé d'une danse. De quelle danse s'agit-il ? 44. Muntru wangina : Ingoma ini de halilo amba vwa hea... wo uhedzehwa madjini be ina na uwakati wao be

, Intervenant : Cette danse, c'est vrai qu'il y a des gens possédés, on évoque les esprits mais à un moment précis mais on ne joue pas comme ça, BA: Aâ. 45. Vraiment ? 46. Muntru wangina : Ina wakati yahipara vavo de ifanyishihao, vol.45

, Intervenant : Elle se fait à un moment précis

, BA: Iyo ufanyishiha havi... ufanyiwa havi ?

.. Elle-se-fait-où, elle se fait où ?

, Intervenant : A Mro-maji. Elle se fait aussi à Koni là-bas. 49. BA : Ewa ufanyiwa, vol.48

, Elle se fait aussi ?

, Muntru wangina :Ehê ufanyiwa

, Intervenant : Oui, elle se fait

, BA : Yaâni wantru uja hunu halafu waendre wafanya hoho ?

, Est-ce que les gens viennent ici après ils vont faire là-bas ?

, Muntru wangina : Ehê. Wantru uja hunu vo wendrofanya zingoma

, Intervenant : Oui. Les gens viennent ici après ils vont faire la danse, p.52

, BA : Uja rabuzi hunu waja wahedza yamadjini wa, p.53

, Ils viennent d'abord ici évoquer les esprits et, vol.53

, Muntru wangina :Wafanya mjini, vol.54

, Intervenant : Ils font ça au village

.. Ba-:-wafanya-mjini, Wami uona hatru Wani harmwa inkoma yo uhedzewa djimbo. Yo uiriwa... mfano shela fulani kadha shela fulani kadha

.. .. Ils, . Moi, and . Wani-dans-le-nkoma,

, Muntru wangina: Ehê na zizo

, Intervenant : Oui avec tout ça, p.56

, BA : Kamushindri muariva mwana-dzina mwa-shiteku yamadhwamana wa hunu amba « shela fulani kadha shela fulani kadha »? Wanyu kamushindri uri

, Ne pouvez-vous pas nous donner un tout petit nom des célébrités d'ici, soit par exemple : « sheila un tel, sheila un tel, Ne pouvez-vous pas nous

, Muntru wangina :Wasi vavo hallo de karitsoshindra radiriki, Labda wanyawe wani be wasi karitsoshindra radiriki, vol.58

, BA : Wanyu mutsoshindra muri... murive mwa ntrongo mwana-shiteku au murive mwa-djimbo mfano amba uyo uhedzewa hunu? 59. pouvez-vous nous ... donner quelque chose, un peu, ou bien nous donner une petite chanson, Intervenant : Nous ne le pouvons pas comme ça. Peut-être les autres compagnons mais nous ne pouvons pas le savoir. 59

P. Nous-le,

, SaAB na Soibaha AB : Ritsoshindra ewa

, Nous le pouvons, certainement

, BA: Ha basi namurive mwa-djimbo mwa-shiteku

, Alors donnez-nous donc une petite chanson un peu

. Saab, Wasi kohoa wakatue liji lao)... Rihedze de... ? 63. (Ils toussent pour nettoyerleur voix pour pouvoir bien chanter)... Devons-nous chanter

, Ce que vous voulez

, SaAB na SAB na MH: (Wasieledzana)

, YBA : Djimbo tu

, Une chanson uniquement

, vont chanter quelques refrains de ''Mdandra'' danse des esprits

, SaAB na SAB na MH : 1. Rilawe rilawe mangoromani lele hoya !

. Quittons, quittons ces coups de tonnerre au sommet hoya ! 2. Lele hailele hoya mangoromani lele hoya ! 2. Au sommet mais au sommet hoya ces coups de tonnerre au sommet hoya ! 3. Rilawe rilawe mwangoromani lele hoya !

. Quittons,

. Quittons, quittons ces coups de tonnerre au sommet hoya ! 6. Pashiani rendre Ntringi mwangoromani lele hoya ! 6. Embarquons pour aller sur le mont Ntringi, ces coups de tonnerre au sommet hoya ! 7

. Quittons, quitons ces coups de tonnerre au sommet hoya ! 8. Ba dagoni bandra djema mwangoromani lele hoya ! 8. Car la demeure est un terrain plat, ces coups de tonnerre au sommet hoya ! 9

, Djema la hurema lamba mwangoromani lele hoya ! 10. Un terrain plat pour se restaurer, ces coups de tonnerre au sommet hoya ! 11, Quittons, quitons ces coups de tonnerre au sommet hoya ! 10

. Quittons,

*. , Ulanga urua zi halafu impevo isivudzia mangavu na zinyunyi zisilawa nkeme ata muntru kasikia ntrongo)

, *(La nature est calme, le vent souffle très fort et les oiseaux sifflent tellement que personne n'entend quoi que ce soit)

, appel des esprits et demande d'autorisation] 68. SAB : Sumilani shira 240 Ntringi shira Beleya shira Dzia-Mwa-nyora shira Dzia-Nkundre shira Bandra-Kuni shira Dzahaju. Shela shela 241 iNtringi shela Hamampundru shela Dzia-Mwa-nyora shela Dzia-dzidu shela Dzia-la-ndze shela Ntringi. Uvo wananyatru wani warijilia vani hujotsaha hadja zao mbeli ntsini zanyu. Namusimamie zihadja zizo ziparihwane wantru wajue wangie mastereheni. Aaa risipatsa dhwamana risipatsa (ûdi ipatswa). Risimumiani dagoni vani ramupushiani vani kama ntrongo zatru zarijidza vani kamba leo kamba zikiri, tsena musirihomee izintrongo ramuirani nazo vani. Tsasi rivingi na wadjeni rija dagoju vani ha hujomuonani vavo na vavo rijotsahao zihadja leo na wao watsoja na i

, esprits de Dzia-Mwa-Nyora, esprits de Dzia-dzidu, esprits de Dzia-la-ndze, esprits de Ntringi. Nos frères que voici sont venus demander un service auprès de vous. Dépêchez-vous d'exauser leurs demandes pour que les gens puissent vivre à l'aise. Donc nous allumons l'encens (l'encens est allumé). Nous vous sollicitons dans cette demeure d'exaucer nos demandes du jour d'aujourd'hui afin qu'elles se réalisent, Permettez esprits du mont Ntringi, esprits du mont Belea, esprits du lac Dzia-Mwa-nyora

, YBA : Na lipatsu, p.69

. Avec-le-plateau,

, SAB: Na lipatsu lao suku ya ngoma latru ndroka amba risiifanya watsoja na lipatsu lao. Vavo rije mulione?

, Avec leur plateau le jour de notre danse cela car si on l'organise ils viendront avec leur plateau. Alors on viendra vous le montrer

L. *(ringia-harmwa-lidago and . Hamampundru,

*. , Nous sommes entrés à l'intérieur de la grotte sacrée de Hamampundru sans chaussure, c'est-à-dire

, BA : Vani ra harmwa ligambe la Hamampundru

.. Ba-:-vani-ra-harmwa-i, harmwa ligambe ziyara la Hamampundru ikao leo rija rakojoonana na bakoko yatru vani rije rangadze na huwambia ikao amba ingoma yahifanyiwa ritsoveleha yatru patsu rije rije rangadze.Vavo wasimamie zintrongo ata ike amba ingoma ipare ifanyishihe. Ligambe lini namuna mulionao vani, ziyara ini ziyara tukufu halisi halisi ikao isirongolwa vahanu rilio amba ra... ra umoni ra uzimu ra untsini ra untsini hunu vwa maji vwa maji marahafu

, Shela : 1.grand voile de sortie pour les femmes. 2. danse du sabre.3. Esprit. nos visages et nos coeurs, votre plateau arrivera ici, s'il plaît à Dieu, quand la fête sera organisée

, YBA: Wadzadre risimia ndzia?

. Anciens,

, BA : Risimia ndzia? 78. Nous prenons congé de vous

, Karitsojua ramia ndzia rasa. Yaâni vani mpaka vuhentsiwe marke vani ivo rirendreni

.. ,

, Nous ne pouvons pas encore prendre congé. Il faut d'abord laisser de l'argent ici avant de partir

.. De-sortir,

.. Ba, Vavo risitabaruku wadzadre? risitabaruku risimuhentsiani hishima yanyu tsiyani vani. Na wasi rirongoa... na wasi risiregea rirongowe amba lipatsu lanyu lisuja wakati wa ingoma itsofanyiwao. Madza wanyu... wanyu ne mutsojua vahanu rilio muje murambie ntsidzini. Ritsoshindra rielewe ile riduburie rije... rije ritoe zatru vuvu. Na wanyu musirihomeseye ingoma maâna iyo ngoma ikao wasi risiihutadjia kabisa kabisa kabisa

.. , nous apportons notre contribution, nous laissons la marque de votre respect que voici. Et nous avons déjà dit... et nous disons encore que votre plateau arrivera lorsque la fête sera organisée. Déjà vous... vous saurez donc là où nous serons, vous viendrez nous le dire en songe, Ainsi nous pourrons comprendre et ferons tout pour venir

, Et ne nous faites pas trop attendre pour la fête car c'est une fête que nous désirons beaucoup, beaucoup, beaucoup. 81. SAB: Ewallah. 81. Bien sûr

, BA : Marahaba. Basi wadzadre risimia ndzia. Vavo ritsoonana ka Mwenye-êzi-Mungu avendze?

, Merci ! Alors anciens, nous demandons la permission de partir. Nous nous verrons s'il

, YBA: Wadzade wasi risimia ndzia, p.83

, Alors anciens, nous demandons la permission de partir

. Ba, Wadzade risimia ndzia?

Y. Ba, Alors anciens, nous demandons la permission de partir

, SAB: Wadzade namukalie radhi. Rike... nasi ritsoonana tsena

. Anciens and . Ainsi, BA: Ritsoonana tsena nahika Mwe-zi-Mungu avendze. Risendra rije ka Mwe-zi-Mungu avendze, vol.86

, Nous nous reverrons s'il plaît à Dieu ! Nous allons revenir s'il plaît à Dieu ! Nous reviendrons ici pour parler de nos affaires

. .. Sab-:-waone and .. Waone,

.. .. Ils-observent, . .. Observent-le, and . Plateau+, BA : Ka Mwe-zi-Mungu avendze, wadzade wantru wajao... wahija wahimia zintrongo vani. 88.: S'il, vol.88

. Anciens, quand ils seront là pour évoquer les choses. [Nous allons sortir de la grotte (lieu sacré), les étrangers avant en déposant une pièce de monnaie sur des pierres plates à quelques mètres de l'entrée de la grotte

, YBA:Ha namuheye umoja umoja rahilawa

. Allez-y and U. Montez, par un pour sortir! *(Vavo moni hunu shidza, risivavatsa indzia maâna vwa mawe malibwavuzangulidziha. kila vahanu mari banara yakomoha, Ra untsini hunu vulio yamaji, be karisiona shintru ha ishidza

, il fait sombre, nous tatonnons le chemin parce que il y a des grosses pierres entassées. A chaque endroit comme une terrasse démolie?Que ce soit ici au fond où il y a l'eau

, BA : Vani vwa vahanu tsena yahumia

, Y a-t-il un autre lieu sacré pour évoquer

, SAB : Djeli rika na iûdi vavo

, Si nous avions de l'encens alors

, YBA : Iyo de imaâna nakodzi

, Voilà la raison pour laquelle je

, BA: Kamwashindra mwarambia lazima rivinge ûdi mbili

, Vous n'avez pas pu nous dire qu'il fallait deux encens

, SAB : Vavo wami tsika tsifikiri tu amba labda vwa ûdi mbili

, J'avais cru qu'il y avait peut-être deux encens

, BA :Aâ bako (Baha Ali Bourwa) ariva ûdi moja vale

L. Non and . Vieux, Père Ali Bourwa) nous a donné un seul encens

, *(Kabla wantru hungia harmwa lidago lantru lini wantru utoa zinkabwa mroni halafu wapandra mlima ivo wangia)

*. , Avant que les gens n'entrent dans la demeure des anciens, ils doivent se déchausser à la rivière puis escalader la montagne pour y accéder pied nu)

, MNa : Musiona amba ziyara yantru ini hunu kila ikao amba de ajao isimuruhusu ahentsi zinkabwa ili ha hustahi

, Vous voyez que ce lieu sacré, chaque personne qui vient ici doit se déchausser pour respecter le lieu

C. Règlement,

, MNa : Shariâ ikao amba de shahentsiwa harmwa lidago lantru lini hunu. Madza musiriona kila aja vani atoa yahe nkabwa

, Règlement qui a été établi pour cette demeure des anciens

, SAB : Madza musiriona. Wami de navelehwa na uleviwe wangu nije nifanye zintrongo ha humakinifu pia pia

, Vous nous voyez déjà. C'est moi qui fus envoyé par le vieux, mon grand-père, pour venir faire toutes les choses calmement. C'est déjà fait

. Fin-de-l'interview-note,

A. Lenselaer and D. Swahili-français, , vol.646, 1983.

, En comorien : mangoroma NGURUMA, v. rugir, mugir, gronder, tonner, produire un bruit puissant et profond. Pr. Angurumapo simba, mcheza nani ? qui danse lorsque le lion rugit ?, p.280

N. Mngurumizi, . Wa-simba-ni, and . Mngurumizi,

N. Ngurumo, . Cf, -. Koroma, . Tutuma, . Vuma et al., grondement, ronflement violent. Ng. ya mvua, roulement de tonnerre. Mshindo wa ngurumo, coup de tonnerre. Kanapiga ngurumo, il tonne

, Bourhane: Vavo mwenye muhu ritolewa hadisi na wanyawe amba vwa gambe liliyo Bambao-lamtsanga ata rahitefutefu rija ripara amba iyo ya uju vwa Mro-maji. Vavo ridzisa rambilwa amba wawe de muntru abuao libao hoho maâna iyo ligambe lilo lilo ziyara. Vavo ya handrani mwenye muhu ratsovendza urambia lidzina laho mahala wadzwala na maha yaho ulio nayo leo

, Ainsi donc, vieux sage, des amis nous ont raconté qu'il y a une grotte à Bambao-la-mtsanga

. Après-avoir-enquêté and . Qu'elle-se-trouve-en-haut-de-mro-maji, Alors nous nous sommes renseignés et on nous a dit que vous y êtes le devin et aussi c'est un lieu sacré. Donc en premier lieu, vieux sage, nous aimerons savoir votre nom, votre lieu de naissance et votre date de naissance au jour d'aujourd'hui. Nous aimerons savoir aussi

, Mwenye muhu : Litarehi ya ligambe?

L. Vieux,

, BA: Be risitsaha lidzina laho rabuzi

, Mais nous voulons votre nom d'abord

A. Mhadji, Vahanu wadzwala ?

, Votre lieu de naissance ?

, BA: Ehen vahanu wadzwala

, Oui votre lieu de naissance

, Mwm: Vahanu nadzaliwa?

L. Vieux, Mon lieu de naissance? C'est

, BA

, Vous êtes né à Koni-Djodjo ? 8. Mwm: Ehen

L. Oui,

. Ba:-lidzina,

L. Nom,

M. Muhu,

L. Vieux,

, AM: Baha Ali Burwa. Maha yahoo?

A. Père and . Burwa, Votre âge ? 12. AM: Ehen ligambe lini wawe ulijua jeje litarehi yalo

, Alors cette grotte, comment connaissez-vous son histoire?

M. Muhu, Lini kila abuhao matso akojolipara tsibuha ... tsi lile ata tsilile lipara leo basi ralipara na wadzadre, Ligambe lini tsiji litarehi yalo

L. Vieux, Cette grotte, toute personne qui vient au monde, la trouve là, je suis venu au monde... la voilà, elle est toujours là jusqu'aujourd'hui, je l'ai trouvée avec les anciens. Donc si les anciens quittent ce monde, Cette grotte, je ne connais pas son histoire

, Mwenye muhu : De halilo liduniya lini lendrao

, Le vieux : C'est comme ça que fonctionne le monde

, Mais vos anciens ne vous ont-ils pas montré l'histoire de cette grotte, AM: Be wadzadre wanyu kawamwanyesani litarehi lalo namuna bbaho au ? 18

, Mwenye muhu: Ahan kawatsoshindra be wawo wadzawa be waja walipara kamwe amba lile la tayari, vol.19

, Le vieux : Non, ils ne le peuvent pas car ils sont nés et l'ont déjà trouvée là toute prête

, Muntru wangina: ? kawaka wastaârabu amba watsoangiha harmwa karitasi. 20. Intervenant :? Ils n'étaient pas lettrés pour écrire sur du papier

, AM: Ahan be vwa hadisi amba vale ligambe lini

, Ah bon ! En tout cas il y a une histoire qui dit que cette grotte? 22. BA: Maâna, leo namna rionao ligambe ripara amba mlongo ya ngatiti ?

. La-raison and . Qu, aujourd'hui, la façon de voir la grotte, on constate que l'entrée est étroite? 23. AM: Be wahimoshuka

, Mais quand tu descends, elle va en s'élargissant. 24. BA: Ehen wahishuka lisendra lahibuha na hoho shidza ata wantru wantru kawasona. Vavo yaâni wakati wabuha matso yaâni mlongo ika kamwe de halile au mlongo ika mlibwavu ivo de ?

, elle va en s'élargissant et il y a de l'obscurité de telle sorte que les gens ne voient rien du tout. Donc quand vous êtes venus au monde 242 , est-ce que l'entrée était comme ça ou bien elle était grande et puis... ? 25. Mwenye muhu : Ika kamwe ika kamwe de namuna ? 25

, Muntru wangina: Kawangedzeha wala kawavunguha. 26. Intervenant : Elle n'a pas changé d'un pouce, vol.26

, Mwenye muhu : Ehen kawangedzeha wala kawavunguha

L. Vieux, Oui elle n'a pas changé d'un pouce. 28. AM: Halile kamwe ligambe lile halile rangu imaha ya uwadzadre wanyu de halile iliyo. Be wadzadre kawambani ? kawamtoleani hadisi ya ligambe amba lile lika ? mwandroni ? vuka ntrongo kadha de yaja

. C'est, cette forme-làque la grotte a depuis les années de vos anciens, c'est comme ça qu'elle est. Néanmoins, les anciens ne vous ont rien dit... ils ne vous ont pas raconté l'histoire de la grotte comme quoi elle était

, Mwenye muhu : Ntrongo yaka vale mwandroni wadzadre waendre wafutsua vale ? ahan

L. Vieux, Ce qui fut fait au départ c'est que les anciens sont allés creuser là-bas... n'est-ce pas ?

, Mwenye muhu : Wahendra hule wahendra wahimia ntrongo zao moni mwa ligambe lile ahan

L. Vieux, Ils allaient là-bas pour évoquer leurs affaires, à l'intérieur de cette grotte

. Bien-sûr,

, Mwenye muhu : Na mlongo ule de namuna ile ? han kamwaona uri dali

L. Vieux, Et l'entrée est comme ça, n'avez-vous pas remarqué comme elle ressemble à une dalle ? 242 Lit. Quand vous avez ouvert les yeux

, Mwenye muhu : Uelewa. Waja walipara wajau. Wabuha matso ? 35. Le vieux : Avez-vous compris ? Ils sont venus la trouver aussi. Ils ont ouvert les yeux

, AM : Walipara de namuna iyo?, p.36

, Est-ce qu'ils l'ont ainsi trouvée comme ça?

, Mwenye muhu: Walipara kamwe lile lifininkiwa kamwe

L. Vieux, Ils l'ont ainsi trouvée

, AM: Cest ainsi que c'est devenu un lieu sacré et que les gens viennent faire leurs voeux, AM : Vavo irendreha ziyara. Wantru wahendra wahimia duâ, vol.38

, Mwenye muhu : Wantru wahimia duâ

L. Vieux, AM: Basi zingoma zini zakoka zahifanyiwa ne zija zilishwa ata avasani zisitsaha zije zingie ndziani. Maâna ntrini? Oo nahika kazafanyiwa ile ? yaâni zingoma zahimofanyiwa dayima unufaîshiha maâna vwa nisimayizi ?, vol.40

, Mais alors ces danses étaient souvent organisées, elles sont abandonnées et aujourd'hui on cherche à les mettre en place. Pourquoi cette situation ? Et si elles ne sont pas organisées pour, Je veux dire que si on met du temps à les faire, on profite toujours car je me rappelle

, Mwenye muhu : Unufaîshiha

L. Vieux, Inkoma iyo ngoma ikao ilolana na zindrima zatru ? nakotsaha nihudzise amba ingoma ile wajau ilolana na ntrongo ya ndrima au ntrongo ? 42. Chez nous à Wani, il y a là-bas une fête qui, On profite toujours. 42. AM : Hatru Wani hule vwa shintru shako ?inkoma

, Mwenye muhu:Ile ntrongo ya ndrima ntrongo ya humia ntrongo yaho umie duâ yaho ? 43. Le vieux : C'est une fête agraire, une danse pour faire des voeux, vol.43

, AM: Aan ?de zingoma zini, p.44

, C'est donc ça? c'est l'objet de ces danses

, Mwenye muhu : De zingoma ?

L. Vieux, AM: Zingoma zini hususwani mwakozifanya be muzilishi. Ta vani mwana waho ule arambia amba vani itsongia ndziani, vol.46

C. , objet de ces danses que vous organisiez mais que vous avez abandonnées. Maintenant votre fils, qui est là-bas

, Mwenye muhu : Zangia ziyaraju

L. Vieux, Les danses du lieu sacré. 48. AM: Yaâni ngoma zini de Mro-maji au de ntsi zini zontsi piya yaâni miji ya karibu de ijao ifanya ingoma

, Est-ce que ces danses sont seulement de Mro-maji ou de tous ces pays, c'est-à-dire ces villages proches, qui viennent faire la fête ?

, Mwenye muhu : Miji ya karibu ini ika de Djodjo hoho. Vwa miji ya de liju

L. Vieux, Ces villages proches étaient là-bas, à Djodjo

B. Oui and . Sûr,

, Mwenye muhu : Mtsanga ntsini hunu de ngoma ya marumba

, Le vieux : Ici sur la côte c'est la danse du culte de possession. Les autres danses sur les hauts, là-bas, les gens, vol.51

, 52. AM: Wantru wa havi? 52. Les gens d'où? 53. Mwenye muhu : Aâ ? 53. Le vieux : Quoi ? 54. AM : Liju hule? 54. Sur les hauts, pp.là-bas

M. Muhu, Ya ju hule ile de wantru wa ... ya baharini, de marumba

L. Vieux, C'est la haut que les gens?Au niveau de la mer, c'est le Tromba (esprits malgaches) 56. AM: Basi wantru ntrini de waremao ingoma ini?

, Qui sont les gens qui jouent cette danse ? 57. Mwenye muhu : Havi ? 57. Le vieux : Où ? 58. AM: Wantru ntrini de waremao ingoma harmwa iziyara

, Qui sont les gens qui jouent cette danse dans la grotte ? 59

L. Vieux, Des humains

, AM: Wanadamu wa shimiji ? miji ivi de waparanao?

, Des humains venant des villages... quels sont les villages qui se réunissent ? 61. Mwenye muhu: Miji iyo kila muntru mwendza na introngo yahe tu be

, Le vieux : Ces villages et toute personne qui a quelque chose seulement à demander, n'est-ce pas, p.61

, Muntru wagina: Wanyumakele uja vavo ? 62. Intervenant : Des gens de Nyumakeke viennent là? 63. BA: Vavo wanyumakele uja vavo ?, vol.62

, Là, des gens de Nyumakeke viennent là?

M. Muhu, Wanyumakele uja vavo. Baâda aja vavo asojotekeleza hendre dzahe ? wawe tu utsojua uje vani rendre na introngo yaho rendre ratekeleze

L. Vieux, Après son arrivée, la personne expose son problème et s'en va, Vous aussi, vous pouvez venir ici et nous irons exposer votre problème

, AM: Be wantru kawasidjumulishidziha? Basi ngoma zini ?

, Mais alors les gens ne se réunissent pas ? Et ces danses

, Mwenye muhu : Ehê, vol.66

L. Oui,

, AM: Basi zingoma zini na wami tsambiwa amba vofanyiwa ngoma ? vwakoka vwahifanyiwa ngoma, Ngoma ini ?

, Et ces danses

, Mwenye muhu : Vavo ufanyiwa ngoma ?wasi wenyewe mjiju vani, vol.68

L. Vieux, On organise une fête

, Mwenye muhu : Ilazimuwani ? 70. Le vieux : Il le faut

, AM: Ehê

, Abdallah Mhadji : Oui, bien sûr

, Mwenye muhu : Rahimondrofanya zindrima zatru rifanye ingoma iyo

L. Vieux, C'est quand nous allons faire nos labours que l'on organise cette fête, vol.73

L. Vieux, Pour informer nos ancêtres. 75. BA: Ewa. 75. : Oui

. Am:-ewa, Vavo iyo ngoma za ndrima. Musitsaha mwendre mwalime mavuna yake mema. Wanyu ... wanyu wendrowalaga amba vale

, Oui. C'est donc une fête agraire. Vous voulez aller cultiver pour que les récoltes soient bonnes. Vous... vous prenez congé d'eux comme quoi

, Mwenye muhu : Ha uzuri ha furaha

L. Vieux, Avec bonté et joie

, BA: Vavo harmwa zingoma zini wanyu kamubiha ngoma pundru. Basi yaâni yamakauli murongoao mfano wanyu urongoa intrini ?

, Parmi ces danses, vous n'avez pas une qui soit muette ? Je veux dire que les paroles des chants, de s'agit-il ? 79. Mwenye muhu : Yamakauli yani wawe de utsoyatoao. Be usinambia yamakauli ya ...(ntseso) wawe kusitsaha

L. Vieux, Ces paroles c'est vous qui les sortirez. Mais vous me parlez des paroles de... (rires), vous ne voulez pas, voulez-vous avoir des connaisssances comme ça ? 80. BA : Ahâ. Yaâni ini risidzisana maâna ini msomo

, Bien sûr que non. Il s'agit de se renseigner car c'est ainsi qu'on apprend les choses

, Mwenye muhu : Wanyawe wahija de wantru wakiao yamahadisi yayo

L. Vieux, C'est quand les autres viennent qu'on entend leurs histoires, BA : Ewa, vol.82

, AM: Vavo de halilo. Mwaha unu isifanyiwa au kaisifanyiwa mwaha unu ?

. C'est-bien and . Entendu, Cette année, est-ce il y aura fête ou pas, cette année ? 84. Mwenye muhu : Rahipara shilimoni

, Le vieux : Si nous arrivons à la saison du labour.(saison sèche), vol.84

, BA : Aaa ! Basi rambilwa vale ... maâna karashindra raona ntrongo itsokao yontsi moni hoho, p.85

, Ah bon! On nous a donc dit que? parce que nous n'avons pas pu voir quoi que ce soit à l'intérieur de la grotte

, Mwenye muhu : Ne mutsoona ?

L. Vieux, On nous a dit que, paraît-il, quand les propriétaires viennent, il est possible qu'en se mettant debout là, Mais verrez-vous quelque chose ? 87. BA : Rambilwa amba ari wenyewe wahija yaâni rahihima vale ritsoshindra ri 87

, Mwenye muhu: Muka mungia hoho hê?, vol.88

L. Vieux, Etiez-vous donc rentrés là-bas ? 89. AM : Karashindra rashuka ta rapara yamaji. Rika shidzani karashindra ... (ntseso)

, Muntru wangina : Mupara bahati

, Intervenant : Vous avez eu de la chance

, BA: Ratsovendza amba wakati mujofanyao ingoma rike vavo ata rione namuna mufanyao. Maâna zizo risitsaha rizidhibiti harmwa izio zatru ile itarehi idumu ile wanatsa watiti wani wajao wajue amba vale vuka ntrongo kadha na kadha zakofanyishiha Mro-maji mahala kadha djintri kadha na wantru waka fulani na fulani na fulani

, Cela, parce que nous voulons garder en mémoire dans nos livres pour que l'histoire demeure et que les petits enfants qui viennent sachent qu'il y avait là une telle chose qui se faisait à Mro-maji à un tel endroit, Nous aimerionsêtre là, lorsque vous allez organiser la fête, pour voir comment vous faites

, Mwenye muhu: Be leo vasani wanyu kamusitsaha iyo

L. Vieux, Mais aujourd'hui, à cette époque, vous ne voulez pas de ça

, Abdallah Mhadji : Kavwaka makaritasi yayo vojana

A. Mhadji, Ripara âkili ambarisitsaha ridhibiti itarehi. Iyo de imaâna wariona leo vani. Maâna wasi rilawa mbali. Wasi urionao vani pia wasi rilawa Wani. Vwa mzungu de arambia amba hoho vwa ntrongo kadha kadha. Namwendre ata mwayangalie. Wami kamwe tsakozijua ? 94. Et comme vous nous voyez venir chercher, vous devez donc savoir. Nous avons pris conscience qu'il faut sauvegarder la tradition. Voilà la raison pour laquelle vous nous voyez aujourd'hui ici. Cela car nous venons de loin. Nous tous qui sommes ici, nous venons de Wani. Il y a un blanc qui nous a dit que là-bas il y a une telle chose et ainsi de suite

, Mwenye muhu : Na wazungu waja ata waja waiono

L. Vieux, Des blancs sont venus et ont pu voir

, Iyo de imaâna raja leo. Maâna risitsaha riisome ata rijue. Vavo de nakohumia amba isuku zingoma zitsokaribuo uniârifu. Mwana waho atsoshindra uelewa ?ajue vahanu rilio ile rije rirenge fuvu rijue ridhibiti itarehi ya iziyara ini ilio Mro-maji. Na lidzina la iziyara lile uyo uiriwa ziyara ntrini?, BA: Na wazungu waja ata waiono

, Nous voulons apprendre et comprendre. Voilà pourquoi je vous demande, le jour où sera organisée la fête, de m'informer. Votre enfant pourra comprendre... savoir l'endroit où nous sommes pour que nous puissions venir prendre part à la fête et sauvegarder la tradition concernant ce lieu sacré de Mro-maji, Des blancs sont venus et ont pu voir. Voilà la raison pour laquelle nous sommes venus aujourd'hui

L. Vieux,

, Mwenye muhu: Hamampundru ? 99. Le vieux: Hamampundru ? 100. AM: Maâna wazungu warongoa ?

, Wazungu waliri halilo : fuko la Hamampundra

. Oh-!-la-grotte-de-hamampundra, Les blancs l'ont appelée comme ça : la grotte de Hamampundra

, Mwenye muhu : (Ntseso) Basi hule Hamampundru ? (Ntseso) fuko la Hamampundru

L. Vieux, Là-bas c'est donc Hamampundru. (Rires) La grotte de Hamampundru, AM : De halle wairao, vol.104

, Ils l'ont appelée comme ça

, BA : Basi mwenye muhu rihuvoshelea marahaba na wasi risitumayini Mwe-zi-Mungu amba yamaesha itsoka vavo

, Nous vous remercions beaucoup, grand-père, et nous espérons, s'il plaît à Dieu

Y. Ben and A. , Il est ici le chef du lieu sacré Hamampundru. Celui qui est à côté de lui, s'appelle Père Ali Burwa. C'est son second. Comme ce monsieur est très âgé et incapable d'aller là-bas, c'est donc Père Ali Burwa qui... va jusqu'à arriver sur le lieu sacré Hamampundru. Vous, Père Ali Burwa et maître Msa, vous aurez donc une discussion avec notre enseignant qui s'appelle Bourhane, Il est 9 heures juste. Nous sommes arrivés au village de Mro-maji

, Bourhane Abdérémane : Mwe muhu ya handrani?

, Bourhane Abdérémane : Grand-père, en premier

F. Msa, He he (yaâni vuka mwana atriao nkeme)

F. Msa, He he! (C'est-à-dire il y avait un enfant qui criait)

, Bourhane Abdérémane: Risitsaha lidzina laho na vahanu wadzwala

B. Abdérémane, Nous voulons votre nom et votre lieu de naissance

F. Msa,

F. Msa,

, Bourhane Abdérémane: Koni-Djodjo? lidzina laho swafi

B. Abdérémane,

F. Msa, De hallo (yaâni waye uiriwa Fundi Msa)

, Fundi Msa: C'est bien ça (je veux dire que votre nom est Fundi Msa)

, Bourhane Abdérémane: Fundi Msa vavo udzwala Koni-Djodjo halafu uja ulola hunu

B. Abdérémane, Maître Msa, vous êtes donc né à Koni-Djodjo et vous êtes venu vous marier ici

A. Baha and . Burwa, Waye d'ajamaliki umuji unu

A. Baha and . Burwa,

, Bourhane Abdérémane: Waye de?

, Bourhane Abdérémane : C'est lui qui

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa,

B. Abdérémane, Amaliki umuji unu ? Basi utsoshindra unambie imaha yaho ? 13. Bourhane Abdérémane : Il a pris possession de ce village ? Pourriez-vous m'indiquer votre âge ?

, Fundi Msa: (ntseso de zamubaya)

F. Msa,

, Bourhane Abdérémane : Maha ulio nayo ngavi ? Sabwini, thamanini

, Bourhane Abdérémane : Quel est votre âge ? 70, 80

F. Msa, , p.80

, Sabu wawe ushindrolawa mpavi mwendze ?

, Bourhane Abdérémane : 80 ans. Est-ce que vous pouvez sortir un peu ? 18. Fundi Msa: Ahan

, Fundi Msa: Bien sûr

B. Abdérémane, Vavo rambiwa amba vwa ziyara iliyo harmwa gambe ndribwavu iliyo uju mwa umuji unu. Vahanu vurongolwao Hamampundru. Vavo nisitsaha nidzise iziyara ini ya deni ? Intrini de ifanyiwao ? Umuhu de deni

B. Abdérémane, On l'appelle Hamampundru. Je voudarais savoir à qui appartient ce lieu sacré ? Quelle fête est organisée ? Qui est le chef ?

F. Msa, Koko Mariamu Hamampundru? 20. Fundi Msa: Grand-mère Mariamu à Hamampundru?

B. Abdérémane, Uo de umuntru wa handra ? 21. Bourhane Abdérémane : La responsable s'appelle Grand-mère Mariamu. Est-ce la première personne ?

A. Baha and . Burwa, Oui. Là-bas c'est sa demeure

, Bourhane Abdérémane : Hoho de lidago lahe ?

, Bourhane Abdérémane : Là-bas c'est sa demeure ? 24. Fundi Msa: Ehê

F. Msa,

B. Abdérémane, Bourhane Abdérémane : Qui c'est cette grand-mère ? Est-ce un être humain ou bien un esprit ?, Vavo koko unu unu muntru ntrini ? Unu mwanadamu au lini djini ? 25

F. Msa, Lini djini sa

, Fundi Msa: C'est un esprit

, Bourhane Abdérémane : Lini djini. Vavo djini unu de alio Hamampundru. Aaa hoho hule de lidago lahe

, Bourhane Abdérémane : C'est un esprit. C'est donc cet esprit qui est à Hamampundru. Donc là-bas c'est bien sa demeure

F. Msa,

F. Msa,

, Bourhane Abdérémane : Vavo muntru ahitsaha aendre hoho muntru ufanya ntrini ?

B. Abdérémane, Si on veut aller là-bas

, Muntru wangina: (Arongoa mpolempole) Muntru uveleha zintru. 30. Intervenant : (Il a parlé doucement) On envoie des offrandes

, Bourhane Abdérémane : Rongoa mwa shiteku, Hedza mwa shiteku liji ile rikie

, Bourhane Abdérémane : Parlez plus

, Intervenant : Hein ! (Il a hésité)

, Bourhane Abdérémane : Hoho wantru wendra jeje ? Nahika leo tsija vani nisitsaha nendre Hamampundru mfano. Tsina ntrongo zangu

, Bourhane Abdérémane : Comment va-t-on là-bas ? Si je suis venu aujourd'hui et je veux aller à Hamampundru. J'ai des choses à moi, vol.33

A. Baha and . Burwa, Utsovinga matra

A. Baha and . Burwa, Vous apporterez de l'huile

F. Msa, Matra? 35. Fundi Msa: De l'huile

.. Burwa, Utsojua uvinge matra yaho uvinge ûdi yaho uvinge musindzanu aâ... uvinge zika karamu uvinge ntsohole yaho uvinge ingizi yaho ufanye introngo yaho au majwai ya nkuhu aâ, Na majwai ya nkuhu ha hondropara wantru wale yale de yamahishima aâ hadisi ihungia

.. Burwa, votre poudre de maquillage, n'est-ce pas ?..., vous pouvez apporter votre festin (offrandes), votre riz, votre miel, pour faire votre affaire, ou bien des oeufs de poule, n'est-ce pas, et des oeufs de poule pour aller rencontrer ces esprits

, Bourhane Abdérémane : Ehê

, Bourhane Abdérémane : Bien sûr !

A. Baha and . Burwa, Uje vale wenyewe waheye shitswani waheye vale wangadze ingoma yao ata wajo wangadza de dagoni vani, Waye Koko Mariamu Bako Hirizi

A. Baha and . Burwa, Quand vous arrivez là-bas, les esprits se manifestent dans les têtes des humains, font la fête, ils s'amusent même dans cette maison. Ils s'amusent pas dans les arbres car il y a des pierres là-bas, n'est-ce pas

. C'est-grand-mère-mariamu and .. Grand-père-hirizi,

, Bourhane Abdérémane : Bako Hirizi yayo de madjini yalio hoho ?

B. Abdérémane, Et Vieux talisman (Hirizi), ce sont les esprits qui sont là-bas ?

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa, Grand-père Hirizi demeure à Wani. Dans la contrée de Wani car sa monture (son esclave) était là-bas à Wani

, Bourhane Abdérémane: Mrumwa wahe akoiriwa deni?

, Bourhane Abdérémane : Comment s'appelait son esclave ? 42. Fundi Msa: Ba Malide

F. Msa,

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa,

, Bourhane Abdérémane : Ba Malide? Ba Malide Msa uo djini tsena ?

, Bourhane Abdérémane : Père Malide? Ce Père Malide Msa est un esprit aussi ?

A. Baha and . Burwa,

. Baha-ali-burwa-:-oui and .. Lui-qui,

, Fundi Msa : Ari vahanu akohea Bako Hirizi akohea

F. Msa, Il paraît que là où il se manifestait, se manifestait aussi Bako Hirizi

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa, Il se manifestait dans son corps, dans sa tête

, Bourhane Abdérémane : Ewa bako uo akohea shitswani ha mwenye uo

, Bourhane Abdérémane : Oui. Ce vieux se manifestait dans la tête de ce monsieur

A. Baha, F. Burwa, and . Msa, Une chèvre a crié)

, Bourhane Abdérémane : Vavo de wao tu ?

, Bourhane Abdérémane : Donc il n'y a qu'eux seulement?

A. Baha and . Burwa, Wana wao wa mabavuni be wakizi-mbeli wavinga wana wao de wao. Vavo wantru wahutubilwao ha nguvu de wao wadzadre waili wao

A. Baha and . Burwa, Il y a leurs enfants à côté mais les responsables qui s'occupent de leurs enfants, c'est eux. Alors on s'adresse beaucoup aux deux esprits

, Bourhane Abdérémane: Vavo muntru awavingao wantru wani wahendra hoho de deni?

, Bourhane Abdérémane : Qui se charge de conduire les gens pour aller là-bas ?

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa, Qui est-ce ? Maintenant c'est moi

, Bourhane Abdérémane : De wawe?

, Bourhane Abdérémane : C'est vous ? 55. Fundi Msa : Ehê

F. Msa and :. Oui,

, Bourhane Abdérémane : Ewa. Vavo wahendra hule?Muntru ahendra hule muntru uhuambia zintrongo

B. Abdérémane, Oui. Si vous allez là-bas... Si l'on va là-bas, on vous dit les choses

, Fundi Msa: Muntru urongoa zintrongo zahe

F. Msa, On dit ses choses

:. .. Bourhane-abdérémane and . Au, muntru asirongoa mwenyewe zintrongo zahe

:. Bourhane-abdérémane, ou bien? On dit soi-même ses choses

A. Baha and . Burwa, Zintrongo zile wanivinga hule nisijozitekeleza hule ne wenyewe wahizikia? He Fulani aja na ntrongo kadha na kadha? akojotsaha mwana wahe. Akojotsaha mali ya umwana wahe. Au akutsaha gizama akutsaha ile ne rihimia

.. Burwa, Ou bien un tel est venu chercher fortune pour son enfant. Ou bien un autre veut la réussite à l'examen, Ces choses auxquelles vous m'avez amené là-bas, vous allez les présenter et les esprits vont les entendre

F. Msa,

F. Msa,

A. Baha and . Burwa, He wawe Bako Hirizi Kokwa Mariamu na uwana wahe na wajuhu na zilembwe?

A. Baha and . Burwa, Bien sûr. He Vous Bako Hirizi, Kokwa Mariamu, leurs enfants, leurs petits-enfants et leurs arrière-petits-enfants

, Bourhane Abdérémane : Kushindri wanimba dzina ya mwana

, Bourhane Abdérémane : Ne pouvez-vous pas me donner un nom d'enfant. Par exemple

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa,

, Bourhane Abdérémane: Basi kushindri unambia? Nakotsaha unambie? Unambia amba wanyu de wadzade

B. Abdérémane, Ne pouvez-vous pas me le dire ? J'aimerais que vous me le disiez... que vous me disiez que vous êtes les anciens

F. Baha-ali-burwa-na and . Msa,

A. Baha, F. Burwa, and . Msa,

, Bourhane Abdérémane : Vwa wana?

, Bourhane Abdérémane : Il y a des enfants

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa,

F. Msa,

F. Msa,

B. Abdérémane, Vavo uwana wani ravondzovzendza urambie baâdhwi yamadzina ya uwana wani

, Bourhane Abdérémane : A propos de ces enfants, nous aimerions que vous nous disiez quelques noms de ces enfants

A. Baha and . Burwa, Vwa muntru urongolwa Mdala Hiriki aâ?

A. Baha and . Burwa, Il y en a un qui s'appelle Mdala Hiriki, n'est-ce pas

B. Abdérémane, Uo djini wajau

, Bourhane Abdérémane : C'est aussi un esprit

F. Baha-ali-burwa-na and . Msa, Ahâ uo de uwana wahe aâ? vwa muntru urongolwa Humadi uo de uwana wahe aâ... vwa muntru urongolwa Fatima Hiriki aâ... vwa muntru urongolwa Amina Hiriki aâ

A. Baha, F. Burwa, and . Msa, Bien sûr. C'est parmi ses enfants, n'est-ce pas ?... il y a un autre qui s'appelle Humadi, c'est parmi ses enfants, n'est-ce pas ?... il y a un autre qui s'appelle Fatima Hiriki, n'est-ce pas ?... il y a un autre qui s'appelle Amina Hiriki, n'est-ce pas

, Bourhane Abdérémane: Ehê

B. Abdérémane and :. Oui,

A. Baha and . Burwa, Vavo ivo yaja yadunga vavo vavo rimofanya karamu ile ritsowaeleshea wanaisa wale wao wa mbavuni

A. Baha and . Burwa, Donc ce qui vient après, c'est que nous organisons un festin pour l'offrir aux petits esprits qui se sont à côté

B. Abdérémane, Vavo ikaramu ini yahendra? ikaramu ini wantru waivingao wantru wahiwaswili hule wantru uyanyisa au

, Bourhane Abdérémane : Donc si ce festin est offert... ce festin, les gens qui portent ce festin, lorsqu'ils arrivent là-bas, ils le partagent ou bien, vol.75

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa,

, Bourhane Abdérémane : Mafuvu mangavi ?

, Bourhane Abdérémane : Combien de parts ?

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa,

, Bourhane Abdérémane : Mafuvu maili... fuvu limoja ya deni ?

, Bourhane Abdérémane : Le premier part est à qui ?

A. Baha and . Burwa, De rielehao shiriju fuvu limoja ya wenyewe aâ

A. Baha and . Burwa, Le premier est posé sur le siège, l'autre est pour les chefs, n'est-ce pas ? 81. Bourhane Abdérémane : Ewa vavo muntru anyisao... muntru anyisao de wawe wavinga hule ?

, Bourhane Abdérémane : Oui, donc celui qui partage... celui qui partage, c'est vous qui avez porté là-bas ?

F. Msa,

F. Msa,

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa, C'est moi... c'est moi qui suis allé là-bas

F. Msa,

, Fundi Msa: C'est nous qui montons avec

A. Baha and . Burwa, Na ngizi ya nyoshi uka vavo sukari uka vavo aâ. Hadisi uhutrulia ?

A. Baha and . Burwa, Et il y a du miel d'abeilles, du sucre, n'est-ce pas ? L'histoire vous a apaisé ? 86. Bourhane Abdérémane : Vavo nahika wanyisa uisa vavo wawe uhea shintru shitswani ? 86. Bourhane Abdérémane : Quand vous avez fini de partager, est-ce que vous êtes possédé ?

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa,

B. Abdérémane, Au wawe de utekelezao tu ?

B. Abdérémane, Ou bien c'est vous qui présentez les choses uniquement ?

A. Baha and . Burwa, Aka djeli tsahea shintru shitswani be tsiwaliwa? (asasidza) aâ. Wenyewe waja waniwali amba utsorongoa vo ukuwajua be?

A. Baha and . Burwa, Même si un esprit ne se manifeste pas dans ma tête, néanmoins je suis porteparole... (il hésite) n'est-ce pas ? Les responsables sont venus me déléguer pour parler puisque je les connais, n'est-ce pas

, Fundi Msa : Ehê

, Fundi Msa: Bien sûr

A. Baha and . Burwa, Na muntru umjuao de utsojuao ungie dagoni yahe. Uo kumji kutsojua wangia dagoni yahe be?Fulani kadha kadha tsasi riwaswili harmwa lidago laho?

A. Baha and . Burwa, Celle que vous ne connaissez pas vous ne pourrez pas entrer dans sa maison, n'est-ce pas

, Monsieur un tel nous voici arrivés chez vous

F. Msa, Tsasi vani?tsasi vani rikurongoa. Risirongoa vani ne madza wajua kamwe

F. Msa, Nous voici ici? nous voici ici, nous disons. Nous disons ici, mais ils savent déjà

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa, Ils savent... déjà ce que nous disons

B. Abdérémane, Halafu muka murambia suku raka raja vani amba wanyu ufanya ngoma. Vavo ratsovendza murieledza ha muhutaswari ingoma ini namuna ipangwao na namuna ifanyiwao

B. Abdérémane, Ensuite vous nous avez dit le jour où nous étions venus ici que vous faites une fête. Nous aimerions donc savoir brièvement cette fête

A. Baha and . Burwa, Ingoma ini namuna ipangiwao wenyewe wahea shitswani de wajozina ingoma yao

A. Baha and . Burwa, Cette fête, comment elle se prépare ? Ce sont les esprits qui, en se manifestant dans la tête

, Bourhane Abdérémane : Ehê vani wenyewe wani wao uhea zitswani ha deni?

, Bourhane Abdérémane : Alors ces esprits se manifestent dans la tête de qui ?

F. Msa, Uhea zitswani?

, Fundi Msa: Ils se manifestent dans les têtes

, Baha Ali Burwa : Wao uhea shitswani vani apindri inguo yahe avolwa inkemba yahe angadza lidangadzo lahe aâ

A. Baha and . Burwa, Ils se manifestent dans cette tête, met son habit, reçoit son turban et s'amuse dans sa fête, n'est-ce pas ?

, Fundi Msa: Iyo itsoka na wantru wengi?

F. Msa,

B. Abdérémane, Ivo de ajomuambieni isuku yalazimu mufanye ingoma? 100. Bourhane Abdérémane : C'est après qu'il vous dira le jour où il faut faire la fête ?

. Bourhane-abdérémane, A. Baha, and . Burwa,

, Bourhane Abdérémane : Vavo ingoma wanyu uifanya jeje ?

, Bourhane Abdérémane : Comment faites-vous cette fête ?

A. Baha and . Burwa, Ingoma ini wasi ujotsaha yamarashi rambu vovo tibaku nstoha aâ

A. Baha and . Burwa, Cette fête, nous allons d'abord chercher le parfum, le bétel, les noix d'arec, le tabac, la chaux, n'est-ce pas ?

, Bourhane Abdérémane : Ehê

B. Abdérémane and :. Oui,

A. Baha and . Burwa, Wale walio na mo?

A. Baha and . Burwa, Ceux qui sont avec

, Bourhane Abdérémane : Ehê

B. Abdérémane and :. Oui,

A. Baha and . Burwa, Ri? rendrao hule lazima wasi uvinga ntsohole rivingi ishihula rendre ripiha hule rieleha riisa wenyewe waja wajongadza lidangadzo lao dagoni vani

.. Baha-ali-burwa-;-nous, nous qui allons là-bas, il nous faut apporter du riz, de la nourriture pour préparer là-bas, servir ensuites les esprits qui viennent faire leur fête dans cette demeure

, Bourhane Abdérémane : Vavo wanyu wendra hule muloeleha hule

, Bourhane Abdérémane : Vous allez donc là-bas pour servir, vol.108

A. Baha and . Burwa,

, Bourhane Abdérémane : Halafu muregea

, Bourhane Abdérémane : Ensuite vous revenez

F. Msa and :. Oui,

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa, Nous revenons ici

, Bourhane Abdérémane : Vavo rangu mulawao hule muandrisa huzina

, Bourhane Abdérémane : Donc depuis que vous quittez là-bas, vous commencez à danser, vol.113

, Fundi Msa : Mudandra? êhê mudandra, vol.114

, Fundi Msa: La danse mudandra? oui la danse mudandra.(la dense des esprits)

, Bourhane Abdérémane : Lidangadzo hule hê

, Bourhane Abdérémane : La fête depuis là-haut, n'est-ce pas ?

A. Baha and . Burwa, Be hule hule mawe. Wasi huwedza de

A. Baha and . Burwa, Mais il y a là-bas des pierres. Nous chantons seulement les chants

B. Abdérémane and .. Tu-de-yamadjimbo, kushindri wariva mwa-djimbo umoja ? 117. Bourhane Abdérémane : Seulement les chants... ne pouvez-vous pas nous donner un seul chant ? 118

F. Msa,

B. Abdérémane, Waritamania mpavi mwana-djimbo umoja uo raitria harmwa intrini ata ikaramu yahija mauri de halle ramuambiani amba ikaramu... ingoma yahijofanyiwa ratsomumiani amba murambie murivelesheye ihabari rijue rivelehe muhare watru

B. Abdérémane, Offrez-nous un seul chant pour le mettre dans nos archives jusqu'au jour du festin, comme nous vous l'avions dit que le festin... quand on ferra la fête, nous vous prierons de nous dire

A. Baha and . Burwa, Abuzuha amuangalia Fundi Msa). De lini?

A. Baha and . Burwa, Il s'est tourné pour regarder Fundi Msa). C'est quand ?

, Bourhane Abdérémane : Ratsovendza riveleha mhare ile rike mengoni vwa wantru

, Bourhane Abdérémane : Nous voulons envoyer un gâteau pour faire partie de ceux qui, vol.121

Y. Ben and A. , Nous voulons être à la fête

A. Baha and . Burwa, Mahamoudou tsio?Uo he mama he uo he mama he?

A. Baha and . Burwa, Il s'est tourné). Voici Mahamoudou

, Bourhane Abdérémane : Karakotsaha... iyo de lidjimbo ?

, Bourhane Abdérémane : Nous ne voulons pas... C'est le chant?

A. Baha and . Burwa, Uo he mama he uo he mama he. Ba Mari Manga ko rile tsio?

A. Baha and . Burwa, Lui he maman ! Lui he maman ! Père Mari Manga, viens manger, le voilà

, Fundi Msa: Iyo mudandra, vol.126

, Fundi Msa: C'est la danse mudandra

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa,

Y. Ben and A. ,

Y. Ben and A. ,

, Mohamed Nassiry: Mangavu mangavu

, Mohamed Nassiry : Plus fort, plus fort

, Bourhane Abdérémane : Rongoe mangavu pare ingie

, Bourhane Abdérémane : Parlez plus fort pour qu'il soit enregistré?

A. Baha and . Burwa, Ohe mama he ileo mama he. Ba Mari Manga ko rizine. O o o. Ohe wana Mari Manga ihoye fu lala iho tsilo la djema

A. Baha and . Burwa, Père Mari Manga, viens danser avec nous. O o o. Ohe enfants Mari Manga, ihoye, la fleur qui vient de là-bas, la voilà qui est bonne

, Bourhane Abdérémane : Vavo iyo madjimbo... vavo mwahilawa hule muzihedza yamadjimbo na zingoma

B. Abdérémane, Si vous quittez là-bas, vous chantez ces chants et dansez

F. Baha-ali-burwa-na and . Msa,

A. Baha, F. Burwa, and . Msa,

, Bourhane Abdérémane : Ata muje mjini

B. Abdérémane, Jusqu'à arrivés au village

A. Baha and . Burwa, Maâna hule karitsojua razina hule mawe

A. Baha and . Burwa, Cela car là-bas nous ne pouvons danser à cause des cailloux

, Bourhane Abdérémane : E mawe ? Ngoma yahilawa hule yo uwaswili de havi ?

, Bourhane Abdérémane : Des cailloux ? Si la danse quitte là-bas, où arrive-t-elle ?

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa, O elle arrive soit devant la mosquée, là où les gens... les gens viennent danser

, Bourhane Abdérémane : Wazine mkiriju ?

, Bourhane Abdérémane : Danser devant la mosquée ?

A. Baha and . Burwa, Ka kawakotsaha wantru wazine... ka mugala ule ka lera ka lera mbili ka kwaheri kwaheri

A. Baha and . Burwa, S'ils ne voulaient pas que les gens dansent... soit le mugala, soit une heure, soit deux heures

B. Abdérémane, Vani ingoma ini imaâna yayo intrini harmwa zintrongo za mjini ? 140. Bourhane Abdérémane : Au fait cette fête, quel sens prend-elle parmi les événements du village ?

A. Baha and . Burwa, Maâna yayo ya humia Mungu yamaba yatsojao aâ. Vale mwakojomdhukuru Mungu na Mtrume Muhammadi swalla Allahu âlyhi wa sallama

A. Baha and . Burwa, Son objectif est d'implorer Dieu contre les fléaux à venir, n'est-ce pas ? Là vous allez invoquer Dieu et son Prophète, que la bénédiction d'Allah et le salut soient sur lui !

, Bourhane Abdérémane : Swalla Allahu âlyhi wa sallama

, Bourhane Abdérémane : Que la bénédiction d'Allah et le salut soient sur lui !, vol.142

A. Baha and . Burwa, Mwe-zi-Mungu rinadji. Mwe-zi-Mungu rinadji na vua mbovu na mpevo mbovu. Wana watru Mwe-zi-Mungu nawatsedzeye hamu na hamia. Wana watru Mwe-zi-Mungu nawarehemu. Mwe-zi-Mungu nawave mariziki. Risihumia wawe Mikayilu na Zirayilu na Mawlana Ali na Mawlana Aben? na Mawlana Abakari rilosikidza wana watru muhongoju wa Mtrume Muhammadun swalla Allahu âlayhi wa sallama

A. Baha and . Burwa, que Dieu leur épargne tristesse et angoisse ! Nos enfants, que Dieu leur accorde sa miséricorde ! Que Dieu leur donne les moyens de vivre ! Nous vous implorons, Mikaël et Azraël, seigneurs Ali et Aben..., seigneur Aboubacar, nous avons été attachés nos enfants sur l'arbre (aloès) du Prophète, que la bénédiction d'Allah et le salut soient sur lui ! 144, Que Dieu nous protège ! Que Dieu nous protège des précipitaions catastrophiques et des tempêtes ! Nos enfants

F. Msa, Pour cette fête, il y aura beaucoup du monde

, Bourhane Abdérémane : Ewa. Vavo hal vani ingoma ini de umuji unu tu au wanyu ulaliha ? Mfano waNyumakele

B. Abdérémane and :. Oui, Est-ce pour cette fête, c'est seulement ce village ou bien vous invitez ? Par exemple les gens de Nyumakel

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa, Nous n'invitons personne

B. Abdérémane, Wanyu kamulaliha ?

, Bourhane Abdérémane : Vous n'invitez personne ?

A. Baha and . Burwa, Rikondromia iduâ yatru mujini vani. Nikuendra. Nahika vulawa waNyumakele wakondromia iduâ yao wao wakuendra ka de Wani ka de Mustamudu

A. Baha and . Burwa, Si des gens de Nyumakele vont faire leur prière, ils y vont, si c'est Wani, Nous allons faire notre prière dans ce village

, Bourhane Abdérémane : Aaa yaâni de harimwa ingoma ini ?

, Bourhane Abdérémane : Aaa, c'est-à-dire dans cette fête ?

A. Baha and . Burwa, Ngoma ? Ini ya wenyewe tu mujiju hoho

A. Baha and . Burwa, Fête ? C'est uniquement pour les villageois, là-bas

B. Abdérémane, De wenyewe tu mujiju hoho ? De vani tu be kavuja wantru wangina amba vale wasijomuparani muangadze muendre

, Bourhane Abdérémane : C'est uniquement pour les villageois, là-bas ? C'est seulement ici, personne d'autre ne vient nous vous rejoindre pour s'amuser et aller avec vous, p.151

, Baha Ali Burwa : Wantru wajao vani johuendra na zao tu waviri wendre dzao. Wao ufanya dangadzo hao

A. Baha and . Burwa, Les gens qui viennent ici c'est pour aller faire seulement leurs affaires et ensuite s'en aller. Ils font leur fête chez eux

, Bourhane Abdérémane : Ewa be wao uja waja wamutekelezeani zintrongo. Wavingi waendre hule. Muelehe zintrongo halafu waendre dzao

, Bourhane Abdérémane : D'accord, mais évidemment ils viennent vous présenter les choses. Ils apportent les choses pour aller là-bas. Vous présenter les choses ensuite ils s'en vont

A. Baha and . Burwa,

, Baha Ali Burwa : Ils s'en vont

B. Abdérémane, Vavo mwe muhu kabla ya wawe huvolwa yamakamu ya huendra hoho warenga idhwamana. Hal vani vuka tsena muntru aka uju haho aka ahuva idhwamana au wawe de wa handra tu ?, Na wanyu muendrelea na zingoma

B. Abdérémane, Donc grand-père, avant de vous donner le grade de chef et de vous confier la responsablité d'aller là-bas. Est-ce qu'il y avait un supérieur qui vous a confié la responsablité ou bien êtes-vous seulement le premier ?, Et vous continuez votre fête

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa, C'est lui à qui on a seulement confié la responsablité

B. Abdérémane, Wawe uri de muntru wa handra wavolwa intrini. Vavo kavwasi tsena muntru aka uju ?

B. Abdérémane, Vous êtes le premier à qui on a confié la responsablité. N'y avait-il pas un autre supérieur ?

A. Baha and . Burwa, Nahika waja wavira umbeli hoho vavo za mbeli hoho wantru kawatsozijua aâ maâna ja la tarehini. Tarehini izo ntrongo

A. Baha and . Burwa, S'il y a des prédécesseurs alors personne ne sait ce qui a précédé, n'est-ce pas ? Cela car ça fait partie du passé. Le passé ce sont des choses

, Fundi Msa : Rangu ya Mawana hoho?, vol.159

, Fundi Msa : Depuis l'époque de Mawana (sultan)?

A. Baha and . Burwa, Kila muntru vale ajao atsoja... aja apara akojotriwa

, Baha Ali Burwa : Chaque personne qui vient là... elle vient trouver et on lui met

B. Abdérémane, Bourhane Abdérémane : Alors, ne pourriez-vous pas me donner le nom de quelqu'un que vous connaissez, qui vivait à cette époque ? Et qui avait cette responsabilité

, Fundi Msa: Vwa akoiriwa Malide Msa aka na mwana wahe Bwara Malide Wani, vol.162

F. Msa, Il y avait un qui s'appelait Malide Msa et vivait avec sa fille Bwara Malide à Wani

B. Abdérémane, Akoiriwa deni? Malide Msa ana mwana wahe Wani urongolwadeni? 163. Bourhane Abdérémane : Il s'appelait comment ? Malide Msa et avait sa fille à Wani et qui s'appelait comment ? 164. Fundi Msa: Bwara Malide

F. Msa, Bwara Malide

, Bourhane Abdérémane : Bwara Malide Msa uo de aka

, Bourhane Abdérémane : Cette Bwara Malide.Msa était

, Fundi Msa: Aka na Bako Hirizi akohea hoho, vol.166

F. Msa, Elle était avec Bako Hirizi qui se manifestait chez elle

A. Baha and . Burwa, Basi mumwa wahe de akalola Wani

A. Baha and . Burwa, C'est son beau-frère qui s'était marié à Wani

F. Msa,

F. Msa, Bien entendu

:. Bourhane-abdérémane and . Ewa,

:. Bourhane-abdérémane and . Oui,

A. Baha and . Burwa, Bwara Malide wahe unu amdza Wani

A. Baha and . Burwa,

, Bourhane Abdérémane : Ewa Bwara Malide wahe unu amdza Wani hê?

, Bourhane Abdérémane : Cette Bwara Malide est née à Wani, n'est-ce pas ?

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa,

B. Abdérémane,

, Bourhane Abdérémane : ça alors !

, Fundi Msa:(Asitseha), vol.174

F. Msa,

B. Abdérémane, Vavo ratsovendza nahika muna ntrongo ikao amba tsaparozidzisa mujue munanulie ile itarehi ujue idhibiti fetre fetre wana-muji wajue kakilla ntrongo maâna vani nisidiriki de uwana na wajuhu watsojao

B. Abdérémane, Nous aimerions, si vous avez des informations que je n'ai jamais demandées, que vous m'éclaircissiez pour que l'histoire soit bien enregistrée, que les enfants du village sachent chaque chose, parce que je suis entrain de sauvegarder la tradition pour les générations futures

Y. Ben and A. , Fundi Msa de huka amba ziyarani hoho murongoa amba suku ya ingoma hal vani isuku ini rahimodungamana amba risiendra hoho kaitsoka na madhwara hatruju ? Wasi wadjeni maâna murongoa amba de wanyu mjini de mulazimuani muendre

Y. Ben and A. , Fundi Msa, à propos de ce lieu sacré, vous avez dit que le jour de la fête, est-ce que ce jour-là, si nous allons ensemble là-bas, il n'y aura pas de problème pour nous ? Nous sommes étrangers car vous avez dit que c'est seulement vous les villageois qui doivent y aller

F. Msa, Baâda ramuvingani kavutsokodza muntru kavusi ta taâbu ya muntru

F. Msa, Après vous avoir accompagné, personne ne se blessera, il n'y aura pas de problème pour personne

Y. Ben and A. , Kavwasi taâbu ya muntru. Natsovendza tsijua vani rakentsi vani rihadisi nanyu risitsaha rendre na mwenye uo hoho wami na uo ritsojua rendre au karitsojua ?

Y. Ben and A. , Il n'y aura pas de problème pour personne. J'aimerais savoir là où nous sommes assis entrain de discuter avec vous, si nous voulons aller avec ce monsieur là-bas

F. Msa and :. Mutsojua,

F. Msa, Vous pourrez

, Youssouf Ben Ahmed: Ritsojua rendre kaisina madhwara ?

Y. Ben and A. , Nous pourrons y aller sans problème? 181. Fundi Msa : Kaisina mdhwara

F. Msa, Sans problème

Y. Ben and A. , Maâna risitsaha murivelehe hoho risitsaha ra... rarenge mapitsha hule intrini iziyara na wasi ratsovendza? rakovendza rishuke rishuke ata rishuke ata ripare moni hoho swafi

Y. Ben and A. , Cela car nous voulons que vous nous accompagniez là-bas, nous voulons... prendre des photos là-bas

F. Msa and :. Mutsoendra,

F. Msa, Vous irez

, Youssouf Ben Ahmed: Wala kavwasi taâbu?

, Youssouf Ben Ahmed: Sans problème ?

, Fundi Msa : Kavwasi taâbu. Mutsoendra ntro murudi ntro

F. Msa, Sans problème. Vous irez bien et vous reviendrez bien

, Youssouf Ben Ahmed : Tsikia. Ulagua marashi vavo na ûdi vavo kaisina ntrongo ritsojua rendre

, Vous avez parlé de parfum et d'encens, ce n'est pas grave, nous pourrons y aller sans (ces choses ?)

A. Baha and . Burwa, Ritsojua rivenge ûdi na marashi. Be karitsojua rangia tu shurtwi riroze yamarashi yayo

A. Baha and . Burwa, Nous pouvons apporter du parfum et de l'encens. Mais nous ne pourrons pas y entrer sans y arroser ce parfum

Y. Ben and A. ,

, Youssouf Ben Ahmed: Aujourd'hui même?

A. Baha and . Burwa, Ehê na ûdi ripatse

A. Baha and . Burwa, Oui et allumer l'encens

, Youssouf Ben Ahmed:Leo vani mpaka ripare zintru zizo?

Y. Ben and A. , Aujourd'hui même, il nous faut avoir ces choses?

, Bourhane Abdérémane : Nahika mfano? rimumbani? rivingi tabaduli ya marashi na ûdi rilohentsi

B. Abdérémane, Si par exemple... nous vous disons...nous avons apporté l'équivalent du parfum et de l'encens et nous les avons déposés

F. Msa,

, Fundi Msa : C'est d'accord

, Bourhane Abdérémane : Na wawe upare uelewa uhadisi na wao

, Bourhane Abdérémane : Comme ça vous pourrez discuter avec eux

F. Msa,

, Fundi Msa : C'est d'accord

A. Baha and . Burwa, Rahimoendra pundru pundru tu amba karawava vavo watsoona amba risifanya?

A. Baha and . Burwa, Si nous y allons les mains vides (muet), sans leur offrir quoi que ce soit, alors ils verront que nous faisons

Y. Ben and A. ,

Y. Ben and A. ,

M. Nassiry, Vavo rahitsaha rilinganise ihadisi yakini ini de ile rirongoa?

M. Nassiry, Si nous cherchons à construire l'expression, certes c'est ce qu'on dit

Y. Ben and A. ,

Y. Ben and A. ,

M. Nassiry, Rirongao amba ne? (Asasidza) ntrini? Hê muhudzio?

M. Nassiry, Nous avons dit que : ? (Il a hésité) quoi? Il s'agit de se mettre en valeur? 200

F. Msa, Bien entendu

M. Nassiry, Lazima riwahudze wenyewe dagoni hao rendrao

M. Nassiry, Il faut respecter les locataires de la demeure où nous allons

, Bourhane Abdérémane : Riwatukuze

, Bourhane Abdérémane : Les respecter

M. Nassiry, Riwatukuze amba tsasi risuja dagoni yanyu

M. Nassiry, Les respecter en disant que nous venons chez vous

Y. Ben and A. ,

Y. Ben and A. , Crier la formule de politesse pour avoir la permission d'entrer dans une maison

M. Nassiry,

M. Nassiry, Bien sûr

Y. Ben and A. , Rija risirwa hodi risingia

Y. Ben and A. , Nous sommes venus dire : "hodi" et nous entrons

A. Baha and . Burwa, Baha Ali Burwa : Cela car ces senteurs qui embaument l'endroit engendrent la clarté, Maâna zintru zile zinunkao fetre vavo uwewu ukuja. Ba rahendra pundru pundru? 207

, Fundi Msa : Iyo shidza

, Fundi Msa : D'habitude c'est un endroit obscur

, Bourhane Abdérémane : Rimuvosheleani marahaba musiridale mwahijolinganisa zingoma

, Bourhane Abdérémane : Nous vous remercions. Ne nous oubliez pas quand vous allez faire la fête, vol.209

, Fundi Msa: Zintrongo zisendra fetre, vol.210

, Fundi Msa : Tout va très bien

B. Abdérémane, Murijidze Wani murijidze Wani? Iûdi tsi yani iparihwana? Mwenye muhu ûdi tsiyo

, Voici l'encens, il est là? Grand-père, Bourhane Abdérémane : Informez-nous à Wani, informez-nous à Wani

F. Msa, Mufanya hazi?

F. Msa, Vous avez bien travaillé?

A. Baha and . Burwa, Tsi de ivingao hoho

A. Baha and . Burwa, Ce n'est pas celui qu'on doit amener là-bas

F. Msa,

F. Msa, Bien sûr!

B. Abdérémane, Usirenga? vinga riyali ntsanu unu nunua zalimeti? Vavo mumbe mwe muhu ziriyali kumi atsopara alinganise? 215. Bourhane Abdérémane : Vous prenez... apportez ces cinq rials pour acheter des allumettes

, Donnez dix rials à grand-père pour faire le reste

. Msa,

F. Msa,

B. Abdérémane, Vavo risiregea tsena rimuambieni amba usinidale isuku ya zingoma maâna wasi risitsaha rivelehe mhare watru ile risike na taâbu

B. Abdérémane, Nous vous répétons qu'il ne faut pas oublier *de nous dire+ le jour de la fête car nous voulons envoyer notre gâteau pour éviter tout malentendu

Y. Ben and A. , Rije na ngomani

Y. Ben and A. , Et venir à la fête

, Bourhane Abdérémane : Na ngomani

, Bourhane Abdérémane : A la fête

, Fundi Msa : D'accord!

, Bourhane Abdérémane: Na wasi ritsodungamana na wantru

B. Abdérémane, Et nous viendrons avec d'autres personnes... des amis viendront voir. 222. Fundi Msa

F. Msa,

B. Abdérémane, Ile washindre watowe hadisi amba vahanu kadha kadha vwa? vwa ntrongo kadha. Maâna hatru Wani vwa inkoma wantru pia wao wendra waloona

B. Abdérémane, Pour qu'ils en parlent que dans tel endroit il y a, Cela car chez nous à Wani

, Youssouf Ben Ahmed: Vozuzi kamwe riloizina

Y. Ben and A. , Il y a juste trois jours, nous avons dansé

B. Abdérémane, Bourhane Abdérémane : Il y a juste trois jours, nous avons été voir, Vozuzi kamwe riloiangalia?haya? 225

, Youssouf Ben Ahmed: Iyo urongolwa nkoma

Y. Ben and A. , On l'appelle Nkoma

, Bourhane Abdérémane: Hususwani Nyumakele vwa i

, Bourhane Abdérémane: IL y a surtout à Nyumakele le

Y. Ben and A. ,

B. Abdérémane, Intrimba? hunu vavo ingoma iyo de mutsorambiao lidzina ya ingoma. Vavo ingoma yanyu lidzina layo intrini?

B. .. Abdérémane-:-le-ntrimba, ici cette fête, il faudra nous dire le nom. Quel est donc le nom de cette fête ? 230

, Fundi Msa : (Il est mort de rire)

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa, On l'appelle Utamaduni

, Bourhane Abdérémane : Dzina layo utamaduni be uhedza djimbo vale mauri ya mdandra

, Bourhane Abdérémane : Le nom est Utamaduni mais vous avez chanté un chant qui ressemble à celui du Mudandra

, Fundi Msa : Uhû. Kila djimbo iliyo amba ilo? 233. Fundi Msa : Bien sûr! Chaque chant qui est?

A. Baha and . Burwa, Ewa be yaâni lidzina la lidangadzo lini yo urongolwa amba utamaduni

A. Baha and . Burwa, Oui mais c'est que le nom de cette fête se dit Utamaduni

, Bourhane Abdérémane : Vavo risimuvosheleani marahaba na vavo risidungamana na mwenye muhu ata rendre ziyarani

B. Abdérémane, Nous vous remercions et nous allons ensemble avec grand-père jusqu'au lieu sacré

, Fundi Msa : Mutsoendra salama salimini

, Fundi Msa : Vous irez en paix et en bonne santé

, Bourhane Abdérémane : Rendre rangalie

, Bourhane Abdérémane : Pour aller voir

. Fin-de-l'intervew,

A. Adahoa, MADAHOA)

. Enquête-À-mro-maji,

, Transcription en comorien et traduction en français des propos de Monsieur Attoumani Madahoa ou Attoumani Adahoa (AMa) connu sous le nom du Chef du village, né vers 1906 à Koni Djodjo, traditionniste, connaisseur de l'histoire orale de la region de Bambao-la-Mtsanga

, Enquête faite à Mro-Maji le 27 Décembre 1996, de 9h00 à 11h00 chez Madahoa, par Bourhane Abderemane (BA)

Y. Ben and A. , C'est lui le chef du village qui était à l'époque de la fondation du village de Mro-maji. Ce village où nous étions tout à l'heure entrain de filmer là-bas, la mosquée. C'est leur chef. Là où nous sommes, c'est le site du village de Mro-maji quand on le défrichait. Là où nous sommes assis, c'est là où nous allons nous installer pour discuter, lui et le vieux que nous voyons à côté avec notre chef de mission, Ce monsieur que nous voyons ici à notre écran, il s'appelle Attumani Adahoa

:. Bourhane-abdérémane and . Ha,

, Bourhane Abdérémane : Donc

, Youssouf Ben Ahmed : Plus fort

:. Bourhane-abdérémane and . Ha, mwenye muhu wasi huja ata riwaswili harmwa umuji wa Mro-maji rihadisi na mzungu mukabala wa ifuko la igambe. Vavo rambilwa amba ya Bambao-la-mtsanga ata rija ritanabahi amba kaisi Bambao-la-mtsanga be de Mro-maji. Vavo riono muhimu wasi hufanya itarehi ya umuji. Maâna vo vulio ziyara vavo vuka muji. Hal vani... iziyara de yatsongesa ata umuji wafanyishiha ? Au umuji de yafanyishiha ivo iziyara de yaja ? Yayo mengoni ya masu'ala nitsahao nihudzise

, Alors on nous a dit qu'elle se trouve à Bambao-la-mtsanga. Nous nous sommes vite rendu compte qu'elle n'était pas à Bambao-la-mtsanga mais à Mro-maji. Alors il est urgent pour nous de faire l'histoire du village. Cela car comme il y a un lieu sacré il y a sûrement un village. Est-ce que... c'est ce lieu sacré qui a engendré la création du village ? Ou bien est-ce le village qui a été fondé après le lieu sacré est arrivé ? Ce sont là les quelques questions que je voudrais vous poser, Bourhane Abdérémane : Alors... grand-père, nous, pour venir jusqu'au village de Mro-maji, nous avons déjà discuté avec un blanc à propos de la grotte

M. Shefu-wa, Attumani Adahoa) : Vani de huka amba ziyara ini

, Chef du village (Attumani Adahoa) : Donc en ce qui concerne ce lieu sacré

, Bourhane Abdérémane : Ahan rakotsaha rijue rabuzi lidzina laho ile wantru watsohuonao wajue lidzina laho wajue na vahanu wadzwala wajue na imaha ulio nayo leo, vol.6

, Bourhane Abdérémane : Non, nous voudrions d'abord savoir votre nom pour que les spectateurs sachent votre nom

. Shefu-wa-muji-:-ewa, De huka amba wami lidzina langu de iyo walirenga kamwe vavo : Attumani Madahoa

, Chef du village : Oui. Donc mon nom est celui que vous avez déjà enregistré : Attumani Adahoa

, Bourhane Abdérémane : Una maha mingavi vavo ulio vani ?

, Bourhane Abdérémane : Quel âge avez-vous à cet instant même ?

M. Shefu-wa, Vani kamwe tsina maha tuswini

, Chef du village : J'ai déjà 90 ans

, Bourhane Abdérémane : Maha tuswini ?

, Bourhane Abdérémane : 90 ans ?

, Shefu wa muji : Maha tuswini swafi

, Chef du village : 90 ans, sûr et certain

, Bourhane Abdérémane : Maha tuswini

, Bourhane Abdérémane : 90 ans

, Chef du village : Oui avec certitude... (il s'est tu)

Y. Ben, A. , and B. Abdérémane,

, Shefu wa muji : Vavo kudzaliwa Koni

, Chef du village : Donc je suis né à Koni

Y. Ben and A. , Est-ce Koni, le village de votre naissance ?

M. Shefu-wa, Vahanu nalaho de Koni swafi

, Bourhane Abdérémane : Ehen

, Bourhane Abdérémane : D'accord

Y. Ben and A. , Basi vavo muviri ndzia intrini ata mwaja mwadjipara vahanu uri de vani ? Ntrini de yakatsongesa ata mwadjipara vahanu uri de hunu ?

Y. Ben and A. , Quel chemin avez-vous pris pour vous retrouver dans un endroit pareil ? Qu'est-ce qui vous a poussé jusqu'à vous retrouver dans un endroit pareil ? 20. Shefu wa muji : Ewa. Urumwa wa mufarantsa

, Youssouf Ben Ahmed : Mfarantsa aka akomurumani ?

Y. Ben and A. , Le colon français vous faisait travailler ? 22. Shefu wa muji

, Chef du village : Oui

, Youssouf Ben Ahmed : Vavo mwakolawa Koni de muakoshuka hunu ?

Y. Ben and A. , Shefu wa muji : Rijofanya hazi... wakati ikao amba ne Mwe-zi-Mungu aja akorafu na wendro wa huendra wa huhea na hushuka de yaja yatsongesa udhwamana watru de mshe Ubera mzungu mfarantsa, Donc vous quittez Koni pour descendre ici ? 24

, Dieu nous a délivré des va-et-vient, cela a poussé notre responsable, monsieur Ubera (Hébert), un blanc français... il est venu nous appeler, il a voulu certaines personnes

, Youssouf Ben Ahmed: Harmwa warumishi wakofanya hazi hunu?

Y. Ben and A. , Parmi les gens qui travaillaient ici ? 26. Shefu wa muji : Ehen. Aja arihentsi vani

, Chef du village : Oui. Il nous a réunis ici

Y. Ben and A. , Vavo vani kamwe arudhwiju vani rakentsi vani

Y. Ben and A. , Ici même, sur cette terre, là où nous sommes assis

M. Shefu-wa, Vani kamwe rakentsi vani

, Chef du village : Là où nous sommes assis

Y. Ben and A. ,

M. Shefu-wa, Uo aja arihentsi vani waye arirenge amba wasi wadjeni. Akorilisa na hurinosa na hurivindza ata muda wa maha miraru

, Chef du village : Celui qui nous a installés ici, nous a considérés comme étant des étrangers. Il nous donnait à manger, à boire et à vêtir et cela pendant trois ans, p.30

Y. Ben and A. , Ne mwahirengeledza wanyu mwana-ntrongo?

Y. Ben and A. , Wami tsijua amba wanyu wantru wa Koni majimbi yanyu na yamarindri yani mulime shitsahani. Basi shitsahani de uju hule, Weu uju hule de mihogo yanyu na zintsuzi. Aja arinanulia namuna iyo... rikentsi... ata hupara avasavani

, En plus il est venu nous fournir une terre dans la forêt là-bas. J'ai compris qu'il s'agit bien de monsieur Ubera, vol.32

Y. Ben and A. , Imaha miraru iyo akati yavira?

Y. Ben and A. , Ces trois années, quand elles se sont écoulées

.. Shefu-wa-muji-:-yavira,

, Chef du village : Elles se sont écoulées, vol.34

Y. Ben and A. , Vavo mwaja mwarenga zidhwamana zanyu mudjileao yamaesha yaka madziro au yaka mema raha na wakati mwaka na mkolo ?

Y. Ben and A. , Après avoir pris vos responsabilités, est-ce que la vie était dure ou bonne, préférable quand vous étiez avec le colon ?

. .. Shefu-wa-muji-:-ama and . Yamaesha, yaka madziro be Mwe-zi-Mungu aja ayafanya mangu. Ivo ilio amba kwamba rija rakentsi vani

, Chef du village : Oh la la !... La vie... La vie était, Surtout quand nous sommes venus nous installer ici

Y. Ben and A. , Vavo izindrima zanyu mwahitsanganyisa na mwana-shintru mshe Ubera akomumbani yamaesha yaka?

Y. Ben and A. , Donc vos plantations plus ce que vous donnait monsieur Aubert, c'était la belle vie

, Shefu wa muji : Ewa. Yakwendra fetre, vol.38

, Chef du village : Oui. C'était la belle vie

B. Abdérémane, Vavo imaâna mshe Ubera aja amumbani vani maâna mwakubali intrini ? Maâna harmwa itarehi ya Koni harmwa iziyara zao wapara dzina ziyara ya Hamampundru

, Bourhane Abdérémane : Pourquoi, quand monsieur Hébert vous a donné ici, avez-vous accepté ? Cela car dans l'histoire de Koni, dans leurs lieux sacrés, vol.39

, Shefu wa muji : Ama zizo za mwandro... zizo za mwandro, p.40

, Chef du village : Alors ça c'était au début

B. Abdérémane, Vavo de rakotsaha rijue amba maâna intrini mwakubali vani. Hal vani mukubali vani ha sibabu ya iziyara ini au mukabali vani maâna intrini ?

B. Abdérémane, Shefu wa muji : Ewa. Rika hatru Koni hoho ne iziyara zizo kamwe uzo za mwandro amba vwa wantru rakolawa Koni hoho rahija... rahija harmwa iziyara iyo, Nous aimerions savoir pourquoi vous avez accepté donc

, Nous étions chez nous là-bas à Koni, ces lieux sacrés sont là dès le début et il y a des gens parmi nous qui quittaient Koni pour venir... pour venir dans ce lieu sacré. C'est le plus célèbre lieu sacré

, Bourhane Abdérémane : Iziyara yaHamampundru ?

, Bourhane Abdérémane : S'agit-il du lieu sacré de Hamampundru ? 44. Shefu wa muji : Iziyara ya Hamampundru

. Du and .. .. De-hamampundru,

, Bourhane Abdérémane : Vavo wanyu ulawa Koni muja mushuku hunu mufanya zintrongo zanyu harmwa iziyara ini muregea vavo, vol.45

B. Abdérémane, Donc vous quittiez Koni pour venir ici faire vos invocations dans ce lieu sacré et puis vous reveniez

, Shefu wa muji : Riregea vavo wakati iyo

, Chef du village : Nous revenions jadis

, Bourhane Abdérémane : Vavo ivo mwaja mwakentsi vani « toujours » musendra hari

, Bourhane Abdérémane : Comme vous venez de vous installer ici, toujours vous allez dans ce lieu, vol.47

, Shefu wa muji : Mama... vavo rija rikentsi kamwe, p.48

, Chef du village : Oh la la ! Nous sommes donc installés... (il s'est arrêté)

, Bourhane Abdérémane : Harmwa iziyara

, Bourhane Abdérémane : Dans ce lieu sacré

, Shefu wa muji: Harmwa iziyara iyo

, Chef du village : Dans ce lieu sacré, vol.50

, Umuji uka uju hunu vavo shatsongesa leo mwashuka untsini hoho intrini mwajeledza uju hunu ? Na hunu nisiona uri vwatawala. Vulio upepo vulio uzuri na ntrongo ndri, vol.51

, Cela montre bien qu'il y avait un village. Ce village était ici, au-dessus, qu'est-ce qui vous a poussé aujourd'hui à aller vous installer en bas et à abandonner le haut ? Et ici, je constate que c'est bien situé, Bourhane Abdérémane : Qu'est-ce qui vous a poussé à quitter le haut ? Cela car nous constatons qu

.. Shefu-wa-muji-:-ewa, imaâna ratralia untsini maâna de huka amba mzungu mshe Ubera waye aka aja aritrilia kura. Hen... (kun fa yakunu impevo ivudzia mangavu ata karisikiliana fetre yamarongo) ya umuji. Aka aja aritrilia kura... vwa kanale ushukidzao maji untsini hule ehen... wasi vatru risiona amba risitsaha ntrongo zilio amba kwamba uzo za maesha. Ritsoja ridze wana watru vani, wana watru watsorandra de ratralia untsini. Ifikira iyo ijairiva nyangu mwandro. Uju hunu de huka amba vutawala ntro be uju hunu yaâni magambe mpavi?ukia? Wasi huka amba ne rija ri? rikentsi vani risitralia uju vavo tsi ndzuzuri tsi fetre

. Ubera, Il y a un canal qui fait couler l'eau jusqu'en bas, bien netendu... quant à nous, nous constatons que nous devons avoir l'essentiel pour la vie quotidienne. Nous aurons nos enfants ici... bien entendu...nos enfants vont prospérer, voilà pourquoi nous avons été en bas. Nous avons eu cette idée, dés le début. En haut, l'endroit est bien situé mais il y a ici des rochers, Chef du village : Bien sûr ! ... La raison pour laquelle nous sommes sauvés pour aller en-dessous

B. Abdérémane, Vavo muji ya Mro-maji wa handra... de huka amba... (mbuzi isilia mangavu). Wakati wa isikiloni yavira Ndzuwani vani umuji unu uka kamwe vani ?

B. Abdérémane, Quand le cyclone a dévasté Anjouan, ce village était-il déjà là ? 54. Shefu wa muji : Ritria umuji vani

. De and .. Wa-mfumovili, mwaha wa mfumovili ushelewa mwaha mfumoraru... ukia ? (Arua asifikiri) Ivo raja rakentsi vani umwaha uo wasi ra mtumanena ha mfalume watru ilio amba kwamba aja arihentsi vani. Rika twaâ. Yontsi itsokao amba asirambia wasi ra twaâ mindru ntsini hahe, Ata vujopara avasani wana watru waja wajeledza utwaâ watru ule ne wadungu ibumbo lao la itwarehi

, mais attention, comprenez qu'il s'agit d'un travail que nous sommes entrain de faire... nous sommes entrain de faire. Ainsi nous sommes venus nous installer ici une année de dimanche... une année de dimanche, Chef du village : Nous avons fondé le village ici

, Après s'être installé ici, cette année-là nous avions la protection de notre sultan (Hébert) qui nous a installés ici. Nous étions des sujets obéissants. Tout ce qu'il nous demandait, nous lui étions obéissants « en se couchant à ses peids, avez-vous entendu ? (Il s'est tu pour réfléchir)

, Bourhane Abdérémane : Vavo yaâni natsovendza nijue amba hal vani wakati isikiloni yavira Ndzuwani vani muka kamwe vani au vavo raha muka Koni ?

, Shefu wa muji : Rika vani... risihuambia amba ne de huka rishuku vani mwaha mfumovili wa mfumoraru wa mfumonne wa mfumotsanu wa iyahoa wa djumwa. Mwaha wa saba de isikiloni yarema, Bourhane Abdérémane : J'aimerais donc savoir si, après que le cyclone ait dévasté Anjouan, vous y étiez déjà ou bien vous étiez encore à Koni ? 56

, nous vous disons que nous sommes descendus ici l'année de dimanche, de lundi, de mardi, de mercredi, de jeudi et de vendredi. A la septième année, vol.56

, Bourhane Abdérémane : Vavo iziyara hunu ha Hamampundru... yaâni imila ile mwaka nayo Koni hal muivingi hunu au muka muijeledza ?, vol.57

, la croyance que vous aviez à Koni, est-ce que vous l'avez gardée ici ou bien l'avez-vous abandonnée ? 58. Shefu wa muji: Riivingi hoho, Riivingi Koni de raja vani raipara vani. Vavo riidungu kamwe

, Chef du village : Nous l'avons apportée là-bas. Nous l'avons apportée de Koni, nous sommes venus ici et avons trouvé ce lieu sacré. Nous avons donc suivi le culte d'ici. (Le vent souffle vraiment très fort à tel point que les oreilles sont bouchées)

B. Abdérémane, ya zintrongo muzifanyao harmwa iziyara? Maâna mfano mauri de Wani vwa inkoma ikao amba iyo upwangwa ihentsiwa ifanyiwa ile indrima i? zibaraka zitrishilie ile zindrima zi? yamavuna yaje mema, Vavo hunu wanyu ikao amba muka Koni mushuku harmwa iziyara namuna intrini de mufanyao ata ikao amba yamadjini kaisimutaâbishani hunu? Na yamavuna yanyu ike mema

B. Abdérémane, il y a le Nkoma qui est préparé, organisé et fait pour l'agriculture.... pour que les bénédictions embrassent toute chose et que l'agriculture...que la récolte soit bonne ! Donc ici, vous qui étiez à Koni et qui êtes descendus dans la grotte, comment faites-vous pour que les esprits ne vous fassent pas souffrir ici ? Et comment faitesvous pour que votre récolte soit bonne ? 60, Pouvez-vous nous dire brièvement comment vous faites...les choses à l'intérieur de la grotte ? Cela car si on prend l'exemple de Wani

, Chef du village : C'est qu'il nous a envoyé des gens pour se préparer ici. Se préparer, de quoi s'agit-il ?

A. Baha and . Burwa, Asimuvongonea) Hutsaha intsohole

A. Baha and . Burwa, Chercher le riz

, Shefu wa muji : De huzunguha zintsohole zao de huzunguha mauvumba yao wavingi yamauvumba yao wavingi na yamatra, ââ ? Wavingi na yamarashi yao ukia wavingi ntrongo zao warengeledza halile wendre ziyarani, vol.62

, Chef du village : C'est chercher leur riz, plusieurs sortes d'encens, ils apportent leur encens et leur huile..., n'est-ce pas ? Ils apportent leur parfum, entendez-vous ? Ils apportent leurs affaires, s'organisent ainsi et vont sur le lieu sacré

, Bourhane Abdérémane : Vavo ziyarani hoho iyo udjiri ntrongo ntrini ?

B. Abdérémane, Shefu wa muji : Ka mkizi-mbeli ilio amba kwamba waye uendra ahiombea arongoao mahadisi yahe yale ilio amba kwamba ne wayatsahao

, Chef du village : Il y a un chef qui va implorer en disant ses paroles qui plaisent aux esprits. C'est-à-dire leurs requêtes, il va implorer pour qu'ils obtiennent ce qu'ils veulent

, Bourhane Abdérémane : Vavo mkizi-mbeli aka wakati waho aka de deni ?

B. Abdérémane, Quel était donc le dirigent qui était à votre époque ? *(Mpevo iengedzeha ata wantru kawasikiliana ata tahata

, Le vent souffle de plus en plus fort et les gens ne s'entendent plus du tout. Le vent fait des vaet-vients)

A. Baha and . Burwa, Arongoa mpolempole humuambia)

A. Baha and . Burwa,

, Shefu wa muji : Aka muntru akorongolwa amba Ba Malda Msa

, Chef du village : Il y avait quelqu'un qui s'appelait Père Malda Msa

, Bourhane Abdérémane : A hayati au

B. Abdérémane, Shefu wa muji : Ewa. Uo muntru wa zama, vol.69

, Chef du village : Oui. C'est un homme d'époque, p.69

, Bourhane Abdérémane : Muntru wa zama ?, vol.70

, Bourhane Abdérémane : Un homme d'époque ?

, Youssouf Ben Ahmed : Iyo de wakati waka mwana-mtsa ?

, Youssouf Ben Ahmed : C'est quand vous étiez adolescent ? 72. Shefu wa muji : Aâ

, Chef du village : Evidemment

Y. Ben and A. , De wakati waka mwana-mtsa de muntru uo aka?

, Youssouf Ben Ahmed : C'est quand vous étiez adolescent que vivait cet homme ? 74. Shefu wa muji : Ehê

, Chef du village : Oui

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa, Il était là à Wani

Y. Ben and A. ,

, Youssouf Ben Ahmed : Il était à Wani ?

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa,

M. Shefu-wa, Uo de mkizi-mbeli swafi wa iziyara iyo

, Chef du village : C'était lui le vrai dirigent de ce lieu sacré

Y. Ben and A. ,

Y. Ben and A. , On m'a déjà raconté cette histoire là-bas

, Shefu wa muji : Waparwambilwaye ? 80. Chef du village : On vous a déjà raconté cette histoire ?, vol.80

Y. Ben and A. , Vwa muntru waritolea lidzina lilo. Tsiji de bako vavo tsiji?

Y. Ben and A. , Il y a quelqu'un que vous nous avez donné son nom. Je ne sais si c'est le vieux

A. Baha and . Burwa,

A. Baha and . Burwa, Nous lui avons dit

, Bourhane Abdérémane : Vavo waye de aelehao ?

, Bourhane Abdérémane : C'est donc lui qui présente les choses ?

M. Shefu-wa,

, Chef du village : Oui. Il présentait les choses

B. Abdérémane, Vani vwa ntrongo ntrini tsena de ifanyiwao ? Vani wantru uendra tu pundru waendre waloeleha au vwa ntrongo ndri ifanyishihao na djimbo na zizo na zizo na zizo ? 85. Bourhane Abdérémane : Qu'est-ce qu'on fait d'autre ? Les gens vont-ils muets pour présenter les choses ou y a-t-il beaucoup d'autres choses à faire comme des chants

, Chef du village : Oui

, Bourhane Abdérémane : Ratsovendza urive ha muhtaswari ile risike mdjeni rahija harmwa zintrongo

B. Abdérémane, Nous aimerions que vous nous expliquiez brièvement afin que nous ne soyions pas étrangers quand nous viendrons à la fête

, Shefu wa muji : Ewa. De huka wakati wantru ka amba ne wao wasilawa amba ne wasiendra ziyarani

, Chef du village : D'accord ! Lorsque les gens partent pour aller sur le lieu sacré, vol.88

, Bourhane Abdérémane : Wantru ulawa wakati ntrini ?

, Bourhane Abdérémane : Les gens partent quand ? Le matin ou la nuit ?

M. Shefu-wa,

, Chef du village : Ils partent plutôt le matin

, Bourhane Abdérémane : Asubuhi ?

, Bourhane Abdérémane : Le matin ?

, Shefu wa muji : Ewa. Mukabala wa sa vili na sa raru. Walawa hoho

. Hoho, Mukabala wa sa vili na sa raru walawa waja waja ziyarani vavo

, Chef du village : Oui. Vers 7 heures ou 8 heures. Ils quittent pour là-bas... Je ne compte pas ici

, Ils quittent pour là-bas. Vers 7 heures ou 8 heures ils quittent pour aller se rassembler là-bas sur le lieu sacré

, Bourhane Abdérémane : Wao hulawa mjini ata huwaswili ziyarani

, Bourhane Abdérémane : Ils quittent le village jusqu'à arriver sur le lieu sacré

M. Shefu-wa,

, Chef du village : Oui

, Bourhane Abdérémane : Wao huendra jeje ?

, Bourhane Abdérémane : Comment font-ils pour y aller ?

M. Shefu-wa, Sumilani sumilani sumilani. Rivingi (aakati iyo) mkizi-mbeli vale akia mbeli ako

, akorema hodi harvwa iziyara amba tsivingi wajinga vani wadzade? arongoe zintrongo zahe vale ta? ta zikomo wantru wangia

, Chef du village : Permettez, permettez, permettez ! Nous amenons (en ce temps-là) le chef qui va diriger... il va demander l'autorisation, par la formule : « hodi », d'entrer dans la grotte, en disant ceci : « je viens avec des ignorants, ô vous les anciens

:. Bourhane-abdérémane and . Vavo, yaâni utsoshindra urive bâdhwi ya wana-ntrongo mfano mkizimbeli azirongoao kabla waye hungia harmwa i... harmwa iziyara ?

:. Bourhane-abdérémane and . Donc, Shefu wa muji : Hurema hodi. Hodi... wadzade risija dagoni ha furaha na hufurahishiwa. Wantru waka mtumanena wangia harvwa iziyara. Wenyewe nahika wajiviwa wao uri de wasi halini amba wantru wa mtumanena ihondroka wakasiriha... wakasiriha mpavi wao uhedza maingu

, Les locataires, s'ils sont contents, eux sont comme nous en chair en os, surtout quand les gens sont très calmes, car ils peuvent être vexés....s'ils sont contrariés, le ciel devient nuageux, Chef du village : Il va demander l'autorisation, par la formule : « hodi », ô vous les anciens, nous venons dans la demeure avec joie et plaisir. Les gens très calmes, entrent dans la grotte

B. Abdérémane, Basi vavo nahika mfano amba vwahedza yamaingu hê yaâni kavwasi ndzia ya humia na hutafadhwali ata ike amba uweu ungia ?

B. Abdérémane, Ainsi si, par exemple, le ciel devient nuageux, n'y a-t-il pas une issue qui permet d'implorer et de supplier les esprits pour que la clarté revienne ? 100

, Chef du village : Si

B. Abdérémane, Vavo namuna jeje ? Yaâni mkizi-mbeli waye ufanya ntrini wakati uo ? 101. Bourhane Abdérémane : Alors, de quelle manière ? Que fait donc le dirigent en cette circonstance ? 102

, Chef du village : Il implore

, Bourhane Abdérémane : Waye umia jeje ?

, Shefu wa muji : Umia amba wadzade de huka amba ne musije hasira

, Chef du village : Il demande aux esprits de ne pas se mettre en colère

A. Baha and . Burwa, Rivingi uwana na uwajuhu

A. Baha and . Burwa, Nous sommes venus avec les enfants et les petits-enfants

M. Shefu-wa, Rivingi uwana na uwajuhu. Basi musirijalie hasira tsasi rija vanu rilawe

, Chef du village : Nous sommes venus avec les enfants et les petits-enfants. Alors, ne soyez pas en colère, nous voici venus ici avant de partir, vol.106

, Youssouf Ben Ahmed : «Batterie accélerée un peu » kayabaki nyengi

Y. Ben and A. , Batterie accélerée un peu

, Shefu wa muji : Rilawe ha furaha mauri de namuna mwafurahi

, Chef du village : Nous devons partir avec joie comme vous l'êtes actuellement

B. Abdérémane, Basi kushindri urambia wana-djimbo ikao amba iyo uhedzewa mpavi. Warihedzea mwana-djimbo umoja ramukia rakia iswauti yaho ? Maâna usijua amba ini tarehi na wajuhu na zilembwe wahihuona wakia liji laho

B. Abdérémane, Ne pouvez-vous pas nous dire des chansons que l'on chante un peu ? Voulez-vous bien nous chanter une seule chanson pour écouter votre voix ? Cela car vous savez bien qu'il s'agit de la tradition et les petits-enfants et arrière-petits-enfants quand ils vous verront ils entendront aussi votre voix

, Shefu wa muji : Vavo zizo ... zizo zinilawa. Maâna de huka amba wakati iyo wasi wakovingwa wanatsa harvwa yamadjimbo hoho

, Chef du village : Tout ça... j'ai tout oublié. Cela car, à cette époque, nous amenions des enfants pour chanter ces chansons

, Bourhane Abdérémane : Ehê

, Bourhane Abdérémane : Bien entendu

M. Shefu-wa, Iyo rakorenga maâna vwakovingwa nyama vuvingwa na musindriyo ngoma. Wanadamu... wanadamu... wantrumama... wantrumama na wantrubaba wakovinga na yamadjimbo yayo wahiimba ata wantru wawaswili

, Beaucoup de gens? Beaucoup de gens? des femmes? des femmes et des hommes en amenant leur chant et en chantant jusqu

B. Abdérémane, Bourhane Abdérémane : En ce moment là, depuis le village ils font déjà appel à leur esprit, Vavo rangu mujini hunu wakohedza kamwe yamadjini au de vavo hoho, vol.113

, Shefu wa muji : Ahâ. De wantru wahendra hoho. Walawa amba wasija dzao vavo de yamadjini yakohea shitswani haho

, Chef du village : Non. C'est quand les gens vont là-bas. Quand ils quittent pour revenir, c'est là que les esprits se manifestaient dans leurs têtes

A. Baha and . Burwa, Asirongoa na imbuzi ilawa nkeme mangavu ata tsakia zintrongo azirongoa mwandro?), Vwa vahanu vwahuhea hule. Wahea hule wazini mudandra

A. Baha and . Burwa, Il parle et la chèvre crie tellement fort que je n'ai pas pu entendre tout ce qu'il a dit au début

B. Abdérémane, Basi mwe muhu nisihuvoshelea maraba. Risimia Mwe-zi-Mungu zihazi rizifanyao vani Mwe-zi-Mungu arive kibala ile itarehi ya umuji isilatsihe

, Nous prions Dieu pour les travaux que nous effectuons ici, que Dieu nous accorde toutes les facilités pour que la tradition du village ne se perde pas !, Bourhane Abdérémane : Donc, grand-père, je vous remercie beaucoup

.. Baha-ali-burwa-;-isilatsihe,

A. Baha and . Burwa, Qu'elle ne se perde pas ! 118. Bourhane Abdérémane : Vwahija wanyawe wangina wajue amba vani vuka ntrongo kadha

, Maâna risimia Mwe-zi-Mungu amba zintrongo rizifanyao vani itsoka mabarani ile wantru wajue amba Mro-maji vwa ntrongo kadha vwa ntrongo kadha, maâna hususwani iyo itsohedzao wantru hunu de zintrongo ifanyiwao harmwa iziyara

B. Abdérémane, Pour que, si d'autres personnes viennent, ils sachent qu'ici il y avait un culte... qu'ici il y avait un culte. Nous prions Dieu pour que les travaux que nous effectuons soient connus à l'étranger et pour que les gens sachent qu'à Mro-maji qu'il y a un culte, un culte...Car, surtout, les chants présentés par les gens ici

, Youssouf Ben Ahmed: Harmwa iziyara

Y. Ben and A. ,

. Fin-de-l'interview,

&. Aujourd and . Hui, nous avons la chance de venir poser des questions surl'histoire de ce qui s'était passée au sein de la ville d'Ouani, jadis??..concernant le rite pour faire tomber la pluie

!. Tsaki:-ewa and . Manama, Waendre mpaharoni wlo kamtra ingwe yawo, waishushu vani, waishishi monimwa muj, yakojo hintsiwa ata yahipara maharibiju wandru wairana, washemeledja wantru waja vavo. Muhatse wuja wusikwa na wanadamu huvurwa. Ne de huka amba wakati wakosikwa, Wadjadre wa aswili wakavani minhumu wantru wa Kilingeni nahunu Bwedjani. Wadjadre wawo waka na drimazawo wakozifanya. Wakopara wakopara wakati wambiyana amba vani rapara vani lazima rivure M'Hatse

!. Et-bien and . Concernant, ce que je vois et ce que j'ai vu, certesil y avait un moment que nous voulons organiser comme ça le rite pour faire tomber la pluie pendant la sècheresse à cause du soleil qui a frappé le pays jusqu'à ce que les humains, concernant les cultures qui ne réussissent pas. Les parents qui, jadis, étaient là notamment ceux du quartier Kilingeni et Bwedjani. Ces parents-là labouraient. Il arrivait un moment où ils se sont dits que là où nous sommes maintenant, inévitablement

, On l'a laissée là et au coucher du soleil, on fait venir les gens, On les annonçait en criant. Les gens sont venus là. Les gens tenaient la liane en tirant. Si seulement quand on l'a tenue, certains sont ci, certains sont de ce côté-là en tirant comme ça

. Chah and . Ba, Itsojuwa ikiri?

, Ça pourrait marcher? 4. Tsaki : Wakojo hintsi waimbiya ''Mdandra'', waziniya ''Mdandra'' ata waihisa ''Mdandra'' wuwo, waja wambiyana. Wako andrisa rabuzi harimwa ''Mdandra'' wuwo?

, Ils posaient par terre la liane et récitaient les chants du rituel, en dansant « la danse des esprits ». Quand ils avaient fini cette danse-là « des esprits », ils se sont dits : ils allaient d'abord commencer par cette « danse des esprits »?

, Mdandra na mawule La danse des esprits, maître

, Sahe Mdandra na mawule Vénérable ! La danse des esprits, maître

, Ntsazi zantrundra Le plat avec des graines, vol.243

, Ntsazi zantrundra Le plat avec des graines

. C'est-À-dire-que-le-plat,

, Ils sollicitent l'aide des saints et des esprits pour que la pluie tombe, arroser la terre pour permettre les plantes de pousser

. Wubambwa and . Hunu,

. Mashindrano?wavuru and . Mnyawe-taaaaaaa-!!!!-wakojo-baki-wakati-wuja-wurumbuha, Wakati wako paruhana amba wahirumbuwa, yakofungwa, wuregezewa vavo. Navurwa?. Y baâdhwi isivura hunu, baâdhwi isivura hunu ata?Wandrawu lemedje wasitsaha kula muntru aishishe mtsangani hoho. Wabaki wahanyuliyana? wahanyuliyana? wahanyuliyana? wahanyuliyana at yiwakien huka amba vanikamwe wantru wavuru ata vwa yintrini ? vuja vushuku trani ya vuwa na wawo « wakontinuer » harimwa m'vuriyo ile yivuwa inye ata nawawo wanayo majinivavo ata?. !!! Wahilemewa wakojobaki wazini

, ceux-là tirent de l'autre côté. C'est la compétition?Ils tirent, tirent, tirent, tirent jusqu'à ce que chacun voulait battre l'autre taaaaaaa !!!! ça reste là. Quelquefois ça se casse. Il arrive un moment où, si ça se casse, on la nouait, on la remet à sa place. Tirons?Certains tirent par ici, certains tirent par là jusqu'à ce que?Les plus forts voulaient que chacun tire pour la faire descendre vers la mer là-bas. Le reste tirent avec force? tire avec force?tire avec force jusqu'à ce qu'il s'avère qu'actuellement les gens avaient tiré longtemps?. Y avait quoi ? Une pluie diluvienne tomba mais eux, ils ont continué. Concernant ce tirage-là, la pluie tombait tellement mais eux, ils l'ont (ils tenaient toujours cette liane malgré l'arrivée de cette pluie tant attendue) dans cette mare jusqu'à?. !!! Quand ils sont fatigués, certains sont ici et tirent de ce côté

, Walipare, wusikwa na wantrumama vavo iyo taharaki dre iliyo. Wantrumama kawaskiri wasikidjiwe Bwedjani na wale wastsaha waishidje hunu na li ???.lilo lingiya. Na wuvahano dre shilindroni; wandrisa Shilindroni iyo vahano ikawo amba Shilindroni shatru shisho aswili wadjadre wa Kilingeni wawo dre waka na mamlaka wa zintrongo zizo. Safeke, vuka na baâdhwi ya wantru wa Bwedjani, wadjade wawo, tsena waka moni mwa Mhatse. Iyo wakojo kentsi wavuru Mhatse wawo ata wahilemewa na huvura vavo ata? ha basi narilishe. Waja walishi, 4c. Wahikiya amba ''Bamba'' vavo wusiringwa montsi wahi hanyuliyana vavo ata?wulimbwa ata? wantrumama waja wangiya moni vavo

Q. Tu-entends-Ça-''-bamba, &. Toucher, ». Et, and ?. , ils la prennent par terre en tirant avec force. Là, jusqu'à ce que la liane soit très raide, en ce moment-là?les femmes sont venues s'introduire là

C. Arriva, Ceci-dit, il y avait une certaine personne de Bwedjani (« les nobles »), ces parents-là, encore prenaient part à la « danse des esprits » pour faire tomber la pluie. Ils venaient s'asseoir là en prenant part à leur rituel. Quand ils sont fatigués de tirer (la liane), et?assez, on arrête. Ils ont abandonné (c'est la fin du rituel), ils sont venus abandonner eux-aussi, Et l'endroit c'est Shilindroni 245 . Ils ont commencé à Shilindroni. Cet endroit-là, un lieu où? notre place publique (shilindroni)

C. Ba, Vavo nistsaha nidjisé amba « préparation » ya Mhatse kabla ya huwendra matsahani, vuka mtru dre akotsashiwa amba ahendre ?, awu fundi, awu vwakosomwa intrini dre wumuntru ankondro??wumwili, Awu ingwe yini lidjinalayo intrini

, Et là, nous aimerions vous demander comment la préparation de ce rite se fait avant d'aller en forêt, y avit-il quelq'un de spécifique qui doit y aller, ou bien c'est le fundi (le socrcier), ou bien qu'est ce qu'on récitait ? (avant d'aller en forêt) pou que celui qui y va?? se protège ? Comment s'appelle cette corde là ? 6. Tsaki: Drehuka amba vuka wantru ''mavolontaire

. Ceci-dit, Des volontaires et que s'il y a la sècheresse au sein du village, impérativement des jeunes gens assez robuste (en bonne santé) quittent, il y avait des gens volontaires

, BA et CHAh: Vavo, mungwe wunu, wakoka tsaba moja awu wako kitswa?

, Et bien, cette liane là, c'est une seule liane ou bien plusieurs lianes tressées ?

:. Tsaki, . Wunu, . Wakatiwuwo, . Wu-mungwe-wuka, and . Mtronga?, Kavakoka amba wunu wukutswa. Wakoka ntro mundra ''apepouré'' metra zapara, metra thalathini hale; amba wuwo kayakongiya nkoleya. Vahano fundro vahano. Welewa?Wahendro kwantrwa hule wakohanyulwa wulawa hule

. Celle-ci, En ce temps-là, les lianes étaient très grosses?.Il n'y avait pas une liane tressée (c'est-à-dire que les lianes étaient assez grosses et on n'avait besoin de la doubler en les tressant). C'était assez long. A peu près ça atteindra trente mètres avant ; et celle-là pas d'achoppement. Des noeuds ici là. As-tu compris?Quand on est allé la couper là-bas, on la secouait pour la dégager de là

, Bwedjani : quartier face au couchant (qui s'étend vers l'ouest, p.245

, Shilindro (zi-) Attroupement, lieu de rassemblement, de rendez-vous, p.132, 1992.

, Shilindroni : place publique des gens de Kilingeni

K. Kilingeni-ou, quartier de Ouani où résidaient les familles Beja et Kombo considéré comme quartier de « Wamatsaha

. Ba and . Vavo, Wakohintsiwa ata mpaka dre mawuku, mawuko wa mwezi wa hwala awu mwezi shidja?

. Là, On la laissait jusqu'à la nuit, en pleine lune ou bien la nuit sans lune ?

, Tsaki: Kavwaka kawainda?

C. Ba, Wahika mwezi walawo nahika shidja?

, Que ce soit en pleine lune ou bien sans lune? 12. Tsaki: Trongo izo piya ika vahano vwamoja

, Toute ces choses là y existaient en même temps (Cela veut dire que : quelque soit le moment (pleine lune ou sans lune), une fois que le sorcier (mwalimu) donne son feu vert

C. Ba, Wantru wani wavura ''Mhatse'' (Muhatse), wako pishiwa shintru wali, awu akolawa waendre tou! Hari mwa

, BA et CHAh: Mavolonteri? 15. Des volontaires ? 16. Tsaki: Mavolonyeri Hein! Wasitsaha y?., mkabala wazi taâbu zni ziliyo amba ziwataâbishao hari mwa wumuji?.Zindrima zawo. Piya zintrongo zawo lewo risivura ''Mhatse'' safeke wahikiya amba lewo risiwura ''Mhatse'' hari mwa wumuji wa Wani, lewo piya wanadamu wako juwa. Ka vwaka amba dre wuvi awu dre wuvi, Ces gens qui tirent la liane, est ce qu'on les préparait quelque à manger ou bien ils s'en allaient comme ça ! au rituel de faire tomber la pluie ? 14

, Toute leur affaire, aujourd'hui on organise le rituel pour faire venir la pluie. Ça a fait que, quand ils entendaient qu'on organise aujourd'hui le rituel pour faire tomber la pluie au village de Ouani (à Ouani), aujourd'hui, toute la population y savait. Il n'y avait ni un tel ou un tel sans être informé. N'importe qui qu'on rencontrait là, prenait part pour tirer cette liane. Les gens tiraient? 3.BA: Ivo naja napara amba ikao wasi huhadisi trongo nyingi wahi nanyesa dre narongowa ayi!!! Maâna intrini tsisijohupar naregeza y kaseti wunyuma hai Tarehi ya Jimilime naendra naloitsaha, Des volontaires Hein ! Ils voulaient quoi?, concernant les problèmes qui y sévissent en les faisant souffrir au sein du village?.leur labour

, BA: Iyo roho?.Tsambilwa Tsengeni, tsambilwa Puliju, tsambilwa vahano vwingi

?. .. , Shela bako Hadji Mtsunga'' jimilimé. Ivo riyire piya zintsa. Zabaki, maâna zintsa za nyingi wujuwawo amba wuwo bako, na wana, na wajuhu, na zilimbwe, nazi kadrundru. Basi kweli wakati wuwo?.Bangu anambiya amba yiinshi fetre ata wami tsidjwala mwana ata tsibuha ankili na wami tsimayizi amba wanadamu wayinshi fetre? hahouka amba yahandra kwavako ringwa muntru amba afu hari mwayi bahari. Tadjeli amba wusitsohowa?.Bahari yile yakoka mbovu ata yipare havi, yakohulatsa mtsangaju. Tadjeli wufu hule, yakohulatsa mtsangaju?..Tadjeli wufu hule?Wakolishwa mtsangaju. Maâna madjini waka walava amba "jamé" kavutsofa mwana washi jimilimé baharini vavo ni ikawo wakopara zi nafaka zawo. Wasiremwa "Mdandra" yawo, wafanyiwa "Swala trumu" ye yawo, Warotswa "Shimambi" shawo. Vwa na anda zangina nyengi?nyengi?na zahula ziyelehwawo ziyarani; zizo nyengi. Wawo kawatso juwa waringwa kweli? Lewo dre niwonao maâna, nisona midjuza? Kazibuzu wakati yikawo amba wubuzu trongo nyengi maâna muntru wuwo, vahano ikawo amba yinasila yangu yilawa vavo. Aja?aja adja wumwana wahe amwiri "Kombo Nkobe"?intrini?"Kombo Kwehe, NA: Wustsaha dre mnofu! Yai faraha ya ntsi 9. BA: Dey faraha ya ntsi ya Jimilime rabuzi? 10. NA: Basi nisihudjibu mana wami tsimtru amba tsidjawa wakati wuwo be tsipara trongo zirongolwawo. Tsizi para na Monye Ali Ousseni Combo, wuwo dre anidjaya. Monyali Combo anuwusiya, anambiya amba zitarehi?zahe ajuwawo avolwa na wa kokwake na wa babahe. Jimlimé iyo, famiyi bili tu !, be lakini ika na nyoga ne (04). Vuka Tsengeni, vuka?.vuka trini?Mbangoma, vuka livi ?.mpaharoni?mpaharoni hunu?mmpaharoni vavo?hatru vavo Mshakoju vavo. Vuka muji yaka vavo?Vwaka Hantsandji? 11, vol.15

, ??????????????????????? (Ya marongo kayalawafetre) ?

A. Bandra and . Djengi, Imuji piyo itsoshindra ingiye piyo vani? Vavo aja afanya ''rasamlema"?? aja afanya ''rasamlema, Wakazi wale na ya madjini yale wakintsi. Madjini yale wrongowa amba

«. Kamutsoshindra, Mahabu'' yatru. Mwahitsaha mukentsi vale, lazimwani zintrongo zatru ata sukumoja zisife? Wanyu mtsoshindra mudrunge

. Wadjade, Wasi risitsha dre ya maesha yatru rike vwamoja. Vavo wumuji vo ija itsangamanyiha

. Vavo, yi pulasi yini namna yiliyo ndjuzuri narije rikentsi vani?". Yiyo vavo de Jimilime yaja ya pangiha; be harimwa izikawo zine zaka, zika zikawo zine tu!. Be zile?

L. Artefacts, . Trouves-lors-d'une, . Excavation, and . Ouani, Lors de remblage de cette maison par une pelleteuse, un ouvrier, sourd, a trouvé ces artefacts le 20 décembre 2012 sur ce site archéologique de l'ancien village de Nyantranga connu sous le nom de « Nyamawe » à 600 m de l'aéroport de Ouani et à 100 m d'altitude vers le lycée

, BA : Wawe mengoni mwa wantru mujuwawo yi tarehi ya wumuji wa wani

, « Vous êtes parmi ceux qui connaissent l'histoire de la ville de Ouani

Y. Mab:-aswilani-usuli-ya-wu-muji-wa-wani and . Baswara, Akati warotwa waisa?Avant vuka wantru walawa harimwa wumuji wa Salamani deziemu turu. Wayindre wako inshi Jimilime walimawo djawo na matsunga zawo?wusikiya. Huka yawo walawa hwindra hoho wayinshiwo harimwa zindrima zawo zizo wuwuji wa Salamani hurotswa yawo, muntru abaky aka alishwa akoyiriwa Mogne Terebe?

, Cette dernière a subi le même sort? Avant, il y avait une population venant de la ville de Salama, une deuxième tour. Elle était partie vivre à Jimilime et continuer leurs activités, labourant et élevant leurs bêtes?Tu as entendu ! Le fait de partir là où elle vivait et mener leurs activités de labour quand la ville de Salamani a été engloutie, l'homme qu'elles ont laissé sur place s'appelle Mogne Terebe. Ce Mogne Terebe fait partie de cette famille Sharifou 2b.Asisiwa nida yija yimwambiya alawe mjini, suku ya handra. Aruwa djahe zi. Kava wala?Akana wana wengi?Aka wali. Indre? wumuntru wule aregeya suku ya vili, aja aja amwambiya

, Il avait beaucoup d'enfants? C'était un saint « Wali ». Il est parti? le mystérieux informateur est revenu le deuxième jour pour lui dire que : « On m'a dit de venir t'informer que tu fasses quelque chose pour quitter cette ville

, Ah! Vani Mogne Terebe madja amuntru mbole. Vani kasitsena muntru wa boniespri wono?tsena amuntru mbole, Isuku yahandra yile ambiwa aja ashuku, aja ambiya wantru amba: « Hé! Vwa muntru aja anambiya amba rilawe mjinivani?". Popilation yaka mjini Salimani kawakiya wafusu tseho watsehe

, Il est descendu pour aller informer les gens : « Hé ! Il y avait quelqu'un qui était venu me dire que nous devons quitter cette ville. » La population habitant cette ville de Salamani restait sourde. Les gens rigolaient en disant : « Ah ! Là Mogne Terebe est devenu assez grand (vieux), il n'est plus l'homme qui a un bon esprit. Evidemment, il est devenu vieux, Ils ont éclaté de rire. Ils se sont restaurés et là on lui avait donné des provisions et il est reparti

Y. Nida-yile-ishishwa-suku-ya-vili, . Yija, . Rihuwambiya, and . Lawa-vavo!"-amwambiya-yi-nida, Arenge Mbaga ya mtsampu akantra, arenge na MAENFOU BENT AHMED dite Mami mère Yassinat née le 31 décembre 1956 à Ouani. Elle porte ses deux petits-fils (Achiraf et Hadia) et chante souvent la berceuse « Hutsitsiya mwana, Basi wawe ? Buzuhe wulawe vavo! » Yile deziemu turu!!! Vavo yi Salamani yisojo rotswa?Wakatiwunu vani, avuru wana wahe, na nayi fami yahe waheya terebeni, wuju vavo, terebeni dre fuju vavo

I. De, . Maenfou, and . Ahmed,

(. Bourhane, . Ba)-:bweni, and . Maenfou, Wawe muntru wa mbawa wa unono.Wuka na muntru bavuni haho ako yiriwa « Bélé Shindra » awu « Badjini » ako huvindja halisi. Akati walolwa, kakolawa haho. Wukiya nyengi dre azirongowa yahusu wumuji

, Vous aviez quelqu'un à côté de vous appelé « Bélé Shindra » (litt. sept mamelle) mais aussi « vieux esprit ou djinn ». Il t'aimait beaucoup et il ne quittait presque pas ta maison. Tu as beaucoup entendu ce qu'il racontait concernant la ville, Mme Maenfou vous faites parti des agents de la santé

. Maenfou, Akoritolea mahadisi nyingi, zamjini, zaintsi, zamatsahani. Nawaye akojuwa huwana, akana nguvu. Ahindra matsahani hanaisa, basi zintru akozitriya harimwa ligondrwa lahi, afungu, yakoka midjo ya wantru wararo. Wusi rongowe yiyo atriha shitswani. Wami wiyiriwa Maenfou Bent Ahmed, Kweli trogo wazirongowa.Anlalihakika, muntru wuwo, akoriwa maana akana inlimu swafi, 1956.

, Quand il allait au champ dans la région de « hanaisa » 247 , alors ce qu'il ramène dans son boubou de campagne « gondrwa » qu'il nouait autour de sa hanche était assez suffisant pour préparer un coli pour trois personnes. N'en parlons pas ce qu'il porte sur sa tête, 1956.

, BA : Marahaba, basi wukiya intrini harimwa wumuji wa wani, hamuhtaswari ?

. Merci and . De-ouani, Mwezimgu awava mayesha mema, zilime zengi, zinyama zingi. Waja wakokufuru. Wakoringa lidjiya la nyombe wahi tsandja wana wawo. Mwezimungu aveleha malaika ija yimwambiya Monye Terebe, wuwo aka wali, amba ambiye wantru wawo walishe zo wafanyao. Be ! Wumuji itso para madhwara. Monye terebe arongowa, ambiya wantru, namawo kawakiya. Ymalaika ile yiregeya, yimwabiyé asilale mjini wuku, Wala asifanye wubishai. Vavo Monye Terebe avingi wantru wahe piya, nawawo waka wamvulishiya, na mwandjaniwahe M'bushi walawa waheya Fuju. Vuka trandri nyengi. Wakentsi. Wakantra kantra wana zintru, wafanya banga wakintsi

*. Akati, N. Vingu, and . Ata, Monye Terebe na wantru wahe kawsiwona shintru nahika tsi mawe na trove, na miri yawa basi. Wu muji wa Bwasoira wu vangulwa. Iyo dre y maana Wuntsini mwa Muji kavusikintsiliha fetre fetre. Wafu wa wingi, madjini wa wingi na ya masera

J. , Dieu avait envoyé un ange pour informer Monsieur Térébé, qui était un saint dire à ces gens d'abandoner ce qu'ils sont en train de faire. Car le village allait subir des dommages. Mogné Térébé avait transmis le message, en avertissant ces gens, mais ils faisaient la sourde oreille. L'ange est revenu pour lui dire de ne pas passer la nuit dans ce village. Il doit prendre ça au sérieux. Mogné Térébé avait amené toute sa famille, ainsi que ceux qui l'avaient écouté et son ami malgache en direction de « Fuju, Où vais-je commencé ? Alors il nous a raconté comme quoi une pertie de la première ville de Ouani (la ville basse) était engloutie jusqu'au niveau de « Pangahari, vol.248

*. Quand, Dieu avait envoyé, du vent suivi d'une pluie dilluvienne couronnée d'un épais brouillard tellement, tellement? Quand il fait jour (quand le soleil se lève), Mogné Téréné et le sien ne voyait rien, seulement des rochers, de la terre, des arbres arrachés. La ville de Baswara est rayée de la carte. Ce pour cela que la ville basse « Wuntsini mwa Muji » n'est habitable tellement, Les morts sont nombreux ainsi que les djinns et les esprits maléfiques

, BA: Tsikiya! Basi anlama intrini dre yenyesawo amba wumuji waka wurotswa?

, J'ai entendu! Mais existe-t-il une preuve montrant que la ville qui existait là

, Il y a énormement des « Wanaisa » (filles lumineuses). C'est leur panthéon. Ce pour cela que celle région porte le nom de « hawanaisa

, Un petit plateau où actuellement, il y a le tombeau de Mogné Térébé ainsi que toutes ses descendances derrière le marché actuel et la mosquée qui porte son nom « Mkiri wa Fuju » (la mosquée de Fuju). C'est une cimétière entourée d'habitation

, MBAS : Bien sûr, vwa hifa muntru, watsimba, wawo wurongowa amba suku nyengi wahi tsimba li kaburi, wawo wupara nkura, na zintru. Awu, wawo wupara banara, ata walishi ingama ile watsimbi vwangina. Vwa tsena, wahi tsimba sindrasi, wantru wujo heledja tsena trongo mari dreyiyo

, Ou bien, il tombe sur une dalle de toiture, finalement il abandonne le trou en creusant un autre. Il y a aussi, quand on creuve une fosse septique, on vient heurter quelque chose comme ça (c'est-à-dire des pans de mur etc

, Demande à une autre personne, on vous le dira

. Ba:-basi and . Nkoma, Alors, en ce qui concerne le Nkoma l'avez-vous vu? A quoi ça sert ?, waparoyiwona? Maana yayo intrini? 7

. Mbas:-ewa-!-wakati-mwengi, . Hoho-binti-rasi, . De, and . Rumilwa, Yindjuwani piyo wulalihwa, waja. Wantru mama, na wantru baba Waliyo na yamadjini shitswani wako angulidjiha hari mwa likoho ya wumwiri na Bweni koko vavo. Kila muntru aliyo na yitrongo yahe aytsahawo, wakodro zitekeleza. Wavingi na zintru zingi (Ngizi ya nyoshi, sukkari, djiya bitsi, majuwayi, marashi, wundi, n aka?). Bavuni, wunyuma mwayi mwiri, wantru waili dre watsongowawo, zimpeve, na y boli Ya mwiri yifanyiwawo ha litrwai la mhaju wa shindjuwani. Ya yihuka yiyo wukantra

, On invitait les gens des quatre coins d'Anjouan à venir. Les femmes et les hommes possédés se rassemblent sur le tronc de l'arbre sous la direction de Bweni Koko là. N'importe qui qui avait des doléances à exposer, D'accord! Il y a longtemps, là-bas à Binti Rasi, il y a beaucoup d'arbres géants, un badamier

*. Bandari-ya-hi-venuha, W. Vavo, and K. Wuja, Atowa yiruhusa zintrongo zandrisa. Vavo, shidjabu dre yahandra ifanyiwawo. Imbuzi na ya masadaka, zihentsiwa wumbeli. Wanatsa wantrubaba na wantru mama, wakintsi wumbeli. Wunyuma hawo, dre wantrumama dre wakentsiwo, wunyma hawo de wantrubaba ,wahima

. *quand-le, port" apparait, tout le monde allait se positioner débout à côté de la rivière des escréments. Là, la vieille officiante Koko vient

L. Ainsi and . Shidjabu, La chèvre à sacrifiée ainsi que les offrandes du sacrifice sont placées devant. Les enfants (mâles et femelle) sont placés devant. Derrière eux, se sont les femmes qui se positionnent et derrière les femmes se sont les hommes qui, débout

*. Shahikoma, Bweni koko wuja atowa yiruhusa imbuzi yi tsindjwa. Halafu, yivingwa na ya masadaka yirungihwa bavuni vwa wumwiri hari mwa Mkorwa, yitunwa, yitsintjagiwa. Halafu, yi nyama yitola harimwaimiba, Zivola wantrumama, wa rohotse, wafanye na m'shakiki zivelehuwe, p.249

, Prière destinée à protéger les participants au rituel du Nkoma à Binti Rasi (hommes, femmes et enfants)

Z. Hari-mwa, Vusi fumwa trawa, vuringwe yi shitwa, nayi miba, na zamoni piya

, Zile dre za madjini. Yi sondro puliwa baharini, bandarini

. Quand, Après, on l'amène avec les offrandes du sacrifice tout près de l'arbre sacré en le suspendant sur un arbre appelé « Mkora ou Mwaro» (Hibiscus tilicaceus), dépouiller l'animal, le couper en petits morceaux. Ensuite, la viande doit être extraite des os, la vieille officiante Koko vient pour donner l'autorisation au boucher pour sacrifier l'animal

*. Halafu, . Wantru, . Wahendra-biyo-ivo.-waheye-wuvandre-wa-untsoha, and . Wa-binti-rasi, Wantru watriya tsena yi boli ya vili rahindra halilo ata? Vwa wakati zontsi zilatsiha, vwa wakati wumoja? 8c*Ensuite, deux personnes (un Beja et un Kombo) amènent les sept boules qu'ils avaient fabriquées, ils descendent loin en bas, creusent un petit trou, ensuite ils la jettent dedans. Ils la touillent avec de la spathe et non avec la main, ils se bousculent et celui qui l'a eu, va la lancer là-bas (sur le terrain du jeu), ensuite les gens vont l'accaparer en courrant. En allant du côté de Untsoha et après du côté du Binti Râsi. Et quand la balle a été lancée et qu'on ne la voit plus, là les gens disent que « la balle a bu » 250 . On plaçera la deuxième boule en allant comme ça jusqu'au moment? Quelquefois ce sont les sept boules qui disparaissent, quelquefois une seule boule? 8d*Wantru mama wujo ambilwa wapihe yi shahula nayi nyama ka ya triwa munyo. Vavo, wasojo zina "mdandra, Wudwamana asangiha yi Nyungu bakoju. Wasi renga zikishali zawo wafunge trengaju. Waringe yitsohole watriya moni mwa yi kishali, wahidjonya yimihono wahi ringa yi tshole wahi vutsa nyunguni. Vavo wasi zingidja yi Nyungu na hu yimba. Na wasa liya Waliyo na zintrongo zao wakintsi wahimiya ata yitsohole ile ikome ma gunini. Watriye ya maji, wavudje wumoro

, En ce moment là, elles vont danser le « Mdandra » (la danse des esprits). La responsable pose la marmite sur le foyer. Ils prenaient leur chale pour les nouer autour de leur hanche. Chacune prend le riz et le met dans leur chale respective. Elles plongent leur main dans leur chale nouée et, * On vient dire aux femmes (responsible de la cuisson) de préparer la repas ainsi que la viande sans sel

, Les autres qui ont des doléances à présenter restent assises en priant jusqu'à ce que le sac du riz soit vide. Elles vont ensuite mettre de l'eau (une quantité d'eau susceptible de bien cuire le riz)

*. Vavo, mdandra" ya wantru mama yisojo zinwa. Bweni Koko, aheya mnyambaju ha huvira hari mwa wumungwe, na madjini shitsani. Yisojo zina vavo ata wantru wahilemewa waziya

, Une fois disparue, on la remplace par une autre, ainsi de suite? La boule restante est mise aussi dans le havre-sac pour être jeté à la mer. Là où la boule a disparu, c'est cette région qui aura la bonne récolte, Cela veut dire que la boule de bois a disparu dans la broussaille et qu'on ne la voit plus

*. Alors, Bweni Koko (l'officiante principale) montait sur le badamier en passant par les lianes en transe. Elles vont danser là et elles s'arrêteront quand elles sont épuisées. Quand la danse d'esprit s'arrête, les ceux qui sont en transe montent à leur tour sur le badamier en passant par les lianes, la danse des esprits executée par les femmes vont commencer, p.251

. Zilo-zahiyiva, Bweni Koko atowe yiruhusa, wantru wavahuwe. Vavo, wudhwamana asivahuwa, atriye izilo harmwa zimbawa. Zahandra zatriwa za madjini. Vutrulwa na mshakiki zisivelehwa maziyarani.Zabaki wanadamu wasojo ringa, wasaliya waving ziya zawo

. *quand-le-riz and . Cuit, Bweni Koko) va donner l'autorisation afin que les dames puissent distribuer le repas. Là, la responsable de la cuisson partage le repas en mettant le riz cuit dans les demi-corbeilles. Les premières corbeilles remplies appartiennent aux djinns. En ajoutant à chaque demi-corbeille une brochette et qui sera envoyé dans les Ziara (les sites sacrés). Pour les restes, les gens vont s'en accaparer, certains ont amené leurs ustancils, on leur mettra aussi la viande, des hommes tressaient une demi-corbeille et les déposaient (là où il y a le riz cuit). L'officiante principale

*. Wahi-malidja-vavo and Z. Risojo, mdandra" ya huwisa. Ivo, Beni Koko aji na mshakiki yijo volwawo wumuntru alazimu atowe yi shimambi ya yinkoma yijawo. Shandja shibuliwa, wendja madjini wasizina. Bweni Koko asirenga wani wa mnyamba, na nshakiki mhononi ahizina na madjini yahe shitswani; ata, afaliki wumuntru amwire aje wumbeli hahe. Koko asi vundjanga mshakiki, ayi vambiye hari mwa wani wa mnyamba, amumbe. Wantru piyo washemeleya

, Bweni Koko (l'offiante) vient en amenant la brochette qui sera remise à qui de droit qui doit offrir l'animal à sacrifier « Shimambi » pour le prochain Nkoma. Le cercle a été agrandi, les possédés dansaient. Bweni Koko prenait une feuille de badamier, la brochette à la main en dansant, son djinn dans sa tête (en transe) ; jusqu'au moment où elle va se positionner devant celui qui doit recevoir la brochette en l'appelant à venir en face d'elle. Koko va casser la brochette en deux, elle va l'envelopper dans la feuille du badamier, *Quand on a terminé de manger, on allait danser pour une dernière fois la danse des esprits "le Mdandra". Après

*. Zilo and . Halafu, Angaliye na hika yi bandari yi jaya. Vavo yi bahari isi jaya. Koko atowe yiruhusa, wumuntru asirenga yi shifuko, atriye ngawani aiendre weke, andre apuliye yi shifuko bandarini

, Ensuite, Bweni Koko va grimper sur le badamier jusqu'à la cime. Elle va observer si le « port » est couvert d'eau. Là, la marée est en train de monter. Koko donne l'autorisation, l'homme prend le havre-sac, le met dans la pirogue et part seul pour aller le lester au « port », * L'offrande des djinns ont été envoyés dans les sites sacrés par les responsables chargés de cette tâche

, Maintenant il n'y a plus des lianes, le site est menacé de disparition. Certains jeunes, aidés par l'enseignant Nourdine dit Niku, plantent des mangroves pour protéger l'arbre sacré

Y. *vavo and . Nkoma-yi-malidjiha, Bweni Koko na wantru wahe dre wahwisa walawao, abaye mlongo, ata mwaha wararu tsena

*. Ainsi and . De-nkoma, les participants rentrent en ville. Bweni Koko et les siens (hommes et femmes) sont les derniers à quitter le lieu, en fermant « la porte

, BA: Tsina suala yangina yahusu msafara waifanya ma mwananyaho mawore mamvinga wu mwana wahe akodja mhono ayendre razihiriwe. Muka dre havi? Laptali awo vwahano vwangina?

«. , ai une autre question à vous poser concernant le voyage que vous avez fait avec votre soeur à Mayotte accompagné de sa fille qui s'était blessée pour aller être soignée. Où étiez-vous allée? À l'hôpital ou dans un autre endroit ?, MBAS: Ai! Trongo yiyo hale?Be!, vol.10

M. Sitti-akodjo and . Muhono, Dukutera mzungu aka Hombo alawa vasa lekoli, aranganya mwana wantru washi wani. Kahima ata afu. Vavo Bahe aringé hatuwa amba asimveleha Maoré. Ika mwezi wa juliyeti vakansiju 1972. Rendre Maoré. Rindre ha mahe wa Humadi Bako, wuwo mwananya na mangu. Akoyiriwa Silahy. Aharaya wasi huwendra lapitali. Arivingi rendre ha muntru akoyiriwa Mkolo mainti Mtsanga muji. Muntru wuwo ana wanaisa wazihirao wantru. Rindre mjini vavo. Hungiya mjini riviri baharini hamindru. Wuvandra wa potro na wuvandre wakumi ngawa dre zindrao. Harinahari vale rigadrawo, ya maji yisiri para mwangaju, Suku yiyo tsiririntra ata basy. Rishiyi, riwaswili wutsini mwa alasiri. Akati rangiya wumwili yinyadja, na zinyele zihimi. Lakuruni vavo zi kavasi shintru shidrihawo. Vwa nyumba bavuni

A. Fait-lontemps?-mais and !. , Je vais essayer de te répondre

, En entrant au village, nous avons traversé la mer à pied. A ma droite et à ma gauche, les pirogues circulaient. Au milieu, là où nous marchons, la mer est au niveau de nos tibias. Ce jour-là, je tremblais vraiment. Nous avons traversé. Nous sommes arrivées en et fin d'après-midi. Quand nous sommes entrées, Sitti s'est blessé le bras. Son bras gauche s'est fracturé au-dessus du coude gauche. Le médecin français qui été à Hombo vient de quitter l'école, il a détruit la vie d'un enfant originaire de Ouani

A. *akati, Mkolo Mayinti aja amwambiya Silahi amba ayindre atsahe simbeya ya hubaya piya, na metera traru za bindera (nguwo djukundru), atowe na riyali ne tu ambezo. Arambiya tsena amba, rahimkiya wu mwana asilawa keme, riruwezi risidrihe ramenya yi dralao. Wuku wungiya wumezi wuheya mlibwavu. Wantru Wahilawa alesha, rili yishahula, tsimlisa wumwana

, Elle doit lui donner seulement une pièce de 20 francs cfa. Il nous encore dit que, si nous entendons l'enfant entrain de crier, nous devons nous taire, sans bouger de peur de gâcher le traitement. Il fait nuit, la lune apparait assez gros. Quand les gens sortaient de la prière du soir, nous avons mangé et j'ai donné à manger à l'enfant, Mkolo Mayinti avait dit à Silahi comme quoi elle doit acheter un couteau pliant neuf et trois mètre du « bendera » (tissu rouge)

, Silahi na mwanyangu wapara ntsindji. Zangu kayisishuka. Mwezi wusala fetre. Be shidja dre shabaya drani. Ata vuhiyi kukuyi, ata shifundra, tsikiya shintru shapuha pomboju mari trundra ya nadji yiseleya yishuko bu !!! montsi. Nisikiya mtsankandro yijawo ata yipara mlongoju. Trikiya fetre atriya yi lakile abuwa mlongo. Vunreme pevo, wala mlongo wule kawabuha, 10b* alawa mkirini aja, arivingi artriya nyubanivale. Wumwana rimladja wululiju fuko lahandra, na wasi ritriwa fuko lavili

*. Mkolo, Silahi et ma soeur dormaient profondément. Le mien ne vient pas *je ne trouve pas le sommeil/je n'arrive pas à dormir+. La nuit est au zénith. Mais il fait très sombre dans la pièce. Longtemps après, un coq chantait. Après un bon moment, J'ai entendu quelque chose tombée sur le toit comme un coco, se glissait et tombé par terre bu !!! J'ai entendu des pas venir jusqu'au niveau de la porte. J'ai bien entendu? Il a introduit la clef et ouvrait la porte. Un courant d'air m'a frappé sans pour autant que cette porte-là s'ouvre vraiment. Je me suis posée des questions *Je me suis dit+ yi !!! Alors? mais? Je n, Il nous a amené en nous installant dans cette cabane-là. On a installé l'enfant sur le lit dans la première pièce et nous, il nous a introduites dans la deuxième pièce

!. *mwana-asilawa-nkeme-:-«-nlisha and . !!-mangu-nisikodja-!!!-allah-!!!-mwa-dehavi-!!!-maenfou-nangaliya-!!!-hai-!!!-»-wakati, Silahi ambaya yihanyo. Mwana aruwazi, abama. Nisitsa niliye, be, nisidjiziya ha mangavu. Fikira yikoma? Basi, mahika wumana wantru afu huno, ritsorogowa ambaje. Aja alamuha. Alawa keme ataa?Aja aruwa zi. Ata shifundra, mlongo wubulwa vavo. Vunreme tsena pevo wusoni, Tsa yelewa? Tsifikiri ata tsipara ntsindji

. *l'enfant-criait-:-«-laisse-moi and . Ma-maman-!!!-maman-j'ai-mal-!!!-dieu-!!!, Où êtes-vous ?!!! Maenfou vient me voir !!! hai !!! en ce moment-là sa mère pleurait, Silahi lui avait fermé sa bouche *en appuyant sa main+. L'enfant se tait, elle s'est évanouie. Je voulais pleurer, mais, je me forçais très fort *à ne pas pleurer+. Ma conscience n'y est plus? Alors, si cet enfant qui n'est pas mien meurt ici, qu'allons-nous dire ? Elle s'est réveillée. Elle poussait des cris un bon moment? et se tait, silence. Quelques minutes après, la porte est ouverte de nouveau. Un courant d'air m'a frappé encore sur le visage

*. Asubuhi, Rihimi rontsi, wami na mahmalaka na mahe wa Houmadi Bako. Ribuliwa mlongo wangina bavuni, harimwa yi nyumba yile ralala

. *le-matin, Nous nous sommes tous réveillées : moi, mère Malaka ainsi que la mère de Houmadi Bako

, Kalazimu ala drimu, wala shahula sha trulwa mhono, wala putu, wala vilvili, matra, jwayi, wala dziya, mpampa. Ahikentsi vusilawe muntru amtumpa, Asinwe maji ya baridi. Wala musimwedje raha. Zizo dre zi miko zahe. Mutsoambilwa suko atsojuwawo ale zintruzizo. Suku ya saba dre rashuka, raja labatoira mbuyuju. Ravinga na ya malalwo ravola, na namna ritsofanyawo.Raha kayapara mwezi, na wumwoina asangadja, 10e*Rivola yi tsha risunwa, na Mkolo tiwani angiya. Wumwana asiliya, aendre alomrenga, amvingi ata aja aripara. Wumhono wahe piya wuvambilwa yi bendera yile. Karalazimu rambamba

, Nous ne devons pas la toucher. C'était seulement Silahi (la mère de Houmadi Bako) qui devait lui préparer son repas. Elle ne doit pas consommer du citron, ni un repas qui a été servi, 10e*On nous a servi du thé, nous buvons, et voilà Mkolo qui entre *à dans la cour+

, On vous dira le jour où elle devait consommer tous ces interdits. C'est le septième jour que nous sommes rentrées, et nous somme venues à Labattoira, Mbouyoujou ; en ramenant avec nous les remèdes qu'on nous a donnés

L. Drani, , p.95

A. Le-culteaux and . Sacrées-À-anjouan,

A. Sima, , p.102

L. Rasi, , p.102

L. Grottes and D. Des-esprits-103,