Le Sang des elfes, traduit du polonais par WALERYSZAK Lydia, p.2014, 1995. ,
Bragelonne, 2015. 133 COOK, Glen, Sweet silver blues. A Garrett, P.I. Novel Pour la version française : COOK, Glen, Garrett, détective privé 1. La belle aux bleus d'argent, traduit de l'anglais par LE RUYET, 1987. ,
Diminutive Meaning in Alice in Wonderland as a Comparative Translation Study of English, Polish, Russian and Czech » [Une si petite chose : la signification des diminutifs dans Alice au Pays des Merveilles en tant qu'étude traductologique comparative de l'anglais du polonais, du russe et du tchèque], Verges : Germanic and Slavic Studies in Review, article consulté en ligne le 12 juillet 2017 : <https://journals.uvic.ca/index, p.1635, 10853. ,
unité de traduction : essai de redéfinition d'un concept, Traduction à l'université. Recherches et propos didactiques ,
empire des signes. Paris : Flammarion, 1970. ,
« Les champs sémantiques de la mort, de l'amour et de la nature dans Brzezina de Jaros?aw Iwaszkiewicz et sa traduction » dans La littérature polonaise en France. D'une sélection politique des oeuvres à traduire au miroir déformant de la traduction, pp.77-92, 1998. ,
Traduire la culture, Palimpsestes, vol.11, 1998. ,
épreuve de l'étranger : Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, 1984. ,
kluczem czy siekier?? O t?umaczeniu Lema na angielski », article disponible sur academia.edu : < https://www.academia, 2013. ,
Éléments de sociolinguistique. Langue, communication et société, 1991. ,
Numéro spécial de sémiologie, réédité par l, pp.5-6, 1994. ,
Comment faut-il traduire ?, Presses universitaires de Lille, 1985. ,
Memes of Translation. The Spread of Ideas », Translation Theory, Benjamins Translation Library, vol.22, 2000. ,
Stratégies de traduction. Bucure?ti : Editura « Funda?iei România de mâine, 1998. ,
Les contacts linguistiques franco-polonais, 1993. ,
pour qui et à quelles fin ?, Meta : journal des traducteursMeta : Translators' Journal, vol.39, pp.1-8, 1994. ,
Parcours de traduction. Etudes expérimentales du processus de traduction, 1998. ,
analyse du discours comme méthode de traduction -initiation à la traduction française de textes anglais. Théorie et pratique, Cahiers de traductologie n°2, 1980. ,
Argot, langue familière et accents en traduction, pp.25-29, 2004. ,
Traduire en français du Moyen-âge au XXIe siècle, 2010. ,
Dire presque la même chose, 2006. ,
« Les références culturelles comme dispositifs énonciatifs : pour une définition du bagage cognitif du traducteur », <https ,
Il faut bien traduire. Marches et démarches de la traduction, Traduire/Übersetzen, 1994. ,
La littérature au second degré, Editions du Seuil, 1982. ,
Fantastyczny los lemowych neologizmów (na podstawie dwóch francuskich przek?adów Cyberiady) [Le destin fantastique des néologismes de Lem sur la base de deux traductions françaises de, Cracovie : Ksi?garnia Akademicka, pp.167-178, 2011. ,
Elementy kulturowe w angielsko-polskich przek?adach sciencefiction i fantasy [Éléments culturels dans la traduction de la science-fiction et de la fantasy de l'anglais vers le polonais], 2012. ,
Kognitywno-komunikacyjna teoria przek?adu [Théorie cognitive et communicative de la traduction], 2012. ,
La traduction des jeux de mots, 2003. ,
Prolégomènes à une théorie du langage, 1943. ,
La notion de fidélité en traduction, 1990. ,
Essais de linguistique générale. 1. Les Fondations du langage, Éditions du Minuit, p.1963, 2003. ,
Quelques remarques sur la traduction française des contes fantastiques d, interdisciplinaire des études françaises et francophones, pp.197-203, 2009. ,
La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, 2 e édition, 1991. ,
Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994. ,
Les théories contemporaines de la traduction, 2 e édition, 1987. ,
La Traduction comme moyen de communication interculturelle. Traduction et rupture ,
La Traduction comme moyen de communication interculturelle. La littérature française en traduction, 2010. ,
Kleks ou l'altérité mise en accusation. M.Tache d'encre, une réminescence des totalitarismes du XXème siècle ? », dans SKIBI?SKA, El?bieta, Traduction pour la jeunesse face à l'altérité, pp.23-35, 2001. ,
Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, 2007. ,
traduction et spécificités culturelles, Europe et traduction, pp.345-358, 1998. ,
Les Tribulations d'un nom propre en traduction, Linguistique, 2012. ,
« La traduction des noms propres : une étude en corpus », Corpus n° 10, pp.211-215, 2011. ,
Diminutive Meaning in Alice in Wonderland as a Comparative Translation Study of English, Polish, Russian and Czech » [Une si petite chose : la signification des diminutifs dans Alice au Pays des Merveilles en tant qu'étude traductologique comparative de l'anglais du polonais, Germanic and Slavic Studies in Review, 2012. ,
Intertekstualno?? -implikacje dla teorii przek?adu [Intertextualité: implications pour les théories traductologiques], 2008. ,
Stylistique comparée du français et de l'allemand, 1961. ,
La formation à la traduction professionnelle, Les Presses de l, 2001. ,
Les notions d'intertextualit?? et d'intratextualit?? dans les th??ories de la r??ception, Prot??e, vol.33, issue.1, pp.93-102, 2005. ,
DOI : 10.7202/012270ar
La Traduction : philosophie, linguistique et didactique, 2009. ,
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01596348
Ecriture vianesque : traduction de la prose, 2008. ,
Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963. ,
La traduction : théorie et méthode, Alliance biblique universelle, 1971. ,
Towards the Science of Translation, 1964. ,
Questions of Description and Translation. Using Data from Anthropology and Ethnology in the Conduct of Interpretation of Interviews with Immigrants, 2011. ,
Four letter words' et évolution du lexique anglais », dans Argots, langue familière et accents en traduction, Cahiers de la Maison de la recherche 31, 2004. ,
Stylistique comparée du français et de l'anglais, 1958. ,
cette grande langue cible », Le français à l'université ,
Poetyka polskiej powie?ci kryminalnej [La Poétique du roman noir polonais] dans Teksty : teoria literatury, krytyka, interpretacja, pp.63-82 ,
Cycles et séries dans les littératures de genre, CNRS Editions, 2004. ,
odmiany z?o?liwych diab?ów', czyli o zwi?zkach mi?dzy chorob? a diab?em we frazeologii gwarowej' » [Paralusz et autres " genres de méchants diables " : des relations entre la maladie et le diable dans la phraséologie patoise], dans RAK, S?owia?ska frazeologia gwarowa, 2016. ,
Lire des contes détournés à l'école : à partir des contes de Perrault, 2010. ,
Histoire de l'Ecologie, une science de l'homme et de la nature, 1992. ,
Jusqu'à l'an 1038], 2009. ,
textes présentés et traduits en polonais du vieux narrois par ZA?USKA- STRÖMBERG, 1986. ,
Rys Dziejów ksi?stwa O?wi?cimskiego i Zatorskiego [Un traité sur l'histoire des duchés d'O?wi?cim et Zatorskie] ,
Introduction aux enjeux artistiques et culturels des jeux vidéo, 2003. ,
Les Grands Romans historiques. L'Histoire à travers les romans, 1991. ,
La voix libre du citoyen, ou observations sur le gouvernement de Pologne, traduit par SOLIGNAC, 1790. ,
Histoire naturelle des dragons : un animal problématique sous l'oeil de la science, 2006. ,
Sociodynamique de la culture, 1967. ,
La Mythologie slave], Fundacja Nowoczesna Polska, disponible en ligne sur : <https ,
disponible en ligne : <http://canope.ac-besancon.fr, htm> Dictionnaires 1. Ouvrages publiés ? CASSIN, 1818. ,
S?ownik polskich przekle?stw i wulgaryzmów, 2002. ,
S?ownik mitów i tradycji kultury [Dictionnaire des mythes et des traditions de la culture, Varsovie : Oficyna Wydawnicza RYTM, 2015. ,
En polonais ? COOK, Glen, S?odki srebrny blues, traduit de l'anglais par JAGIE?OWICZ, larousse.fr> Ouvrages du corpus 1, 1993. ,
Miecz przeznaczenia, p.2014, 1993. ,
En anglais ? COOK, Glen, Sweet silver blues. A Garrett, P.I. Novel, 1987. ,
The Farseer Trilogy, Book 1. Assassin's Apprentice, 1995. ,
The Hobbit En français ? COOK, Glen, Garrett, détective privé 1. La belle aux bleus d'argent, traduit de l'anglais par LE RUYET, 1937. ,
assassin royal 1. L'apprenti assassin, traduit de l'américain par MOUSNIER-LOMPRÉ, 1998. ,
Autoportrait d'un reporter, traduit du polonais par Véronique Patte, Editions Plon, collection Pocket, 2008. ,
Le Sang des elfes, 2008. ,
Le Temps du mépris, traduit du polonais par RASZKA- DEWEZ, 2009. ,
La Tour de l'Hirondelle, traduit du polonais par RASZKA-DEWEZ, 2010. ,
La Saison des orages, traduit du polonais par RASZKA-DEWEZ ,
Old Tin Sorrows, 1989. ,
Petty Pewter Gods [Dieux d'étain insignifiants], 1995. ,
Red Iron Nights, 1991. ,
Whispering Nickel Idols [Idoles de nickel murmurants], 2005. ,
Wicked Bronze Ambition [Malicieuse ambition de bronze], 2013. ,
The Phoenix on the Sword, 2017. ,
Coeurs d'or à l'amer, 2009. ,
Feuille de laiton et reliure d'ombre, L'Atalante, 2008. ,
Les Chroniques de Krondor 3, 2002. ,
Les Chroniques de Krondor 1. Pug, l'apprenti, 2001. ,