A. Sapkowski, Le Sang des elfes, traduit du polonais par WALERYSZAK Lydia, p.2014, 1995.

. Sapkowski, L. Andrzej, . Saison-des-orages, R. Traduit-du-polonais-par, and . Caroline, Bragelonne, 2015. 133 COOK, Glen, Sweet silver blues. A Garrett, P.I. Novel Pour la version française : COOK, Glen, Garrett, détective privé 1. La belle aux bleus d'argent, traduit de l'anglais par LE RUYET, 1987.

L. Voir, . Dorota, . Such-a-tiny-little, and . Thing, Diminutive Meaning in Alice in Wonderland as a Comparative Translation Study of English, Polish, Russian and Czech » [Une si petite chose : la signification des diminutifs dans Alice au Pays des Merveilles en tant qu'étude traductologique comparative de l'anglais du polonais, du russe et du tchèque], Verges : Germanic and Slavic Studies in Review, article consulté en ligne le 12 juillet 2017 : <https://journals.uvic.ca/index, p.1635, 10853.

?. Ballard and «. L. Michel, unité de traduction : essai de redéfinition d'un concept, Traduction à l'université. Recherches et propos didactiques

?. Barthes, R. , and L. , empire des signes. Paris : Flammarion, 1970.

?. Bartol-jarosi?ska and D. , « Les champs sémantiques de la mort, de l'amour et de la nature dans Brzezina de Jaros?aw Iwaszkiewicz et sa traduction » dans La littérature polonaise en France. D'une sélection politique des oeuvres à traduire au miroir déformant de la traduction, pp.77-92, 1998.

?. Bensimon and P. , Traduire la culture, Palimpsestes, vol.11, 1998.

?. Berman, A. , and L. , épreuve de l'étranger : Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, 1984.

?. Blumczy?ski, . Piotr, and . Pilnikiem, kluczem czy siekier?? O t?umaczeniu Lema na angielski », article disponible sur academia.edu : < https://www.academia, 2013.

?. Boyer and H. , Éléments de sociolinguistique. Langue, communication et société, 1991.

?. Brunetière, . Valérie, ». De-la-fausse-Évidence-d-'un-culturème, and . Travaux-de-linguistique, Numéro spécial de sémiologie, réédité par l, pp.5-6, 1994.

?. Cary and E. , Comment faut-il traduire ?, Presses universitaires de Lille, 1985.

?. Chesterman and A. , Memes of Translation. The Spread of Ideas », Translation Theory, Benjamins Translation Library, vol.22, 2000.

?. Cristea and T. , Stratégies de traduction. Bucure?ti : Editura « Funda?iei România de mâine, 1998.

?. Cygal-krupa and Z. , Les contacts linguistiques franco-polonais, 1993.

?. Lieven and . Enseigner-la-traductologie, pour qui et à quelles fin ?, Meta : journal des traducteursMeta : Translators' Journal, vol.39, pp.1-8, 1994.

?. Dancette and J. , Parcours de traduction. Etudes expérimentales du processus de traduction, 1998.

?. Delisle and L. Jean, analyse du discours comme méthode de traduction -initiation à la traduction française de textes anglais. Théorie et pratique, Cahiers de traductologie n°2, 1980.

?. Desmond, W. Oliver, ». La-langue-verte-et-verdeur-de-la-langue, F. Dans, and . Antoine, Argot, langue familière et accents en traduction, pp.25-29, 2004.

?. Dotoli and G. , Traduire en français du Moyen-âge au XXIe siècle, 2010.

?. Eco and U. , Dire presque la même chose, 2006.

?. Fiola, M. A. Brillant, and M. , « Les références culturelles comme dispositifs énonciatifs : pour une définition du bagage cognitif du traducteur », <https

?. Forget and P. , Il faut bien traduire. Marches et démarches de la traduction, Traduire/Übersetzen, 1994.

?. Genette and P. Gérard, La littérature au second degré, Editions du Seuil, 1982.

?. Gostkowska and . Kaja, Fantastyczny los lemowych neologizmów (na podstawie dwóch francuskich przek?adów Cyberiady) [Le destin fantastique des néologismes de Lem sur la base de deux traductions françaises de, Cracovie : Ksi?garnia Akademicka, pp.167-178, 2011.

?. Guttfeld and D. , Elementy kulturowe w angielsko-polskich przek?adach sciencefiction i fantasy [Éléments culturels dans la traduction de la science-fiction et de la fantasy de l'anglais vers le polonais], 2012.

?. Hejwoski and K. , Kognitywno-komunikacyjna teoria przek?adu [Théorie cognitive et communicative de la traduction], 2012.

?. Henry and J. , La traduction des jeux de mots, 2003.

?. Hjelmslev and L. , Prolégomènes à une théorie du langage, 1943.

?. Hurtado-abir and A. , La notion de fidélité en traduction, 1990.

?. Jakobson and R. , Essais de linguistique générale. 1. Les Fondations du langage, Éditions du Minuit, p.1963, 2003.

?. Kaczmarek, A. Le-sorceleur-au-bords-de-la-seineandrzej-sapkowski, ». Dans, and K. , Quelques remarques sur la traduction française des contes fantastiques d, interdisciplinaire des études françaises et francophones, pp.197-203, 2009.

?. Kocourek and R. , La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, 2 e édition, 1991.

?. Ladmiral and . Jean-rené, Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994.

?. Larose and R. , Les théories contemporaines de la traduction, 2 e édition, 1987.

?. Laurent and M. , La Traduction comme moyen de communication interculturelle. Traduction et rupture

?. Laurent and M. , La Traduction comme moyen de communication interculturelle. La littérature française en traduction, 2010.

?. Laurent, . Maryla, and . Pan, Kleks ou l'altérité mise en accusation. M.Tache d'encre, une réminescence des totalitarismes du XXème siècle ? », dans SKIBI?SKA, El?bieta, Traduction pour la jeunesse face à l'altérité, pp.23-35, 2001.

?. Lavault-olleon and E. , Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, 2007.

?. Lécrivain and C. Europe, traduction et spécificités culturelles, Europe et traduction, pp.345-358, 1998.

?. Lecuit and E. , Les Tribulations d'un nom propre en traduction, Linguistique, 2012.

?. Lecuit, . Emeline, . Maurel, . Denis, and D. Vitas, « La traduction des noms propres : une étude en corpus », Corpus n° 10, pp.211-215, 2011.

?. Lockyer, . Dorota, . Such-a-tiny-little, and . Thing, Diminutive Meaning in Alice in Wonderland as a Comparative Translation Study of English, Polish, Russian and Czech » [Une si petite chose : la signification des diminutifs dans Alice au Pays des Merveilles en tant qu'étude traductologique comparative de l'anglais du polonais, Germanic and Slavic Studies in Review, 2012.

?. Majkiewicz and A. , Intertekstualno?? -implikacje dla teorii przek?adu [Intertextualité: implications pour les théories traductologiques], 2008.

?. Malblanc and A. , Stylistique comparée du français et de l'allemand, 1961.

?. Mareschal, . Geneviève, . Brunette, . Louise, . Guevel et al., La formation à la traduction professionnelle, Les Presses de l, 2001.

?. Martel and K. , Les notions d'intertextualit?? et d'intratextualit?? dans les th??ories de la r??ception, Prot??e, vol.33, issue.1, pp.93-102, 2005.
DOI : 10.7202/012270ar

?. Milliaressi and T. , La Traduction : philosophie, linguistique et didactique, 2009.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01596348

?. Mitura and L. Magdalena, Ecriture vianesque : traduction de la prose, 2008.

?. Mounin and G. , Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963.

?. Nida, E. A. Taber, and C. R. , La traduction : théorie et méthode, Alliance biblique universelle, 1971.

?. Nida and E. , Towards the Science of Translation, 1964.

?. Tu?inská and H. , Questions of Description and Translation. Using Data from Anthropology and Ethnology in the Conduct of Interpretation of Interviews with Immigrants, 2011.

?. Vidalenc and «. Jean-louis, Four letter words' et évolution du lexique anglais », dans Argots, langue familière et accents en traduction, Cahiers de la Maison de la recherche 31, 2004.

?. Vinay, . Jean-paul, and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, 1958.

?. Van-campenhoudt, . Marc, and . Le-français-de-la-connaissance, cette grande langue cible », Le français à l'université

?. Bara?czak and . Stanis?aw, Poetyka polskiej powie?ci kryminalnej [La Poétique du roman noir polonais] dans Teksty : teoria literatury, krytyka, interpretacja, pp.63-82

?. Besson, A. , and D. Asimov-À-tolkien, Cycles et séries dans les littératures de genre, CNRS Editions, 2004.

?. Bu?awa, . Monika, and . Paralusz-i-inne, odmiany z?o?liwych diab?ów', czyli o zwi?zkach mi?dzy chorob? a diab?em we frazeologii gwarowej' » [Paralusz et autres " genres de méchants diables " : des relations entre la maladie et le diable dans la phraséologie patoise], dans RAK, S?owia?ska frazeologia gwarowa, 2016.

?. Connan-pintado and C. , Lire des contes détournés à l'école : à partir des contes de Perrault, 2010.

?. Deléage and J. , Histoire de l'Ecologie, une science de l'homme et de la nature, 1992.

L. L. Premier and . Deuxième, Jusqu'à l'an 1038], 2009.

?. Edda-poetycka, textes présentés et traduits en polonais du vieux narrois par ZA?USKA- STRÖMBERG, 1986.

?. G?tkowski and J. Nepomucen, Rys Dziejów ksi?stwa O?wi?cimskiego i Zatorskiego [Un traité sur l'histoire des duchés d'O?wi?cim et Zatorskie]

?. Genvo and S. , Introduction aux enjeux artistiques et culturels des jeux vidéo, 2003.

?. Giraud, . Nicole, and G. Vindt, Les Grands Romans historiques. L'Histoire à travers les romans, 1991.

?. Leszczy?ski and . Stanis?aw, La voix libre du citoyen, ou observations sur le gouvernement de Pologne, traduit par SOLIGNAC, 1790.

?. Meurger and M. , Histoire naturelle des dragons : un animal problématique sous l'oeil de la science, 2006.

?. Moles and A. Abraham, Sociodynamique de la culture, 1967.

?. Brückner, M. Aleksander, and . S?owia?ska, La Mythologie slave], Fundacja Nowoczesna Polska, disponible en ligne sur : <https

?. Monnier, . Désiré, and . Essai-sur-l-'origine-de-la-séquanie, disponible en ligne : <http://canope.ac-besancon.fr, htm> Dictionnaires 1. Ouvrages publiés ? CASSIN, 1818.

?. Grochowski and M. , S?ownik polskich przekle?stw i wulgaryzmów, 2002.

?. Kopali?ski and W. , S?ownik mitów i tradycji kultury [Dictionnaire des mythes et des traditions de la culture, Varsovie : Oficyna Wydawnicza RYTM, 2015.

?. Dictionnaire-larousse-en-ligne, En polonais ? COOK, Glen, S?odki srebrny blues, traduit de l'anglais par JAGIE?OWICZ, larousse.fr> Ouvrages du corpus 1, 1993.

?. Sapkowski and W. Andrzej, Miecz przeznaczenia, p.2014, 1993.

?. Sienkiewicz, . Henryk, C. Krzy?acy, and G. Wydawnictwo, En anglais ? COOK, Glen, Sweet silver blues. A Garrett, P.I. Novel, 1987.

?. Hobb and R. , The Farseer Trilogy, Book 1. Assassin's Apprentice, 1995.

?. Tolkien and J. R. Reuel, The Hobbit En français ? COOK, Glen, Garrett, détective privé 1. La belle aux bleus d'argent, traduit de l'anglais par LE RUYET, 1937.

?. Hobb and R. , assassin royal 1. L'apprenti assassin, traduit de l'américain par MOUSNIER-LOMPRÉ, 1998.

?. Kapu?ci?ski and R. , Autoportrait d'un reporter, traduit du polonais par Véronique Patte, Editions Plon, collection Pocket, 2008.

?. Sapkowski, . Andrzej, and . Sorceleur, Le Sang des elfes, 2008.

?. Sapkowski, . Andrzej, and . Sorceleur, Le Temps du mépris, traduit du polonais par RASZKA- DEWEZ, 2009.

?. Sapkowski, . Andrzej, and . Sorceleur, La Tour de l'Hirondelle, traduit du polonais par RASZKA-DEWEZ, 2010.

?. Sapkowski, . Andrzej, and . Sorceleur, La Saison des orages, traduit du polonais par RASZKA-DEWEZ

?. Cook and G. , Old Tin Sorrows, 1989.

?. Cook and G. , Petty Pewter Gods [Dieux d'étain insignifiants], 1995.

?. Cook and G. , Red Iron Nights, 1991.

?. Cook and G. , Whispering Nickel Idols [Idoles de nickel murmurants], 2005.

?. Cook and G. , Wicked Bronze Ambition [Malicieuse ambition de bronze], 2013.

?. Howard and R. E. , The Phoenix on the Sword, 2017.

?. Cook and G. , Coeurs d'or à l'amer, 2009.

?. Cook and G. , Feuille de laiton et reliure d'ombre, L'Atalante, 2008.

?. Feist and R. E. , Les Chroniques de Krondor 3, 2002.

?. Feist and R. E. , Les Chroniques de Krondor 1. Pug, l'apprenti, 2001.