D. Mangaye and B. Cadet, Bruno Cadet est né en 1961 à la Clinique Lamarque, rue de Paris. Il a effectué sa scolarité à, 1961.

. Saint-denis, Collège Bourbon, il étudie au lycée du Butor, puis au lycée du Tampon et obtient un bac F2 Electronique et entame un BTS électronique jusqu'en 1982. Il devient analyste programmeur informatique jusqu'en 1987, puis devient entrepreneur en infographie 3D jusqu'en 2000, 1990.

. Isana-la-troupe-des-improductibles, Il interprète ensuite des spectacles seuls en scènes qui sont lui sont écrits par Bruno Cadet, avant de rejoindre la troupe Jardinot et les impros

M. Chaud, Chez Marta et Léonus 2008 Mangaye / Nout z'en 7 l'été gaulois (K'lbass) 4.2.5.1 Carrière : spectacle et événements 1993-1997 intègre la compagnie Les Improductibles 1996 Anniversaire 10 ans Jardinot (Participation) 1997 Vous prendrez bien impro, Les Improductibles, Antenne Réunion-Vibrason) 1998 Jardinot et les impros (collectif) 2000 Après l'an 2000 ni ri ankor, 2002.

. De-jardinot, Cyclones Story (avec Jardinot, Faubourg et Mangaye), Fanm devant cavalier derrière Colis la blagueJardinot et les Impros) 2003 Nout dé ou, 2002.

. De-jardinot, Deffayes et C. Pounia) 2007 L'ambiance nout peï Casino de Paris, 2008.

. Hé, important, c'est eux les plus incroyables, ça c'est le gars qualifié ! 12.5.1.2 Exemplier de prononciations particulières 1 E la li fé shkréno* li la, J1) Et là elle fait un créneau elle là

. Sa-sé-le-boug-i-koné-tout, L. Li-koz-bien, *. Lang-franshèz, and *. San-trompéjon, V24) Ça c'est l'homme qui sait tout, il parle bien

. Trappe-vitement-ton-léstilo-la, allez (V14) Prends rapidement ton stylo là, allez. 7 Son léstilo la kour sous la tab (V15) Son stylo a couru sous la table. 8 I mét son lésparsiat (V8) Il met ses spartiates. 9 « m'i vé un léslip koulèr shér, Le zarab la trap in léslip noir la done ali. (V15)

E. Revient-de-france, elle est partie faire un stage pour parler français Revenue ici à La Réunion, elle ne connait plus un mot de français, elle ne connait plus un

. Moi-aussi-j, ai le droit de parler français pourquoi les secrètaires pourraient-elles lever la jambe sur le bureau et moi non ?

P. Tu-es-pa, tie sans moi ? (J3) Pourquoi tu es partie sans moi ? 6 ø Un moment donné je regarde à travers le hublote, p.7

. Oui, Si tu veux gardes ton télévision longtemps tu as intérét ø fais attention derrière, p.14

L. Alors-dedans and . Chaleur, J1) 18 euh ze vois que la sélection de La Réunion a fait in shié d'stage, in takon, in voyaj, paké de stages en France et partout ailleurs euh pourquoi cette sélection a ø gagné un sac le coup euh dans les jeux des iles

. Maintenant, vous avez débrouillé tout seul pour faire votre clip c'est très bien. (J18) Eric Boyer président du Conseil Général. / Maintenant, vous vous êtes débrouillé tout seul pour faire votre clip, c'est très bien

. Je, Tu tiemboderas, a, s. Il tiembodera, nous tiemboderons, vous tiemboderez? Je tiendrai, a, i. Tu tiendras, a, s. Il tiendra, nous tiendrons

J. 'attende-mon-tour.-j-'entende-un-petit-jingle, Je rente dans le barreau vingt-trois, p.33

. Qu, est ce que j'aperçois-je dehors ? (J1) Qu'aperçois-je dehors ?

. Ou-koné-fanm-la-la, Pou li, kane la té mur tout lané Kane té ardbout sinpleman su plateform, li ral anndan, li ash, li moud, li fé siro avék, Té, fanm la lavé in takon marmay ! (V23)

. Tu, pour elle, les cannes sont mûres toute l'année. La canne n'avait qu'à se mettre debout sur la plateforme, elle l'entraîne, le moud

. Dopi-le-matin-la-anvoy-amoin-marshé-forin, la di amoin alé ashté légime, ma parti ashté la di amoin ashté in karot, in konkonm, in kourjet. m'i di : « madam bin tousa moun nora la, ti pé légime komsa koman na partazé ? » (S4)

. Depuis-le-matin-elle, Je suis parti en acheter, elle m'a dit d'acheter une carotte, un concombre, une courgette Je lui ai dit : « madame, mais avec tous les gens qu'il y aura là

. Moin-la-tonm-dan-lé-pom, ou su lé bransh d'un pomié, moin la pa tro konpri

. La-canne-À-sucre, élément majeur de l'agriculture réunionnaise, est un lieu propice aux agressions sexuelles (ex.1)

». France and . Au-lieu-d, être utilisé dans son sens figuré (grosse pêche) est pris au sens propre (originaire de France), ou dans les deux sens simultanément Nicole ne saisit pas l'usage de légumes comme objet sexuel (ex.4) par sa patronne et ses invités. Les positions basses pour ramasser le souchet sont déconseillée dans l'exemple 5 par crainte de subir un assaut sexuel et les branches du pommier de l'exemple 6 évoquent en réalité des membres virils, 13.2.2 Comparaison, métaphore, allégorie animales et humour 1 Pasaou o larz kom rékin alé kroizé ou alé. (J1)

K. Cruz-na-le-tan-Ék-in, Ninporte koi oui (J10) (Comme si Cruz a du temps pour une vieille sauterelle comme toi. N'importe quoi oui

L. Di, « ou koné Alis ou dans kom in krab la tay i sort dsou d'rosh. ». Na in la di m'i dans kom in pinéz la boir pétrol

. Il-va-anvalé-le-liane-boudin, peu kom un pyton i anval inn ti kabri, in gro serpan piton. On ne sait pas encore comment le gars i respire. Apparament ses oreilles i doi serv ali de bronchies

. Té-paréy-bann-ti-shat-i-pas-sou-la-rou-vélo-la-hin, In batay le shat koi. (S2) (Ils étaient pareils aux petits chats qui passent sous la roue d'un vélo

. Avék-lot-lâ-avék-lé-fanm-i-shant-paréy-pintad-la-pérd-le-ni-la, Zot i voi sa. Oui le maloya rai. (S3) (Avec l'autre là, avec la chanteuse pareille à une pintade qui a perdu son nid. Vous voyez

L. Nassimah-dindar-ninporte-kél-bransh-li-poz-dësï-li-pran-la-koulèr, Lé paréy landormi li, S1) (La Nassimah Dindar quelle que soit la branche sur

. Gét-lo-flik-su-le-moto, Dizon in kaméléon su in boi sorbé, J7) (Regarde le flic sur la moto. Disons un lézard sur un bâton de sorbet

. Le and . Koman, Dizon in bék kanar, J14) (Les doigts

. Vou-la-ba, le gro losh avek in moustash Soubaya, monté Vou la ba le ti tay 36 rin zaran, monté. (S2) (Vous là-bas, la grosse limace avec une moustache hindoue

L. Bin, . La-brotagne-la, and . Tiber, Ah té in boug kalifié sa késtion salad, léguminaj tousala la. (V22) ( Et bien à la Bretagne, était un homme qui s'appellait Tibér. Ah c'était quelqu

. La-localisation-est-porteuse, Hauts sont souvent dans les histoires des lieux agricoles, fertiles, dans le cas de Sainte-Marie : le « beau pays. » Dans les sketchs c'est dans les Hauts que l'on va à la chasse au tanrek dans les champs de géranium (V5), où l'on se sert de la marmite qui sert à faire cuire le riz comme baquet pour se laver les pieds (V7-V17), les femmes y sont souvent enceinte (V23, J17)

G. Tu, Bassin où ça se trouve. Là-bas, dans le fond de Bois-Court

. Sé-pa and . Lao, Bin oui ou pas par Gran Galé la, inn instan ou lé lao. (S5) (Ce n'est pas ici, c'est là-haut : à la Plaine des Sables

L. Di, « Hin meusieur parkoté d'isi an o, na in pé i apél Paüs, na un pé i apél Dijoux. » (V13) (hein meusieur par ici du côté des Hauts, certains s'appellent Paüs, d'autres s'appellent Dijoux

. Le-premier-exemple-ne-fait-qu, inverser les syllabes d'un site de la forêt de Bébourg, Takamaka, apprécié des randonneurs et connu pour son barrage électrique. En tronquant le nom original un effet humoristique. Les lieux éloignés sont supposés être connus (ex.2) même si on ne sait pas comment s'y rendre (ex3), en tout cas ils sont décrits comme très éloignés (ex 2, 3, 4) que ce

G. Galet, Cet éloignement peut être sujet à la moquerie comme dans l'exemple 2 qui joue (les gens racontent qu'il parait que le gars un jour est monté sur le Piton Sainte-Rose, d'un coup de poing il a bloqué un cyclone

. Le-troisième-exemple-fait-référence-À-une-ancienne-boîte-de-nuit, située sur le plus haut plateau de l'île où des rumeurs de visites extra-terrestres ont couru. Il va de soi que les noctambules réunionnais se rendent davantage à Saint-Pierre, à Saint-Gilles ou à Saint-Denis pour faire la fête, 13.5.2 Procédé 23 : référence à la zone géographique du créole des Bas La limite septentrionale de la zone géographique du créole des Bas est Saint-Pierre, la limite orientale étant Saint-Benôit, cette mince bande côtière est la plus densèment peuplée

. 2-m-'i-di:-«-mami, . Ousa-nou-sort, and . Mami-i-di-«-mangaye, ou koné tré bien m'i sort dann fon Sin Pir. » (M2) (Je dis : « Mamie, d'où venons-nous ?, Mamie dit : « Mangaye, mon enfant, tu sais très bien que je viens du fond de Saint-Pierre. »)

. Bin-oui-moin-la-mont-dësï-piékoko-navé-la-vierj-la, Sin Pol, moin la vi sa moin. (S1) (Hé bien oui je suis monté au cocotier de la Vierge, je suis monté tout en haut moi. À Saint- Paul

. Na-inn-ti-komine-isi-la-réunion, Aaa sa in komine bandé Sa le Port la. Aha.Sa in komine lé bien roganizé sa hin Ah ben, rann aou kont par ou minm. Pars, si ou kalkil bien, son légliz i apèl Sainte-Jeanne D'arc, son lékip foutbal i apèl Jeanne d'Arc, na in plas i songn domoun i apèl

C. Jeanne-d-'arc, Na ziska in gran bato, banna la fé vni déor, anfin i vien tazantan Pou rant dann Port la solman kamarad, in démi journée ralé poussé hin. I apèl Jeanne d'Arc. Bin sa bann boug Le Port, zot la fine tro abitié i apèl sa bato la komine. (V9) (Il y a une commune à La Réunion, Ah quelle commune ! Le Port. Aha. Quelle commune organisée ! T'en es-tu rendu compte ? Parce que

. Saint-denis-accueillant-le-centre-hospitalier and . Départemental, le quartier de Bellepierre est un toponyme particulier renvoyant systématiquement à l'hospitalisation (ex. 6 et 7) il est même à l'origine d'un synthème verbal : « pran pansion Bellepierre » (ex.8) qu'on peut traduire littéralement par « prendre pension à Bellepierre, et qui signifie en fait : « être hospitalisé

. Marque-la-ligne, hui du trail du Grand Raid, la route en corniche (ex.11) ne quitte jamais l'actualité. Saint-Denis est aussi présenté comme un lieu agréable où des aires sont aménagées en littoral pour s'adonner à la pétanque (ex.12) et comme un lieu d'attractivité économique pour les gens des Hauts qui viennent y vendre leurs

. Boug-la-la-ariv-dann, Pari mounoir si l'bord bassin Luxembourg là bas. (V3) (Le gars est arrivé à Paris

. Apré-ou-na-inn-ot-kata and . Par-Égzanp-ou-i-abit-dan-le-sud-de-la-france, ba sé dousman le matin, pa trop vit l'aprèmidi, i apél sa le kata-lan, M1) (Après tu as un autre kata, par exemple si tu habites dans le Sud de la France, la-bas c'est doucement le matin pas trop vite l'après-midi, on appelle ça le kata-lent

. La-chonologie-de-l-'île-de-la-réunion, son histoire, est prise en charge par les humoristes puisqu'ils nous racontent les histoires d'avant. L'humoriste participe à la sauvegarde de cette mémoire à travers ces récits, Il porte un regard sur ces périodes appartenant au passé et les fait connaître aux plus jeunes. Le « tan lontan » n'est pas définissable par datation, plusieurs (Que moi je dise cela dans mon sketch ? Pour que demain matin Saïd Larifou (avocat) me pousse au tribunal

. Le-glissement-entre-les-Échelles-régionales, nationales et internationales permet un véritable jeu humoristique : l'association ou la confrontation d'items venant de cercles référentiels différents crée une mise en abyme incongrüe. 11 Pourtan la fine voir de gran dansër él, oui

. La-fé-in-sal-vèrt-dan-son-salon, Elle a constuit un kiosque végétal (salle verte) dans son salon, elle est parti voler deux ou trois feuilles de palmier sur l'Avenue Jean Jaurès, troi féy palmié sï l'Avenue Jean Jaurès

. Bin, J. Kou, and . Halliday-la-nï-fé-konsér-la-réunion, Absolïman li vé shant O Marie si in plat-form-idrolik

M. Marie-dan-légliz-la, Délivrance Sin-Dni, soi m'i fé annule out konsér Hin é bien la pa manké, moin la fé annule le merde minm, S1) (Bon, pou vous donner un exemple, un jour, Johnny Halliday est venu faire un concert à La Réunion. Absolument il veut chanter « O Marie » sur une plate-forme hydrolique. Je lui ai dit

. Lapotaire?-zot-i-koné, Mé si, le ga ke navé in ké komsa, kan li té réspir son bann mizisien té soufok. Li té pran tout lér banna

P. Lapotaire-Était-comme-Ça, il est né comme ça, après quand il a fait de l'argent il a mit sont nez comme ça. Lapotaire? vous le connaissez, encore. Mais si, le gars qui avait un nez comme ça, quand il respirait ses musiciens suffoquaient

. Mé-si, avék le shantér lé koifé an payot lontan komsala Na in pé muk muk li, lé in pé muké koma. Avék lot la, avék lé fanm i shant paréy pintade la perde le ni la. Zot i voi sa

J. Apré and . Dals, Ali minm fé son linj. Lé vré, lé tayé dirék si li Apré kan li vé pï li done la kroi rouj banna i pran pa, est le pére et créateur du séga moonwalk. C'est un joli ti pa de danse soman i fo pa ou na siatik. (S1)

L. Petit-là and L. Maigrelet, Jean-François Dals. C'est lui qui fabrique son habit. C'est vrai, c'est taillé directement sur lui. Après quand il veut donner son linge à la Croix Rouge, ils n'en veulent pas, ?) C'est le père et créateur du séga moonwalk. C'est un joli pas de danse seulement il ne faut pas que tu aies une sciatique

A. Ramanisum-zot-i-koné-alain-ramanisum and . La, Réunion est ce que ça va ? La Rénion plï for ke sa. La Rénion i fou l'faya. » Li shant pa li poz késtion. Le ga i pran ali pou in zhournalist ou voi. Ah i mérit son kart de prés solman hin. 139 euros billet La Rénion Moris, akoz li vien ashév prézant zhournal La Rénion tou lé samedi a la plas ti Françoise-là, S1) (Alain Ramanisum, vous connaissez Alain Ramanisum ? « La Réunion est-ce que ça va ? La Réunion plus fort que ça. La Réunion met le feu. » Il ne chante plus il pose des questions

R. Là, . J. Regard-in-kou-là, and . Mikaél, Ou lé kailouche ou ? Ah si si si, ou na in zié i vol patat inn i véy si propriétér i vien pa

R. Regarde-un-peu-là and . Jean-michael, Es-tu quelqu'un qui louche ? Ah si, si, si, tu as un oeil qui vole des patates tandis que l

. Mé, M3) (Mais après, comme tu ne l'obtiens que rarement

L. Saint-valentin, si ou la parti réstoran se zhour-là marmay, out kanar lé noir, M3) La Saint-Valentin, si tu es allé au restaurant ce jour là mon enfant, tes carottes sont cuites

I. San and S. Kor, Il sent son corps / il est chaud. (S1) Pérd pa in tan / Ne perd pas un temps : ne perd pas ton temps. (S1) Ral lodèr / râler l'odeur : appâter, être appâté (V16) Ral le kont, pp.3-16

. Ral-le-toush, Râler une touche : tirer une bouffée à sa cigarette (V1) Ral lo kèr / râler le coeur : soupirer, jalouser (V5) Ral an montan / râler en montant : amener en haut de la côte

. Gonf-son-jabo, Gonfler son jabot : monter sur ses grands chevaux

. Té, boug la la lév an gép ! (V2) (Hé, le mec s'est dressé comme un coq

. Poz, Poser la colle : pièger les oiseaux avec de la colle

/. Sot-la-mèr and . Sauter-la-mer, (V3) Sort dérièr soléy / sortir de derrière le soleil : être né de la dernière pluie (V3) fé in manièr, p.6

. Ta-bour-mon and . Kot, V4) monte an grène ? (finir sa vie en vieille fille ?) (V4) fane in pé mon luil . (Trouves moi un coin pour désaouler) (V6 li kas lo koin légliz (il contourne l'église) (V8) vou la done amoin paké (J'en ai pris pour mon grade, V8) bèz ali in pétar dan la gèl (Fous lui une torgnolle en pleine face) (J1)

. Madame-i-fo-nou-rant-dan-l-'trin, Soi nou rant dan le trin soi sé le trin ki rant dann nou, shoizi. (S4) (Madame il faut prendre le wagon en marche. Soit vous prenez le wagon, soit c'est le wagon qui vous rentre dedans

. Aou-pran-sa, sa gayar la toile meme sa, ma done aou sa 20 fran, alé, dernié pri madam. Pran sa madam, sa la toile double largeur, pran in mét i ginÿ dé mét dedan sa madam

C. 'est-À-nous-Ça, Ce n'est pas la peine d'aller chercher dehors

. Tu-as-entendu-comme-moi-la, Tu crois zot va retourne dan zot péi ? Tu crois zot va alé ? Hin ?

. Banna-la-ba-zot-na-poin-sak-nou-nana, (V5) (Eux là bas ils n'ont pas ce que nous avons

. Banna-la, Pran zot korbo pou zot, lès zot rénar la ba, anou ansérv nout roké. (V5)

. Eux-là-bas, ils ont des corbeaux, d'accord. Gardez vos corbeaux pour vous, nous on a des papangues. Ils ont des renards, laissez leur renard là bas, nous, usons de nos chiens

. Norvégiene and . Blan, blan, blan, télman lé blan lé transparan i voi la foi i bat dedan, J1)

A. , J. , and P. Glossaire, le piment des mots créoles et son supplément, 2001.

A. Alain, dictionnaire kréol rénioné français illustré, 2 e édition, Saint-André, épica édition, 2014.

A. , A. Chopinet, and G. , Anthologie de la littérature réunionnaise d'expression créole.1828-1982, 1984.

A. Salvatore, Humorous Texts : a semantic and pragmatic Analysis, 2001.

A. Salvatore, Linguistic théories of Humour, 1994.

D. Baggioni, Petit dictionnaire créole réunionnais/français, 1987.

D. Baggioni, Dictionnaire créole réunionnais/Français, 1990.

B. Daniel, &. Robillard, and D. De, Île Maurice une francophonie paradoxale, Paris, L'Harmattan, collection Espaces francophones, Rites et Croyances » dans A la découverte de La Réunion, 1980.

B. , C. ;. Carayol, . Michel, and C. Vogel, Kriké Kraké : recueil de contes créoles réunionnais, Institut d'Antrhopologie Sociale de l'océan Indien, 1977.

M. Beniamino, Le Français de La Réunion, inventaire des particularités lexicales, EDICEF, UPRES-A 1041 du CNRS, 1996.

D. Besson, Rire d'hier et d'aujourd'hui, l'humour toujours, 1991.

A. Billard, Voyage aux colonies orientales, Saint-André, ARS Terres Créoles, vol.1820, 1990.

C. Bosse and L. Grenier-de-pays-bourbon, Saint-Denis, Société Anonyme d'Impression et de Papeterie, 1951.

C. Buridant and «. L. , interjection : jeux et enjeux » in Langages, pp.3-9, 2006.

C. Zaren and «. , Le théâtre à La Réunion des années 1970 à nos jours, 2007.

C. and R. Réunion, Proposition en vue de l'élaboration d'une politique régionale sportive, socio-éduative et culturelle à La Réunion, 1986.

C. , M. Stora-sandor, J. , and «. L. , Humour juif dans la littérature, de Job à Woody Allen ».dans Archives de sciences sociales des religions, pp.304-305, 1985.

P. Cohen, Le cari partagé : anthropologie de l'alimentation à l'île de La Réunion, 2000.

E. Prosper and . Education, culture à La Réunion dans les années, 1960.

E. Prosper, L. , and L. Réunion, de la période moderne à la période contemporaine, thèse sous la direction de Michel Vovelle, 1983.

F. and L. Mot, esprit et ses rapports avec l'inconscient, 1905.

F. Sudel and «. , Aux origines ethno-historiques du maloya réunionais traditionnel ou le maloya réunionnais, expression d'une interculturalité indiaocéanique », dans Diversité et spécificités des musiques traditionnelles de l'océan Indien, revue KabaroII, 2-3, Revue internationale des sciences de l'homme et des sociétés, 2004.

G. and Y. J. Payet-lauret, « Une consultation thérapeutique parentenfants improvisée à domicile à La Réunion », Devenir, revue européenne du développement de l'enfant, pp.325-357, 2011.

G. and S. Santa, Histoire des migrations, dynamique et créolisation dans les corpus du Mahabharata ou Barldon à La Réunion de 1672 à, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, 2008.

H. Marie-christine and . La-littérature-créole, entre l'oral et l'écrit ? » dans Les créoles français : entre l'oral et l', pp.277-305, 1989.

D. Honoré, Dictionnaire d'expressions créoles, Semi-lo-mo, 2002.

H. Daniel, Dictionnaire d'expressions créoles, Semi-lo-mo, 2002.

M. , V. , and G. Mar, Pou fé ri la boush, fé gagn riyé ? L'humour dans le s littératures et les productions filmiques de La Réunion et de Maurice

M. , M. P. Nijholt, and A. , Humour Research : State of the Art, 2002.

N. , R. Derrien, E. Prudent, and L. , Langues et cultures régionales créoles : du concours à l'enseignement, scérén, 2008.

P. and A. Mercedes, La construction de l'image présidentielle dans la presse satirique : vers une grammaire de l'humour. Jacques Chirac dans l'hebdomadaire français

R. Ginette, Syntaxe du créole réunionnais : analyse de corpus d'unilingues créolophones, thèse de doctorat en sciences humaines, sous la direction de Alain Bentolila, 1985.

S. François and . Bertrand, Diksyoner ortografik Kréol Rényoné/français, 1999.

S. Bory, Voyage dans les quatre principales îles des mers d'Afrique, 1804.

A. Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung, 1819 (Le monde comme volonté et comme représentation, 2009.

M. Serviable and Z. , histoires Grand Percale, collection indigotier, Fédération des Associations Rurales e la Réunion (FEDAR) et Association Région Sud Terres Créoles, 1992.

S. Gillette and . Le, Dialogue créole réunionnais: communication verbale et non verbale, Actes du 5ème Congrès International de l'International Association for Dialogue Analysis et du Centre de Recherche en Linguistique Contrastive, pp.135-144, 1994.

S. Gillette and . La, prédication en créole réunionnais. Perspectives typologiques » dans Prédicats, prédication et structures prédicatives, Mars, pp.112-215, 2009.

V. , G. Daniel, and «. Introduction, Classes grammaticales et créolisation : la syntaxe des langues créoles » dans Syntaxe des langues créoles, Langages, 34 e année, p.138, 2000.

V. , P. , and «. Saint, Denis : L'ACS Foyer Saint-Jacques en liquidation judiciaire, 2016.

S. Attardo, 43 2.4.1 Schéma sémantique A : Le champ de « l'humour » selon Salvatore Attardo, p.45, 1994.

.. Diksyonér-ortografik-kréol-rényoné, français (Saint-Omer, F. 1999), p.59

T. La-kour-sinaman and &. Mangaye, Les Impros, Ze Tantines Ti Komik Lino Comédy Club (2016) .............. 109, 1997.

.. Termes-génériques-en-usage-pour-désigner-le-spectacle-d-'humour, 139 8.4.1 En tradition orale : « in zistoir, p.139

.. Schéma-synthétique-de-l-'humour-créole-réunionnais, 183 10.4.1 Schéma D : Formalisation des spécificités du champ sémantique de l'humour à La Réunion, p.184

.. Faire-de-l-'humour-»-en-créole, 185 10.5.1 Tableau de l'humour bête, absurde, ., p.189

.. Us-et-coutumes-de-la-parole-créole-réunionnaise, 195 10.6.1 Valeurs de la parole en terrain créole réunionnais, 10.6.2 Le corps dans, 0198.