J. Harvey and . Hames, 201-219 Translated from Catalan : Looking at a Fifteenth-Century Hebrew Version of the Gospels », dans Anna Alberni, Lola Badia, Lluís Cifuentes, Alexander Fidora, éds., El Saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis : Estudis ICREA sobre vernacularització / Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis : ICREA Studies on Vernacularization (Barcelone : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012), 285-302 ; Pere Casanellas, Bibliothèque Vaticane (Hebr. 100) », Anuario de Filología J. Hames, « A Textual and Contextual Analysis of the Hebrew Gospels Translated from Catalan Hebrew in the Church, pp.68-81, 1981.

E. Pinchas, Nearly all the quotations from the Old Testament are similarly distorted by excessively literal backtranslation . (?) In all these and many other distortions of the text, the translator's familiarity with proper Hebrew usage is no less evident than his intention to pervert or ridicule the text as much as possible within the limits of what could be represented to the Church's censors as the Gospel " ipsissimis verbis

J. Harvey and . Hames, Translated from Catalan : Looking at a Fifteenth-Century Hebrew Version of the Gospels Dans un article paru deux ans plus tard, Hames, en collaboration cette fois-ci avec Casanellas, pp.296-297191, 1975.

. Jastrow, Les informations sur la réception de ce mot à Qumrân et dans le Targum viennent de

M. and L. C. Allen, Psalms III 101-150 : Introduction ; Translation, and Notes with an Appendix : The Grammar of the Psalter (The Anchor Bible ; Garden City, Doubleday Psalms hébraïques suivantes de Mt, vol.3025, issue.19, 1970.

A. Freiherrn and V. Gall, 14 Voir aussi Gn 3:7 ; 9:23 ; 22:6 ; 48:13 ; Jg 19:6, 8 ; 2 S 17:18 ; 2 R 4:33 ; Qo 11:6 ; Est 2:23. 15 Dans le codex de Bèze, les deux premiers mots de l'énoncé sont : ?? ?????????. Voir Robert Horton Gundry, The Use of the Old Testament in St. Matthew's Gospel : With Special Reference to the Messianic Hope, Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, p.68, 1918.

J. Heinrich-biesenthal and ?. Tdot, Yéhoshua Blum et Yohanan Elihai (lectionnaire 1965 ; traduction de Mt 1970) ainsi que dans les dix premières éditions de la traduction de Franz, 13 e siècle) écrit ??????? '?.?? Les traductions de Mt 4:7 dans Nizza?on Vetus (13 e siècle), Jean du Tillet et Jean Mercier (1555), pp.965-1024319441, 1851.

. I. Éd, E. Epstein, C. Levine, . Roth, E. London et al., Hertz, on the Occasion of His Seventieth Birthday, The Basel-Wittenberg Conflict » chap. 9 de The Most Ancient Testimony : Sixteenth-Century Christian-Hebraica in the Age of Renaissance Nostalgia, pp.351-369, 1942.

?. Yal, W. D. ?uqqat, D. C. Davies, and . Allison, L'expression est d'origine biblique : Za 13:2. 17 Pour une présentation générale de la question et des références bibliographiques, voir Jean Carmignac, Recherches sur le « Notre Père, Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew, pp.376-382595, 1969.

D. Eisenstein, «. ?o?ar-wiku?im, . ?????, . ????, . ???????? et al., A Collection of Polemics and Disputations, pp.1-39, 1928.

M. Sur-cette-version, P. Meerson, T. Schäfer, and . Yeshu, The Life Story of Jesus. Two Volumes and Database. Volume II Critical Edition, pp.79-81

. Ibid, Cette étymologie se trouve également dans un certain nombre d

S. V. 47-even-shoshan, . ?????, . ???, ?. ????-», ?. ?. ?????? et al., 48 Commentaires sur Es chap. 40, 52, 53, 63 ; Jr chap. 2, Jl chap. 4 ; Am chap. 2 ; Za 11, 12, 13, 14. 49 Voir le passage cité dans???????? Bien d'autres exemples de l'usage du nom Yéshou avec des guillemets se trouvent sur la base de données responsa, ?? ,???????? ???? :?(???????? ???????? ??????? ??????? ??????? ? ?????? ??????? ????? ,?????? ???????? ???? ?????? '??? ?.????? J'ai consulté ces ouvrages sur la base de données www.responsa.co, pp.261-263, 2015.

«. Blessing, I. Disguise, ?. ???????, E. Between, ». Greek-usage et al., Voces Biblicae : Septuagint Greek and its Significance for the New Testament, pp.35-61, 2007.

J. K. Aitken, The Semantics of Blessing and Cursing in Ancient Hebrew (Ancient Near Eastern Studies, Supplement 23, Septante, ??????? est parfois utilisé également pour rendre d'autres verbes hébraïques ; voir la liste de ces occurrences dans, pp.102-103, 2007.

I. Joosten, « Mixed Blessings : The Biblical Notion of Blessing in the Works of Philo and Flavius

». Josephus, E. Dans, R. Bons, and . Bruckner-joosten, The Reception of Septuagint Words in Jewish-Hellenistic and Christian Literature

J. Joosten, E. Le-vocabulaire-de-la, and . Bons, Septante et la question du sociolecte des juifs alexandrins : le cas du verbe ???????, pp.13-23, 2011.

?. ?????-??l?h, ?. ?????, ?. Scharbert, «. ?????, . ????? et al., we find what we call " blessing " only in the root brk (?) En effet, dans son livre récent sur le vocabulaire de la bénédiction et de la malédiction en hébreu ancien, Aitken traite une dizaine de racines différentes provenant du champ sémantique de la malédiction, Whereas several Hebrew roots are equivalent in meaning to Eng En revanche, il ne traite qu'une seule racine désignant la bénédiction : ?.????, pp.302-303

J. K. Aitken, The Semantics of Blessing and Cursing in Ancient Hebrew

E. Bénissait and E. Sa-femme, Il disait : « Que le Seigneur t'accorde une descendance de cette femme, p.20

?. ????? and ?. ??, Un seul retiendra notre attention. Il s'agit de la bénédiction du sacrifice par « l'homme de Dieu », Samuel : Sitôt arrivés en ville, aussitôt vous le trouverez, avant qu'il ne monte manger au haut lieu, car le peuple ne doit pas manger avant son arrivée, car c'est lui qui doit bénir le sacrifice, Il y a dans la Bible hébraïque très peu de cas où les hommes bénissent des choses 16, p.13

. Bénir-est, Ancien Testament un moyen courant d'exprimer sa gratitude pour un service rendu ou pour un bienfait. Ainsi, les hommes en bénissent d'autres pour les remercier, souvent en prononçant la formule : « Que X soit béni (????????? ?)?? du Seigneur Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, Gn, vol.18, issue.27, p.4

J. Joosten, P. K. Le-vocabulaire-de-la, I. Mccarter, and . Samuel, Septante et la question du sociolecte des juifs alexandrins : le cas du verbe ??????? A New Translation with Introduction, Notes & Commentary (The Anchor Bible ; Garden City, pp.272-273, 1980.

J. Scharbert, Voir d'autres exemples du même type d'usage du verbe : Gn 27:10, 19 ; 1 S 25:33 ; Rt 2:20. vitalité, prospérité, abondance ou fertilité », ni « demander à Dieu de donner à Lui-même vitalité, prospérité, abondance ou fertilité, Puisque les expressions de la bénédiction étaient devenues des formules stéréotypées par lesquels la gratitude était exprimée, elles étaient aussi utilisées pour ce faire à l

J. Seigneur, Dieu d'Abraham mon maître, qui avait fidèlement conduit mon voyage afin que je prenne la nièce de mon maître pour son fils, Gn, vol.24, p.48

. David-apprit-que-naval-Était-mort, Béni soit le Seigneur qui a défendu ma cause, dans cet affront que m'avait fait Naval, et qui a retenu son serviteur de faire le mal, p.39

L. Béni-soit and . Seigneur, car il a écouté ma voix suppliante, Ps, vol.28, p.6

J. Joosten and . Le-vocabulaire-de-la, Septante et la question du sociolecte des juifs alexandrins : le cas du verbe ??????? 18-19 ; ??????, « Mixed Blessings : The Biblical Notion of Blessing in the Works of Philo and Flavius Josephus », 109. Cette position a aussi été défendue par Gerhard Wehmeier The Meaning of BRK " To Bless, the Old Testament, pp.147-149

. Voir-aussi, Gn 24:27 ; 1 S 25:32 ; 2 S 18:28 ; 1 R 1:48 ; 5:21 ; Ps 31:21, p.27

J. Benoît and X. Jésus-de-nazareth, Du baptême dans le Jourdain à la Trasfiguration (éd. fr. sous la direction de Mgr François Duthel ; trad. Dieter Hornig, 76. 47 En fait, les deux noms hébraïques semblent provenir d'époques différentes. ????? ????? ???? ???? ??? est courant en hébreu biblique classique (CBH), tandis que ??????? ???? ??? l'est en hébreu biblique tardif, 2007.

A. Hurvitz, . ???????, . ?????, . ?????, and . ???????, ???????? titre en anglais : The Transition Period in Biblical Hebrew : A Study

. Le-lavage-rituel-des-mains-jusqu-'au-coude-est-mentionné-dans-la-légende-de-keret-trouvée-À-ougarit-manfried, O. Dietrich, J. Lorenz, ?. Sanmartín, . ??????? et al., On y dit qu'avant le culte, le héro yr?? ydh amth ? « se lave depuis la paume de la main et jusqu'à l'extrémité de l'avantbras » Die keilalphabetischen Texte aus Ugarit, Ras Ibn Hani und anderen Orten : Dritte, erweiterte Auflage. The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and Other Places : Third, Enlarged Edition The Old and New Testament Student, Cet énoncé est cité et commenté dans : 39 ,)?(????"?? 77 ????????????? 10 Cette interprétation du mot ????? a déjà été proposée par John Lightfoot dans ses Horae Hebraicae publiées au 17 ème siècle ; voir Matthew Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, 9. 11 Quant aux dates de parution des différentes éditions de la traduction de The Hebrew New Testament of Franz Delitzsch » (trad. A. S. Carrier), pp.1-14, 1892.

. Le-codex-de, Bèze ainsi que quelques autres témoins présentent ici la leçon : ?????? ??? (???) ?????? ? « elle quitte [son] mari » ; voir NA 28 Une explication de cette leçon textuelle, qui n'a pas été retenue par les éditions critiques, sera proposée infra

M. Semblablement and . Dans-la-pièce-d-'euripide, Jason la question rhétorique suivante : ??? ??????? ??? ???????? ??; ? « t'ai-je épousé et délaissé ? ». L'emploi du verbe ????? à la voix active dans cette réplique renforce son effet rhétorique. Ainsi, de même qu'il est évident que ce n'est pas Médée qui a pu épouser activement son mari, il devient clair que ce n'est pas elle qui l'a délaissé pour un nouveau compagnon ; c'est donc forcément, d'après le personnage de Médée, Jason qui l'a épousée et ensuite délaisséeLoeb Classical Library ; trad, Euripides in Four Volumes, IV : Ion

. Way, Cet exemple ainsi que celui de la phrase d'Anacréon sont cités dans LSJ, s. v. « ????? ». Quelques autres exemples d'usages « extraordinaires » du verbe ????? à l'actif avec un sujet féminin sont proposés dans BAGD, s. v, 1912.

«. , ». Sur-l-'emploi-du-verbe-au-passif, L. Voir, and S. V. ?????, ????? à l'actif (sujet homme) : Flavius Josèphe, C. Ap. Spec. Leg, vol.2, issue.1, pp.91276244171703515814918727122518109-477, 0201.

. Virt, Au moyen ou au passif (sujet femme) : Flavius Josèphe, Ant. 4:175, 244, 256, pp.283213082592281066-180

. Bel, 1:534, 566 ; Philon, Vita Mos. 1:13 ; Spec. Leg. 1:110, 129, pp.27222-223

. Si-quelqu-'un and . Qu, il ne pourra pas respecter sa fiancée (??? ???????? ?????) et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse selon son idée. Il ne pèche pas : qu'ils se marient (?????????? 17 ), p.36

. Si-cependant-tu-te-maries, tu ne pèches pas; et si une vierge se marie (???? ? ????????), elle ne pèche pas, p.28

. De-même, . La-femme-sans-mari-et-la-jeune-fille-ont-souci-des-affaires, and . Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit. Mais la femme mariée (? ?? ????????) a souci des affaires du monde: elle cherche comment plaire à son mari (?? ?????), p.34

A. Bible-society, F. British, «. Bible-society-37, . ????-???????, . ??? et al., ??? » New World Translation of the Christian Greek Scriptures : Hebrew (Selters/Taunus, Allemagne : Wachtturm Bibel-und Traktat-Gesellschaft der Zeugen Jehovas, E. V., 2013), 5. 38 New World Translation of the Holy Scriptures : Rendered from the Original Languages by the New World, 1950.

C. E. Bible-translation-committee, W. F. Walter-bauer, F. W. Arndt, and . Gingrich, Watch Tower Bible & Tract Society of Pennsylvania, 1961), 1102. Le même texte apparaît dans la révision de cette traduction anglaise publiée en 2013 : New World Translation of the Holy Scriptures : Rendered from the Original Languages by the New World Bible Translation Committee : Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2013), 1364. Les abréviations utilisées, Greek- English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 1970.

-. Balz and G. Schneider, Exegetical Dictionary of the New Testament (Grand Rapids, Michigan : Eerdmans, pp.1990-1993

-. Koehler, W. Baumgartner, and J. J. Stamm, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (trad. et éd

. Richardson, volumes, 1994.

-. and M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (Londres : Luzac & Co, 1903.

L. Hermann, P. Strack, and . Billerbeck, volumes, Kommentar zum neuen Testament aus Talmud und Midrasch, pp.1922-1961

-. Kittel and G. Friedrich, Theological Dictionary of the New Testament (10 volumes ; trad, Geoffrey W. Bromiley ; Grand Rapids, pp.1964-1976

-. Botterweck, H. Ringgren, H. Fabry, T. John, D. W. Willis et al., Theological Dictionary of the Old Testament (15 volumes, 1974.

-. Bible, Traduction oecuménique (Paris : Société biblique française ? Cerf, 1988.

-. Thúri, ? Ga ; Ep Epistolae Pauli Apostoli ad Galatas et Ephesios: è Graecâ in purè Hebraeam linguam translatae: gratique animi ac sempiternae memoriae testificandae ergo Spectabili ac Magnifico Domino Domino Sigismundo Rakotzi, Comiti Comitatuum Thorna & Munkats, noc non Sacr: Caes: Regiaeque Maiest: Consiliario & c.Mecoenati studiorum suorum benignissimo dicatae à Georgio Thurio Alumno humilimo (Wittemberg : Iohannes Crato, 1598.

L. Evangeliorum, &. Epistolarum, . Anniversariae, C. Ebraicè, and . Radice, Literis servilibus, & Latina lectione, p.1601

-. Iona, ? Mt ; Mc ; Lc ; Jn Giovanni Battista Iona, Quator Evangelia Novi Testamenti ex Latino in Hebraicum sermonem versa, Propaganda Fide, 1668.

-. Caddick, ? Mt The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ in Hebrew ; Corrected from the Version Published by Dr. Hutter, at Nurenburg, 1599, and Republished by Dr, p.1661, 1798.

?. ??????, ?. ?????, . ??????, . ??????, . ???? et al., The London Society for Promoting Christianity amongst the Jews (1817), 1817.

-. Greenfield, ? Mt ; Mc ; Lc ; Jn Jean Carmignac, éd., The four Gospels Translated into Hebrew by William Greenfield in 1831, 1831.

. Lc-;-jn-jean-carmignac, The four Gospels Translated into Hebrew by the London Society for Promoting Christianity amongst the Jews, 1838+1864) (Traductions hébraïques des Évangiles rassemblées par Jean Carmignac, 1985.

-. He, ?. ??????, ?. ?????-??????, . ????????, ?. ??????? et al., ? Lc ; Ac ; Rm, ??????? ??????? ??? Epistola Pauli ad Hebraeos cum Rabbinico Commentario. Der Brief Pauli an die Hebräer mit rabbinischem Commentar, pp.1853-1869, 1858.

J. Carmignac, The four Gospels Translated into Hebrew by the London Society for Promoting Christianity amongst the Jews, 1838+1864) (Traductions hébraïques des Évangiles rassemblées par Jean Carmignac, 1985.

J. Carmignac, Die vier Evangelien ins Hebräische übersetzt von Franz Delitzsch (1877-1890-1902) (avec un apparat critique des douze éditions dû à Hubert Klein

H. ???????, Watch Tower (2013) New World Translation of the Holy Scriptures : Rendered from the Original Languages by the New World Bible Translation Committee, 1979.

-. Bibliographie and . Abrahams, volumes, Studies in Pharisaism and the Gospels, 1917.

-. and K. Aitken, The Semantics of Blessing and Cursing in Ancient Hebrew (Ancient Near Eastern Studies, Supplement, vol.23, 2007.

-. Aland, M. Black, B. M. Metzger, and A. Wikgren, The Greek New Testament (Stuttgart

L. -augustin, . Cité, and . Dieu, Livres XV-XVIII : Luttes des deux cités (Bibliothèque augustinienne ; OEuvres de saint Augustin, 36, 5 e série ; trad, G. Combès, 1960.

-. Balz and G. Schneider, Exegetical Dictionary of the New Testament (Grand Rapids, Michigan : Eerdmans, 1990.

-. Barr, 'ABBAISN'T 'DADDY', The Journal of Theological Studies, vol.39, issue.1, pp.28-47, 1988.
DOI : 10.1093/jts/39.1.28

-. Bary, La rhétorique françoise où pour principale augmentation l'on trouve les secrets de nostre langue, 1665.

-. Bauckham, Buried Hope or Risen Savior, The Names on the Ossuaries », dans Charles L. Quarles Search for the Jesus Tomb, pp.69-112, 2008.

-. Bauer, W. F. Arndt, F. W. Gingrich, and F. W. Danker, A Greek- English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature
DOI : 10.7208/chicago/9780226028958.001.0001

-. K. Beale and D. A. Carson, Commentary on the New Testament Use of the Old Testament (Grand Rapids, Michigan : Baker Academic, 2007.

J. Barry and . Beitzel, cartographe : Nick Rowland, The New Moody Atlas of the Bible, 2009.

-. Bible, Traduction oecuménique (Paris : Société biblique française ? Cerf, 1988.

-. Bieringer, F. G. Martínez, D. Pollefeyt, and P. J. Tomson, The New Testament and Rabbinic Literature (Supplements to the, Journal for the Study of Judaism, vol.136, 2010.

N. -david, . Bivin, R. Jesus-'petros-petra-wordplay-dans-randall-buth, and . Steven-notley, 18) : Is It Greek, Aramaic, or Hebrew The Language Environment of First Century Judaea. Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels, Jewish and Christian Perspectives Series, pp.375-394, 2014.

-. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (3 rd éd, 1967.

-. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (traduction et révision Robert W. Funk ; Chicago et Londres, 1961.

-. Bonsirven, Exégèse rabbinique et exégèse paulinienne (Bibliothèque de théologie historique ; Paris : Beauchesne et ses fils, 1939.

-. Bonsirven, Textes rabbiniques des deux premiers siècles chrétiens pour servir à l'intelligence du Nouveau Testament, 1954.

P. -roger and . Booth, Jesus and the Laws of Purity : Tradition History and Legal History in Mark 7, JSNT Supplement Series, vol.13, 1986.

-. Botterweck, H. Ringgren, H. Fabry, T. John, D. W. Willis et al., Theological Dictionary of the Old Testament (15 volumes, 1974.

-. Breuer, Sefer Ni??a?on Yashan (Ni??a?on Vetus) : A Book of Jewish- Christian Polemic, A Critical Edition, 1978.

E. -raymond and . Brown, Que sait-on du Nouveau Testament ? (trad, Jacques Mignon, 2000.

G. -stephen and . Burnett, Christian Hebraism in the Reformation Era (1500-1660) : Authors, Books, and the Transmission of Jewish Learning, Library of the Written Word

-. Buth and R. Steven-notley, The Language Environment of First Century Judaea : Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels ? Volume Two (Jewish and Christian Perspectives, 2014.

-. Carmignac, The four Gospels Translated into Hebrew by the London Society for Promoting Christianity amongst the Jews, 1838+1864) (Traductions hébraïques des Évangiles rassemblées par Jean Carmignac, 1985.

-. Carmignac, The four Gospels Translated into Hebrew by William Greenfield in 1831, Traductions hébraïques des Évangiles rassemblées par Jean Carmignac

-. Carmignac, Hebrew Translations of the Lord's Prayer : An Historical Survey », dans Gary A. Tuttle, éd., Biblical and Near Eastern Studies : Essays in Honor of William Sanford LaSor (Grand Rapids, pp.18-79, 1978.

-. Carmignac, Le Magnificat & le Benedictus en hébreu ? (Versailles : Éditions de Paris ; Association des Amis de l'Abbée Jean Carmignac, 2009.

-. Carmignac, La naissance des Évangiles synoptiques (4 e éd. ; Paris : François-Xavier de Guibert, 2007.

-. Carmignac, Recherches sur le « Notre Père, 1969.

-. Carmignac, Die vier Evangelien ins Hebräische übersetzt von Franz Delitzsch (1877-1890-1902)

-. Casanellas and J. Harvey, Hames, « A Textual and Contextual Analysis of the Hebrew Gospels Translated from Catalan, Melilah : Manchester Journal of Jewish Studies, vol.11, pp.68-81, 2014.

S. Brevard and . Childs, The Book of Exodus : A Critical, Theological Commentary, 1974.

-. E. Cranfield, A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans (2 volumes, 1975.

G. -timothy and . Crawford, Blessing and Curse in Syro-Palestinian Inscriptions of the Iron Age, 1992.

-. , G. Crossley, «. Halakah, and M. , 3: 'with the hand in the shape of a fist, NTS, vol.7, issue.58, pp.57-68, 2012.

-. Dahood, Psalms III 101-150 : Introduction ; Translation, and Notes with an Appendix : The Grammar of the Psalter (The Anchor Bible ; Garden City, 1970.

-. Dalman, « The Hebrew New Testament of Franz Delitzsch » (trad. A. S. Carrier), The Old and New Testament Student, pp.145-150, 1892.

-. Dalman, Sacred Sites and Ways : Studies in the Topography of the Gospels

-. Daube, The New Testament and Rabbinic Judaism, 1956.

-. D. Davies and D. C. Allison, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew (3 volumes, 1988.

-. Deinard, The Zoo Without an Animal : Conclusive evidence, based Upon the Bible, the Talmud, Jewish history, and the testimony of Christian scholars, 1929.

-. Delitzsch, The Hebrew New Testament », dans The Church at Home and Abroad: Published Monthly by Order of the General Assembly of the Presbyterian Church in the United States of America, pp.1889-136

-. Delitzsch, The Hebrew New Testament of the British and Foreign Bible Society : A Contribution to Hebrew Philology, 1883.

-. Delitzsch, « In Self-Defence : Critical Observations on my Hebrew New Testament », The Expositor, 3 e série, pp.135-141, 1889.

-. Delitzsch, Paulus des Apostels Brief an die Römer aus dem griechischen Urtext auf Grund des Sinai-Codex in das Hebräische übersetzt und aus Talmud und Midrasch erläutert, 1870.

-. Delitzsch, Eine Uebersetzungsarbeit von 52 Jahren Aeusserungen des weiland Professor Franz Delitzsch über sein hebräisches Neues Testament für die Förderer seiner Verbreitung zusammengestellt

-. Dietrich, O. Lorenz, and J. Sanmartín, Die keilalphabetischen Texte aus Ugarit, Ras Ibn Hani und anderen Orten : Dritte, erweiterte Auflage. The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and Other Places : Third

-. Dittmar, Vetus Testamentum in Novo Die alttestamentlichen Parallelen des Neuen Testaments im Wortlaut der Urtexte und der Septuaginta. 1. Hälfte : Evangelien und Apostelgeschichte (Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1899), Hälfte : Briefe und Apokalypse, vol.2, 1903.

-. Driver and F. Delitzsch, The Expository Times, pp.197-201

-. Driver, « Two Hebrew New Testaments », The Expositor, 3 e série, pp.260-275, 1886.

-. Dunlop, Memories of Gospel Triumphs among the Jews during the Victorian Era, 1894.

-. Duran and . Frank-talmage, The Polemical Writings of Profiat Duran : The Reproach of the Gentiles and " Be Not Like Unto Thy Fathers, 1981.

-. Efron, The Origins of Christianity and Apocalypticism (Tel-Aviv, 2004.

-. D. Eisenstein and O. Wiku?im, A Collection of Polemics and Disputations with Introduction, Annotations and Index (Israël : 1969 ; 1 e édition, 1928.

. Philadelphia, The Jewish Publication Society, 1993.

E. Ellis, The Old Testament in Early Christianity : Canon and Interpretation in the light of Modern Research, 1991.

E. Ellis and «. Old, Testament Quotations in the New : A Brief history of the Research The Old Testament in Early Christianity : Canon and Interpretation in the light of Modern Research, pp.51-74, 1991.

-. Ellis, Paul's Use of the Old Testament, 1957.

-. Werke, Sechster Band : Die Demonstratio Evangelica (Ivar A. Heikel, éd. ; Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte ; Leipzig : Hinrichs'sche Buchhandlung, 1913.

-. Fishbane and «. Use, Authority and Interpretation of Mikra at Qumran », chap. 10 de, Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity

-. and A. Fitzmyer, The Matthean Divorce Texts and Some New Palestinian Evidence, Theological Studies, vol.37, issue.2, pp.197-226, 1976.
DOI : 10.1177/004056397603700201

-. and A. Fitzmyer, Romans : A New Translation with Introduction and Commentary (The Anchor Yale Bible, 1993.

-. and A. Fitzmyer, The Semitic Background of the New Testament Combined Edition of " Essays on the Semitic Background of the New Testament " and " A Wandering Aramean : Collected Aramaic Essays

-. and A. Fitzmyer, The Use of Explicit Old Testament Quotations in Qumran Literature and in the New Testament », dans Joseph A. Fitzmyer, The Semitic Background of the New Testament. Combined Edition of " Essays on the Semitic Background of the New Testament " and " A Wandering Aramean : Collected Aramaic Essays, pp.3-58, 1997.

-. Flusser, Jésus (trad. Michael Marsch en collaboration avec H. Rochais et l'auteur

-. Flusser, Jewish Sources in Early Christianity : Studies and Essays (Israël : Sifriyat Poalim, 1979.

-. T. France, The Gospel of Mark : A Commentary on the Greek Text (Grand Rapids, 2002.

J. -william and . Frawley, International Encyclopedia of Linguistics (2 e éd, 2003.

-. Friedman, The Most Ancient Testimony : Sixteenth-Century Christian-Hebraica in the Age of Renaissance Nostalgia, 1983.

-. Garshowitz, S. ?ob-ben-isaac-ibn-shapru?-'s, . Gospel, ». Matthew, and . Dans-barry-walfish, The Frank Talmage Memorial, pp.297-322, 1993.

-. Gough, The New Testament Quotations, collated with the Scriptures of the Old Testament, in the Original Hebrew and the Version of the LXX.; and with the other Writings, p.1855

-. Gundry, Mark: A Commentary on His Apology for the Cross, (Grand Rapids, Michigan, 1993.

-. Gundry, The Use of the Old Testament in St Matthew's Gospel : With Special Reference to the Messianic Hope, 1967.

J. Harvey and . Hames, Translated from Catalan : Looking at a Fifteenth-Century Hebrew Version of the Gospels », dans Anna Alberni, Lola Badia, Lluís Cifuentes, Alexander Fidora, éds., El Saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis : Estudis ICREA sobre vernacularització / Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis : ICREA Studies on Vernacularization, pp.285-302, 2012.

J. Daniel, A. J. Harrington, and . Saldarini, Targum Jonathan of the Former Prophets : Introduction, Translation and Notes (The Aramaic Bible

-. Harris, Testimonies (avec l'aide de Vacher Burch, 1916.

-. Hermans, « Translation's Other : An Inaugural Lecture Delivered at University College London on Tuesday, 1996.

V. -hermann, F. Hilprecht, and . Delitzsch, Autobiography ; with Introduction and Notes », The Old Testament Student, pp.209-213

-. Hoffman, From Rebel to Rabbi : Reclaiming Jesus and the Making of Modern Jewish Culture, 2007.

D. -morna and . Hooker, The Gospel According to Saint Mark (Black's New testament Commentary, 1991.

-. Horbury-dans, W. D. Davies, and D. C. Allison, The Hebrew Text of Matthew in Shem Tob ibn Shaprut's Eben Bo?an, Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew, pp.729-738, 1997.

-. Dans-reimund-bieringer, F. G. Martínez, D. Pollefeyt, and P. J. Tomson, The New Testament and Rabbinic Study : An Historical Sketch The New Testament and Rabbinic Literature (Supplements to the, Journal for the Study of Judaism, vol.136, pp.1-40, 2010.

-. Hossfeld, Der Dekalog : seine späten Fassungen, die originale Komposition und seine Vorstufen, 1982.

-. Hurvitz??????? and ?. ????, The Transition Period in Biblical Hebrew : A Study in Post-Exilic Hebrew and its Implications for the Dating of Psalms, 1972.

-. Z. Idelsohn, Jewish Liturgy and its Development, 1960.

-. Ilan, Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity, 2002.

-. Jakobson, « On Linguistic Apects of Translation », dans Lawrence Venuti, éd., The Translation Studies Reader, pp.113-118, 2000.

-. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (Londres : Luzac & Co, 1903.

-. Jewett, Romans, 2007.
DOI : 10.1017/CCOL0521781558.007

-. Joosten, E. Blessings, R. Bons, and . Bruckner-Éds, The Biblical Notion of Blessing in the Works of Philo and Flavius Josephus The Reception of Septuagint Words in Jewish-Hellenistic and Christian Literature, pp.103-115, 2014.

-. Joosten and P. J. Tomson, Voces Biblicae : Septuagint Greek and its Significance for the New Testament, 2007.

-. Judaica, volumes, Jérusalem : Keter, issue.16, 1971.

C. Walter and . Kaiser, The Uses of the Old Testament in the New, 2001.

-. Kittel and G. Friedrich, Theological Dictionary of the New Testament (10 volumes ; trad, Geoffrey W. Bromiley ; Grand Rapids, pp.1964-1976

-. F. Klijn, Jewish-Christian Gospel Tradition, 1992.

-. Koehler, W. Baumgartner, and J. J. Stamm, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (trad. et éd

. Richardson, volumes, 1994.

R. -craig and . Koester, Hebrews : A New Translation with Introduction and Commentary (The Anchor Bible, 2001.

-. Kutscher, The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (I Q Isa a ) (Studies on the Texts of the Desert of Judah 6, 1974.

E. -pinchas and . Lapide, Hebräisch in den Kirchen (Forschungen zum jüdisch-christlichen Dialog, 1976.

E. -pinchas and . Lapide, Hebrew in the Church : The Foundations of Jewish-Christian Dialogue (trad. Erroll F. Rhodes ; Grand Rapids, 1984.

J. Daniel, S. Lasker, and . Stroumsa, The Polemic of Nestor the Priest, 1996.

-. Lausbergtrad, T. Matthew, A. Bliss, D. E. Jansen, . Orton et al., Handbook of Literary Rhetoric : A Foundation for Literary Study, 1998.

-. Levita, ?????? Lexicon hebraicum utilissimum, sexcentorum vocabulorum copia vel etiam ultrà, instructum, quorum quaedam Hebraica, nonnulla Chaldaica, pleraq; etiam Arabica & Graeca sunt, passim tum in Bibliis, tum Rabbinorum scriptis obuia, hactenus à nemine explicata, sed primum ante paucos annos à doctissimo Iudaeo Elia Leuita Germano utiliter congesta, studiose Hebraicis verbis exposita , ac deinde Hebreaee linguae periti cuiuidam opera latino sermone versa, p.1557

-. , G. Liddell, and R. Scott, A Greek-English Lexicon (rév. Henry Stuart Jones ; 9 e éd. avec un supplément révisé, 1996.

-. Lindsey, A Hebrew Translation of the Gospel of Mark : Greek-Hebrew Diglot with English Introduction, 1969.

-. Lindsey and «. A. , Modified Two-Document Theory of the Synoptic Dependence and Interdependence, pp.239-263, 1963.

-. Loden, Two Hebrew New Testaments ? a Survey, Mishkan: A Forum on the Gospel and the Jewish People, pp.71-74, 2005.

-. Marx, The Polemical Manuscripts in the Library of the Jewish Theological Seminary of America with Appendices on the Eben Bohan and on the Earlier Hebrew Translations of Matthew », dans Studies in Jewish Bibliography and Related Subjects, in Memory of Abraham Solomon Freidus (1867-1923), Late Chief of Jewish Division, pp.247-273, 1929.

-. , M. Particularism, ». Dans-lawrence, and A. Hoffman, The Prayer for the State of Israel All the World : Universalism, Particularism and the High Holy Days, pp.49-76, 2014.

-. Mccarter and I. Samuel, A New Translation with Introduction, Notes & Commentary (The Anchor Bible ; Garden City, 1980.

M. -sean and . Mcdonough, YHWH at Patmos : Rev. 1:4 in its Hellenistic and Early Jewish Setting

-. Meerson, P. Schäfer, and T. Yeshu, The Life Story of Jesus. Two Volumes and Database (Texts and Studies in Ancients Judaism

M. -bruce and . Metzger, « The Formulas Introducing Quotations of Scripture in the New Testament and the Mishnah », chap. 5 de Bruce M. Metzger, Historical and Literary Studies, New Testament Tools and Studies, vol.8, pp.52-63, 1968.

M. -bruce and . Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (2 e éd, 1994.

-. Miller, Women in Mark's Gospel (Journal for the Study of the New Testament Supplement Series, 259 ; Londres, 2004.

-. and W. Mitchell, The Meaning of BRK " To Bless " in the Old Testament (SBL Dissertation Series 95, 1987.

R. -kenneth, J. Mullican, C. Loren, and . Turnage, One Foot in Heaven : The Story of Bob Lindsey of, Jerusalem, 2005.

-. Nerel and «. The, Flagship " of Hebrew New Testaments : A Recent Revision by Israeli Messianic Jews, Mishkan : A Forum on the Gospel and the Jewish People, pp.49-56, 2004.

-. Nestle and K. A. , Novum Testamentum Graece (28 e éd, 2012.

-. Neuhaus, Contemporary Jewish Israeli Views on Christianity and Christians » dans Anthony O'Mahony, éd., Christianity and Jerusalem : Studies in Modern Theology and Politics in the Holy Land (Herefordshire : Gracewing, pp.1-30, 2010.

-. , V. Niclós, «. L-'evangile-en-hébreu-de-shem-tob-ibn, and . Shaprut, Une traduction d'origine judéo-catalane due à un converti, replacée dans son Sitz im Leben, pp.358-407, 1999.

A. -eugene and . Nida, Toward a Science of Translating : with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, 1964.

-. Notley, «. Non-dans-randall-buth, and R. S. Notley, Septuagintal Hebraisms in the Third Gospel : An Inconvenient Truth The Language Environment of First Century Judaea : Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels, Jewish and Christian Perspectives, pp.320-346, 2014.

-. Painter, Mark's Gospel: Worlds in Conflict, 1997.

L. -william and . Petersen, « The Vorlage of Shem-Tob's 'Hebrew, pp.490-512, 1998.

-. Pietersma, «. Kyrios-or, L. ». Dans-albert-pietersma, C. Cox, and D. Septuaginta, Studies in Honour of John William Wevers on his sixty-fifth birthday, Tetragram : A Renewed Quest for the Original, pp.85-101, 1984.

-. Plooij, The Liège Diatessaron (avec l'aide de C. A. Phillips ; trad. du texte néerlandais par A Barnouw, J, 1929.

-. Pritz and «. Bible, Translation and Publication », Mishkan : A Forum on the Gospel and the Jewish People, pp.36-43, 1998.

H. -william and . Propp, Exodus 19-40 : A New Translation with Introduction and Commentary (The Anchor Bible, 2006.

-. Rahlfs, Septuaginta : Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Litterarum Gottingensis editum, 1967.

-. Benoît and X. Jésus-de-nazareth, Du baptême dans le Jourdain à la Trasfiguration (éd. fr. sous la direction de Mgr François Duthel ; trad, 2007.

-. Rico and «. L. , aspect verbal dans le Nouveau Testament : vers une définition, pp.385-416, 2005.

-. Rico and «. L-'idiolecte-paulinien, L'hypothèse de la pseudépigraphie des lettres deutéro-pauliniennes à l'aune de la linguistique », en ligne : https://www.academia, pp.3-8, 10232396.

-. Rösel, The Reading and Translation of the Divine Name in the Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch, Journal for the Study of the Old Testament, vol.31, issue.4, pp.31-411, 2007.
DOI : 10.1177/0309089207080558

-. M. Ross, 'With the Fist', With the Fist, pp.374-375, 1975.
DOI : 10.1177/001452467608701211

-. Sadan, Flesh of Our Flesh, Jesus of Nazareth in Zionist Thought, 2008.

-. Bible, Nouveau Testament. Traduction nouvelle d'après le texte grec (trad. Louis Segond ; Oxford : L'imprimerie de l'Université, 1880.

-. Salkinson, The Epistle of Paul the Apostle to the Romans Translated into Hebrew, 1855.

-. Samely, Rabbinic Interpretation of Scripture in the Mishnah, 2002.
DOI : 10.1093/acprof:oso/9780198270317.001.0001

-. Schäfer, Jesus in the Talmud, 2007.

J. -eckhard and . Schnabel, Der erste Brief des Paulus an die Korinther (HTA

-. Schürer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C.?A.D. 135). A New English Version Revised and Edited (3 volumes ; Geza Vermes, 1973.

-. Fiorenza, En mémoire d'elle : Essai de reconstruction des origines chrétiennes selon la théologie féministe (trad, Marcelline Brun, 1986.

-. Scolnicov, « The Hebrew who Turned Christian : The First Translator of Shakespeare into the Holy Tongue », Shakespeare Survey : An Annual Survey of, Shakespeare Studies and Production, vol.54, pp.182-190, 2001.

-. and E. Sekki, The Meaning of Rua? at Qumran (SBL Dissertation Series, 1989.

-. Senft, La première Épître de saint Paul aux corinthiens (Commentaire du Nouveau Testament, 2 e série, VII, 1979.

M. Henry and . Shires, Finding the Old Testament in the New, 1974.

-. Shuali, Did Peter Speak Hebrew to the Servant? A Linguistic Examination of the Expression: " I do not know what you are saying

-. Shuali and «. György, Thúri's Hebrew Translation of Paul's Epistles to the Galatians and the Ephesians (Wittenberg, 1598) », dans József Zsengellér, éd., Christian Hebraism in Eastern Central Europe

W. -patrick, A. A. Skehan, and . Lella, The Wisdom of Ben Sira : A New Traslation with Notes, Introduction and Commentary (The Anchor Bible, 1987.

-. Smith, Tannaitic Parallels to the Gospels, Journal of Biblical Literature Monograph Series, vol.6, 1951.

D. -bryan and . Spinks, Do This in Remembrance of Me :The Eucharist from the Early Church to the Present Day, 2013.

-. Stahl, Jesus Among the Jews : Representation and Thought, 2012.

-. Stahl, Other and Brother : Jesus in the 20 th Century Jewish Literary Landscape, 2013.
DOI : 10.1093/acprof:oso/9780199760008.001.0001

-. Stahl, Tzelem : Representations of Jesus in 20 th Century Hebrew Literature (Fetish : An Israeli Series for Cultural Studies, 2008.

J. -gert and . Steyn, A Quest for the Assumed LXX Vorlage of the Explicit Quotations in Hebrews (Forschungen zur Literatur des Alten und Neuen Testaments, 235

L. -hermann, P. Strack, and . Billerbeck, Kommentar zum neuen Testament aus Talmud und Midrasch volumes, pp.1922-1961

L. -hermann, G. Strack, and . Stemberger, Introduction to the Talmud and Midrash (trad. et éd, 1996.

J. Eleazar-lipa-sukenik, C. Gräber-jerusalems-um, and . Geburt, Vortrag gehalten am 6, Januar, 1931.

-. Israel, ». Dans, R. Langer, and S. Fine, The Piety of Politics : Jewish Prayers for the State, Liturgy in the Life of the Synagogue : Studies in the History of Jewish Prayer (Duke Judaic Studies Series Proceedings of the Liturgy in the Life of the Synagogue Project, pp.225-246, 2005.

-. Taylor, The Gospel According to

J. Peter, P. J. Tomson-dans-jan-joosten, and . Tomson, « Blessing in Disguise : ??????? and ?????????? Between 'Biblical' and Everyday Greek Usage Voces Biblicae :Septuagint Greek and its Significance for the New Testament, pp.35-61, 2007.

J. Peter, . Tomson, . Paul, ». The-jesus-tradition, F. G. Dans-reimund-bieringer et al., The New Testament and Rabbinic Literature (Supplements to the, Journal for the Study of Judaism, vol.136, pp.289-332, 2010.

-. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Benjamins Translation Library, 1995.
DOI : 10.1075/btl.4

-. Tsumura, The First Book of Samuel (Grand Rapids, 2007.

-. Venuti, The Translation Studies Reader, 2000.
DOI : 10.4324/9780203446621

J. -hans and . Vermeer, Andrew Chesterman), dans Lawrence Venuti, éd., The Translation Studies Reader, Skopos and Commission in Translational Action » (trad, pp.221-232, 2000.

-. Vermes, Jewish Literature and New Testament Exegesis: Reflections on Methodology, Jewish Literature and New Testament Exegesis : Reflections on Methodology, pp.361-376, 1982.
DOI : 10.18647/1054/JJS-1982

-. , C. Wagenseil, and T. Ignea-satanae, Hoc est : Arcani, & horribiles Judaeorum adversus Christum Deum, Christianam Religionem Libri ?????????, p.1681

K. -bruce, M. O. Waltke, and . Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, p.Eisenbrauns, 1990.

-. Weinfeld, Deuteronomy 1-11 : A New Translation with Introduction and Commentary (The Anchor Bible

-. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, 1905.
DOI : 10.1515/9783110318432.263

-. , W. Wevers, and ?. Deuteronomium, Septuaginta : Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, 1977.

-. Whiston, An Essay Towards Restoring the True Text of the Old Testament; and for Vindicating the Citations made thence in the New Testament

-. Wilke, Die neutestamentliche Rhetorik : Ein Seitenstück zur Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms