E. Sortait-rarement-de-chez-elle-;-dans-la-cour, elle avançait les bras tendus, se heurtait au cerisier, s'égratignait aux ronces, renversait les pots de terre sous l'auvent. Le cerisier, les ronces et les pots de terre n'avaient pour elle pas plus d'existence que le jour présent. Pour son oeil gauche, ils n'étaient pas encore sortis de terre, pour son oeil droit

«. La-nuit-surprit-un-homme-dans-la-taverne-d, un village voisin, avec des amis du coin, copains de caserne qui avait servi, à l'époque, dans je ne sais quel régiment Et donc, le temps qu'ils se souviennent de tout un chacun et rafraîchissent leurs souvenirs (eh ben, on s'est oubliés !) minuit sonna et ils se levèrent pour rentrer. L'homme refusa de passer la nuit dans ce village ? non, je ne suis pas ivre ! ? et repartit chez, p.90

. Dans-ces-exemples, les participes dérivés d'aoristes perfectifs constituent des énoncés médiatifs qui dénotent des événements s'insérant nécessairement dans une chronologie : ils forment une structure de succession dans laquelle il ne peut y avoir chevauchement d'événements. Les participes issus de formes imperfectives codent les états descriptifs sous-jacents aux événements organisés en l'original

. Cet-exemple-confirme, pour le médiatif, l'absence d'indication sur la vérité ou la non-vérité de l'énoncé rapporté Une valeur similaire est formulée par Donabédian (1996 : 91) pour le médiatif en arménien occidental : « le médiatif invite à chercher ailleurs l'énonciateur qui est à l'origine du contenu propositionnel de l'énoncé sans préjuger de la vérité de ce contenu de sens

. Pour-l-'estonien and . Fernandez-vest, 170) montre que le mode oblique comporte, par rapport à la forme indicative correspondante, une nuance dubitative. Voici un exemple que nous lui empruntons : (226) Liisa kinnitab, et Toropats ole-vat paha ja patune inimene, Liisa affirme que Toropats est(OBL.), 1996.

«. Chaque-année, Venise, dit-on, s'enfonce de deux centimètres

R. Bibliographiques-première-partie, « La Traduction d'après Umberto Eco : Dire quasi la stessa cosa, La traduction littéraire. Des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.37-54, 2006.

?. Arcaini and E. , « Proposition pour un modèle intégré de la traduction, Traductologie, linguistique et traduction, pp.9-19, 2003.

?. Ballard and M. , « La Traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repères » in Europe et traduction, pp.11-22, 1998.

?. Ballard and M. , « Entre Choix et créativité : balisage d'un parcours de traduction » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.247-263, 2003.

?. Ballard and M. , « Les Décalages de l'équivalence, Correct/Incorrect, pp.17-31, 2004.

?. Ballard and M. , « La Théorisation comme structuration de l'action du traducteur » in La linguistique, pp.51-66, 2004.

?. Ballard and M. , « La Traductologie, science d'observation » in Qu'est-ce que la traductologie ?, pp.179-194, 2006.

?. Bensoussan and A. , J'avoue que j'ai trahi. Essai libre sur la traduction, 2005.

?. Berman and A. , L'Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, 1984.

?. Berman and A. , « La Traduction de la lettre ou l'auberge du lointain » in Les Tours de Babel. Essais sur la traduction, 1985.

?. Bocci and L. , Di seconda mano. Né un saggio, ne un racconto sul tradurre letteratura, 2005.

?. Bocquet and C. , « Traduire les Textes nobles, traduire les textes ignobles : une seule ou deux méthodes. De Schleiermacher au XXI e siècle, La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard, pp.9-52, 2007.

?. Boisseau, M. , C. , and H. , « Présentation Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications, in Revue française de linguistique appliquée, pp.5-9, 2009.

?. Bonnet and N. , « Quelques Aspects du caractère dialogique de la traduction littéraire » in La Traduction littéraire, Des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.19-36, 2006.

?. Bottineau and . Didier, « Traductologie, linguistique et cognition : les procédés de traduction comme correction des écarts typologiques entre l'anglais et le français, Correct/Incorrect, pp.109-121, 2004.

?. Broda and M. , « Berman ou l'amour de la traduction, pp.39-48, 1999.

?. Chevalier, J. Et, D. , and M. , « Traduction, traductologie et linguistique » in Qu'est-ce que la Traductologie ?, pp.119-132, 2006.

?. Colin and M. , « Comment Pinocchio a parlé français » in La traduction littéraire, Des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.149-168, 2006.

?. Coutel and C. , « L'Europe comme traduction, Europe et traduction, pp.393-402, 1998.

?. Delisle, J. , W. , and J. , Les Traducteurs dans l'histoire, 1995.

?. Durastanti and S. , Éloge de la trahison, 2002.

?. Eco and U. , Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, 2003.

?. Gallagher and J. D. , « Linguistique contrastive et traductologie » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.57-72, 2003.

?. Gallagher and J. D. , « L'Activité traduisante comme domaine de créativité » in La Traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard, pp.93-111, 2007.

?. Garbarino and S. , « Collezione di sabbia » d'Italo Calvino en français : deux médiateurs, deux écritures narratives » in La traduction littéraire, Des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.129-148, 2006.

?. Guidère and . Mathieu, Introduction à la Traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, 2008.

?. Hewson and L. , « À propos de la Critique de la traduction » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.291-302, 2003.

?. Hewson and L. , « Entre Désir et contrainte » in La Traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard, pp.117-125, 2007.

?. Joly and A. , « Linguistique et traduction : de la grammaire du texte à la grammaire du contexte » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.21-39, 2003.

?. Ladmiral and . Jean-rené, Traduire : Théorèmes pour la traduction, 1994.

?. Lavieri and A. , « Mises en scène du traduire : quand la fiction pense la traduction » in La Traduction littéraire, Des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.87-102, 2006.

?. Lederer and M. , « La Théorie interprétative de la traduction : origines et évolution » in Qu'est-ce que la Traductologie ?, pp.37-51, 2006.

?. Lorgnet and M. , Le Traducteur et ses mémoires, 2004.

?. Lorgnet and M. , L'A-perçu du texte dans la traduction, 2004.

?. Malingret and L. , Stratégies de traduction : les Lettres hispaniques en langue française, 2002.

?. Margot and . Jean-claude, Traduire sans trahir. La Théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, 1979.

?. Mildonian and P. , « Polarità dell'atto traduttivo e poetiche della traduzione : alcuni percorsi storici, pp.279-300, 1989.

?. Oustinoff, Bilinguisme d'écriture et auto-traduction, 2001.

?. Oustinoff, (Collection « Que saisje ?, La Traduction, 2003.

?. Pagnoulle and C. , « Traduire les Points et les virgules, Correct/Incorrect, pp.33-42, 2004.

?. Peeters and J. , La Médiation de l'étranger. Une sociolinguistique de la traduction, 1999.

?. Peeters and J. , Au-delà du Sens : traduction des collocations et fidélité » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.233-246, 2003.

?. Pelegrin and B. , « Traduction poétique des formes fixes, Muratori di Babele, pp.171-186, 1989.

?. Pergnier and M. , Traduction et linguistique??: sur quelques malentendus, La linguistique, vol.40, issue.1, pp.15-24, 2004.
DOI : 10.3917/ling.401.0015

?. Pillière and L. , « La Traduction du style minimaliste » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.213-231, 2003.

?. Podeur and J. , La prattica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano in francese, 1993.

?. Rastier and F. , « Les Langues sont-elles des instruments de communication ? » in Combat pour les langues du monde. Fighting for the world's languages, Hommage à Claude Hagège, pp.421-431, 2007.

?. Reiss and K. , La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites Catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions, 1971.

?. Salmon and L. , Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione, 2003.

?. Sarrabayrouse and A. , « Le Texte traduit comme jeu ou le « critiquelectant-jouant », in La Traduction littéraire, Des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.75-86, 2006.

?. Tatilon and C. , La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites, trad. Catherine Bocquet, Cahiers de l'Université d'Artois 23, TTR : traduction, terminologie, rédaction, pp.235-239, 2002.

?. Tatilon and C. , Traduction??: une perspective fonctionnaliste, La linguistique 2003, pp.109-118, 2003.
DOI : 10.3917/ling.391.0109

?. Tenchea and M. , « Explicitation et réduction dans l'opération traduisante » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.109-126, 2003.

?. Vegliante and J. , D'écrire la Traduction, 1996.

?. Vrinat-nikolov and M. , Le Traducteur, un lecteur modèle ?, 2001.

?. Wuilmart and F. , « La Traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil », in La Traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard, pp.127-136, 2007.

?. Antoniou and M. , Étude contrastive de l'aoriste grec et des formes verbales par lesquelles il est représenté en français, Thèse de doctorat, 2000.

?. Antoniou and M. , « Le Passé composé : une forme verbale à valeur temporelle ? » in Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité, Cahiers Chronos, vol.12, pp.159-170, 2005.

?. Barbazan and M. , Le Temps verbal, Dimensions linguistiques et psycholinguistiques, 2006.

?. Barceló, G. Joan, and J. Bres, Les Temps de l'indicatif en français, 2006.

?. Bardière and Y. , La Traduction du passé en anglais et en français, 2009.

?. Battistelli, D. , and D. Jean-pierre, « Modalités d'action et inférences » in Temps et aspect : de la grammaire au lexique, Cahiers Chronos, vol.10, pp.21-40, 2002.

?. Beaulieux and L. , Grammaire de la langue bulgare, 1950.

?. Borillo and A. , « Les Adverbes temporels et la structuration du discours » in Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité, Cahiers Chronos, vol.12, pp.1-18, 2005.

?. ?ak?rova and K. , « Gramati?nata iterativnost ? edna ekzoti?na gramema v s?vremennia b?lgarski ezik, pp.125-134, 2003.

?. Caudal, P. Vetters, and C. , « Un Traitement conjoint du conditionnel, du futur et de l'imparfait : les temps comme des fonctions d'acte de langage, Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité, pp.109-124, 2005.

?. Celle and A. , Analyse unifiée du conditionnel de non-prise en charge en comparaison avec l'anglais » in Études sémantiques et pragmatiques sur le temps, l'aspect et la modalité, pp.43-61, 2007.

?. Christophorov and N. , L'Emploi de l'aoriste et du parfait en bulgare moderne, 1972.

?. Confais and J. , Temps, mode, aspect. Les approches descriptives des morphèmes verbaux et leurs problèmes, à l'exemple du français et de l'allemand, 2002.

?. Culioli and A. , « Valeurs aspectuelles et opérations énonciatives : l'aoristique » in La Notion d'aspect, pp.181-193, 1980.

?. Daynovska and D. , Analyse de quelques préverbes et prépositions français et bulgares dans une perspective cognitive et formelle, Thèse de doctorat, 2008.

?. Delbart and . Anne-rosine, « L'Imparfait, une affaire d'instruction(s) » in Nouveaux développements de l'imparfait, Cahiers Chronos, vol.14, pp.157-173, 2005.

?. Desclés and . Jean-pierre, « Un Modèle cognitif d'analyse des temps du français : méthodes, réalisations informatiques et perspectives didactiques, Catégories grammaticales : temps et aspects, pp.1-18, 1993.

?. Desclés and . Jean-pierre, « Une Classification aspectuelle des schémas sémantico-cognitifs, Studia Kognitiwne, vol.15, pp.53-70, 2003.

?. Dikova and . Bistra, K?m v?prosa za prenosnite upotrebi na formata za sega?no vreme v b?lgarskija i ?e?kija ezik

?. Do-hurinville, Temps, aspects et modalité en vietnamien. Étude contrastive avec le français, 2009.

?. Donabédian and A. , « Pour une interprétation des différentes valeurs du médiatif en arménien occidental » in L'Énonciation médiatisée I, pp.87-107, 1996.

?. Donabédian and A. , « Médiatif et progressif en arménien occidental : convergences discursives, Slovo 26-27, Actes du 6 e CILA, 2001.

?. Duchet, J. , P. Remzi, and «. L. , Admiratif albanais : recherche d'un invariant sémantique », in L'Enonciation médiatisée I, pp.32-45

?. Fernandez-vest and M. M. Jocelyne, « Du Médiatif finno-ougrien : mode oblique en estonien, particules en finnois et en same » in L'Enonciation médiatisée I, pp.168-182, 1996.

?. Feuillet and J. , « Réflexions sur les valeurs du médiatif » in L'Enonciation médiatisée I, pp.71-86, 1996.

?. Gerd?ikov and G. , « T?j nara?enoto preizkazvane i v?pros?t za modalnite kategorii, koito glagol?t mo?e da prite?ava, pp.21-40, 1982.

?. Gerd?ikov and G. , Preizkazvaneto na glagolnoyo dejstvie v b?lgarskija ezik, 1984.

?. Gorga?ev and . Bisera, « Les Valeurs aspecto-temporelles du parfait bulgare et la notion d'accompli et d'achevé, Actance, pp.109-121, 2003.

?. Guentchéva and Z. , « La Catégorie du médiatif en bulgare dans une perspective typologique, pp.57-72, 1993.

?. Guentchéva and Z. , « Manifestations de la catégorie du médiatif dans les temps du français, Langages, vol.102, pp.8-23, 1994.

?. Guentchéva and Z. , « Le Médiatif en bulgare » in L'Énonciation médiatisée, pp.47-70, 1996.

?. Guentchéva and Z. , « La Notion de médiation dans la diversité des langues » in Les Médiations langagières. Des faits de langue au discours, Actes du Colloque international La médiation : marquages en langue et en discours, pp.11-33, 2004.

?. Guillaume and G. , « Immanence et transcendance dans la catégorie du verbe ; esquisse d'une théorie psychologique de l'aspect », dans Langage et science du langage, pp.46-58, 1933.

?. Iankova-gorgatchev and . Bissera, « Le Present Perfect résultatif : marqueurs aspectuels » in Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité, Cahiers Chronos, vol.12, pp.171-185, 2005.

?. Ivanova and K. , Desemantizacijata na glagolnite predstavki v s?vremennija b?lgarski kni?oven ezik, 1966.

?. Komur and G. , « Le Transfert de l'aspect verbal sur le substantif en polonais » in Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité, Cahiers Chronos, vol.12, pp.143-157, 2005.

?. Koschmieder and E. , Les Rapports temporels fondamentaux et leur expression linguistique. Contribution à la question de l'aspect et du temps, 1996.

?. Kronning and H. , Des faits de langue au discours, Actes du Colloque international La médiation : marquages en langue et en discours, Modalité et médiation épistémiques » in Les Médiations langagières, pp.34-65, 2004.

?. Kuszmider and B. , Aspect, temporalité et modalité en polonais et en français, Étude contrastive, 1999.

?. Lachaux and F. , « Traduire certains Effets stylistiques du prétérit anglais : une tendance vers le correct ?, Correct/Incorrect, pp.93-107, 2004.

?. Lagae and . Véronique, « Les Formes en être + participe passé à valeur résultative dans la système verbal français » in Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité, Cahiers Chronos, vol.12, pp.125-142, 2005.

?. Lazard and G. , « Le Médiatif en persan », in L'Énonciation médiatisée I, pp.21-31, 1996.

?. Lazarov and . Pet?r, Les Constructions impersonnelles dans le cadre des voix en français, Thèse de doctorat, 2007.

?. Lefeuvre, F. , N. , and D. , « La Phrase nominale existentielle et la distinction aspectuelle télique/atélique » in Revue de Sémantique et Pragmatique 14, pp.101-119, 2004.

?. Lyons and J. , Sémantique linguistique, 1990.

?. Man?ev and . Krasimir, « Organisation interne des systèmes verbo-temporels de l'indicatif en français et en bulgare » in Philologia, pp.17-18, 1987.

?. Michailovski and . Boïd, « L'Inférentiel du népali », in L'Énonciation médiatisée I, pp.109-123, 1996.

?. Novakova and I. , « Quelques Réflexions sur la terminologie relative au système verbal français et bulgare, 2001.

?. Paillard and D. , « Des Préverbes du russe : entre aspect et lexique » in Temps et aspect : de la grammaire au lexique, Cahiers Chronos, vol.10, pp.165-182, 2002.

?. Simeonov and J. , « Otno?enieto me?du uzkaz i preizkaz ot gledn a to?ka na operativnoto ezikoznanie » in Ezik i literatura n° 1, pp.21-26, 1984.

?. Simeonov and J. , « Modalnostta preizkaznost i na?ini za predavaneto i v s?vremennia frenski ezik v s?postavka s b?lgarskija » in S?postavitelno ezikoznanie, pp.13-18, 1984.

?. Simeonov and J. , « Koordinacia na glagolnite vremena v b?lgarskija i v?v frenskija ezik, pp.17-18, 1987.

?. Tournadre and N. , Typologie des aspects verbaux et int??gration ?? une th??orie du TAM, Bulletin de la Société linguistique de Paris, pp.7-68, 2004.
DOI : 10.2143/BSL.99.1.541909

?. Vendler and Z. , « Verbs and Times » in The Philosophical Review, pp.143-160, 1957.

?. Vérine and B. , « Aspectualité et cotextes de l'imparfait narratif introducteur de discours rapporté direct à l'oral » in Études sémantiques et pragmatiques sur le temps, l'aspect et la modalité, pp.79-90, 2007.

?. Vetters and C. , Temps, aspect et narration, 1996.

?. Weinrich and H. , Le Temps. Le récit et le commentaire, p.354, 1973.

?. Eluerd, R. , and L. Lexicologie, Collection « Que sais-je ?, 2000.

?. Fiala, . Pierre, . Lafon, P. Pierre, and M. , La Locution : entre lexique, syntaxe et pragmatique. Identification en corpus, 1997.

?. Gross and G. , Les Expressions figées en français, Noms composés et autres locutions, 1996.

?. Kundera and M. , Les Testaments trahis, 1993.

?. Kundera and M. L. Rideau, Essai en sept parties, 2005.

?. Manguel and A. , Une Histoire de la lecture, 1998.

?. Pottier and . Bernard, « Concepts et catégories linguistiques » in Combat pour les langues du monde. Fighting for the world's languages, Hommage à Claude Hagège, pp.411-420, 2007.

?. Rey and A. , Le Lexique : images et modèles, Du dictionnaire à la lexicologie, 1977.

?. Schapira and C. , Les Stéréotypes en français : proverbes et autres formules, 1999.

?. Steiner and G. , Langage et silence, p.3076, 1969.

?. Steiner and G. , Les Livres que je n'ai pas écrits, 2008.

?. Tamba-mecz, L. Irène, and . Sémantique, Collection « Que sais-je ?, p.655

D. Traductions-françaises and A. , Les cent Frères de Manol, trad, 1986.

A. Wagenstein, Le Pentateuque ou les cinq livres d'Isaac, trad, Véronika Nentcheva et Éric Naulleau, 2000.

«. Bonne, ». , «. , and .. , traduction : renversement des critères, p.41

.. Considérations-sur-le-fonctionnement-de-l-'aspect, 112 2.1. Valeurs associées aux formes perfectives et imperfectives : quelques illustrations, p.116

.. Aspectualité-et-temporalité-en-français, 192 1.1. Imperfectivité de l'imparfait vs perfectivité du passé simple

T. Immanence-vs, 240 1.1. Traduction de l'aspect immanent par l'aspect transcendant, p.240

P. Imperfectivité, 248 2.1. Substitution de la vision partialisante par la vision totalisante, p.249