. En, El:i di inta En: in ta d'koi-in ta kosa El: in paké Ens: in paké kosa / la pay kosa i lé / Joany El: in balé En: in balé / an kréol koman i di El: in balié El: in balié En: in balié / banna la trouvé / nou mont azot si zot la trouvé vréman / in balié En : Joane avék Constance El : mi lé long / mi lé tout koulér En: mi lé tout koulér / zot i ékout la / parl inn ti pe plu for Zuani / koz inn ti pe plu for El: mi lé lon / mi lé tout koulér En: Constance èd in ti pe out kamarad El: in landormi El : non En: lès azot / lés azot / Constance El : je suis pointu En : est-ce que El : sé in zéguiy En : est-ce que tu peux-éske ou gingn di an kréol El : moin lé pointu El : sé la kaz En : kisa néna sa El: Shakira En: kisa néna sa El: Shakira En: kisa néna sa Constance / la nou lé avèk Constance avèk Zouani nou la / banna trann travay trann di anou é nou doi trouv zimaj Zuani an trann dékrir avèk son kamarad Constance // alor / pérsone i trouv pa / i fodra ou fodra ou réfléshi inn ti pe pou trouv in not nafèr pou di ladsu konmsa out kamarad i trouv / nou pas a Téva/ Téva El : En : Shakira èd out kamarad in El : En : shut El : sé in mézon El : in kaz El: une porte En : koman i di in-une porte an fran-an kréol El : in porte En : in porte / kosa néna / nana in port kosa nana ankor El: in fenèt En: in fenèt El: in toi En: in toi / kosa i lé El: in mézon En: in mézon koman i di ankor an kréol El: in kaz En: in kaz El: la kaz En: la kaz // euh-Julie El: je sais c'est quoi maitresse El: je koné En: mi koné El: moin lé pointi En : moin lé pointi, gran baton El: pou tenir El: avèk in truk parèy in port El apré kosa nou pe di pou èd ali El: li bouz son ké En: kisa nana sa / kisa nana sa El : in sien En: in sien nana apré El : in sa En : in sat nana apré El: in renar En: in renar osi néna El: in nours polèr En: in nours polèr El: inn ti ke En: inn ti ke oui El: in lou En: in lou osi nana/ alor mintnan / shakinn son tousel i sa travay / mé la zot i pe mont zot kamarad zot zimaz devinèt En : in devinèt pou trouv le zimaj é bann kamarad i koné kosa zot i dékri / i doi dir si lé bon ou pa bon se ke zot lé antrinn dir / alor / mi done aou sa / sa pou ou / Julie / kosa i lé sa-déjà zot va dir kosa i lé dabor El

. En, El: in larozoir En: kisa i ve sa / kosa i lé El: in loto En: toulmonde na in zimaz El : oui En: kisa na poin / toulmonde nana /alor zot i réfléshi /mi lès azot réfléshir / mi lés azot réfléshi El : ali na poin En : la zordi nou di in / sé langaj, apré nou va ékrir sat zot la di lé bon / zordi nou di selman nou koz nou ésèy éxpliké / apré El: nou ésèy parl an lang kréol En: nou ésèy parl an lang kréol apré nou va ékrir euh-Joani la fine trouvé nou ékoute ali El: mi néna in kok En: mi néna / mi néna-éske i di mi néna El : moin néna Sixième partie 6. Bibliographie Sixième partie Bibliographie 501

E. Adelin, « Les compétences linguistiques d'enfants exposés à deux langues proches : le cas réunionnais, Etudes créoles, n° 1 & 2, pp.145-175, 2007.

E. Adelin, Créole et français de petits écoliers réunionnais, 2008.

A. , E. Lebon-equem, and M. , Adaptation de la didactique du français aux situations de créolophonies Guide du maître: La Réunion; Niveau cycle 2 (CP et CE1) », Direction de l'éducation et de la formation, 2010.

A. Nationale-de-lutte-contre, Illettrisme : les chiffres. Exploitation par l'agence nationale de lutte contre l'illettrisme de l'enquête Information et Vie Quotidienne conduite en 2004-2005 par l'insee, chiffres de la journée d'appel de préparation à la défense (JAPD), p.24, 1951.

A. , A. Chopinet, and G. , La littérature réunionnaise d'expression créole, pp.1828-1982, 1983.

D. Baggioni, Le créole en question (s), une émission de FR3 Réunion produite par J.P. Roussy, le vendredi 21 août 1981 à 20 h 30, transcrit par des étudiants de l, p.51, 1982.

B. Daniel, Petit dictionnaire créole réunionnais / français, Saint-Denis : Publication de l, 1987.

B. Jean-françois, Exercices systématiques de phonétique corrective pour les élèves créolophones réunionnais du CM1 à la 4ème, 1978.

B. Jean-françois, Exercices systématiques de rattrapage en orthographe pour élèves créolophones réunionnais, 1980.

B. Jean-françois, F. Laude-m, and . Hoche-g, Activités de français en milieu réunionnais, 1981.

C. Bavoux, Fin de la "vieille diglossie" réunionnaise?, pp.29-39, 2003.

C. Bavoux, La codification graphique du créole réunionnais: réalisations, obstacles, perspectives", in Penser la francophonie: Concepts, actions et outils linguistiquesActes des premières journées scientifiques communes des réseaux de chercheurs concernant la langue, pp.31-32, 2004.

P. Bec, « L'accent du Midi dans ses rapports avec le substrat occitan, 1952.

J. Bernabe, C. Patrick, and C. , Eloge de la créolité, Edition bilingue français-anglais, 1996.

B. Bernstein, Langage et classes sociales : codes socio-linguistiques et contrôle social, (édition originale anglaise : 1971), 1976.

D. Bickerton, The Nature of a Creole Continuum, Language, n°49, pp.640-669, 1973.
DOI : 10.2307/412355

D. Bickerton, Dynamics of a creole system, 1975.

D. Bickerton, Roots of language, 1981.

P. Blanchet, « L'identification sociolinguistique des langues et des variétés linguistiques : pour une analyse complexe du processus de catégorisation fonctionnelle, Actes du colloque Identification des langues et des variétés dialectales par les humains et par les machines, pp.31-36, 2004.

P. Blanchet, Quels « linguistes » parlent de quoi, à qui, quand, comment et pourquoi ? Pour un débat épistémologique sur l'étude des phénomènes linguistiques, 2007.

P. Blanchet, C. Louis-jean, and R. , Preface, Didier, pp.1-6, 2007.
DOI : 10.1201/9781420060935.fmatt

C. Bonrepeaux, « Maison et école : deux lieux, deux langues », Le Monde de l'éducation, 2008.

C. Bosse, Ça Bourbon même, Saint-Denis, 1997.

C. Boyer, L'école maternelle et l'enfant réunionnais d'âge préscolaire, Thèse de Doctorat en Linguistique de 3ème cycle, sous la direction du Pr. CHAUDENSON R, 1988.

H. Boyer and . Le, Matériaux pour une approche des représentations et des fonctionnements sociolinguistiques d'un interlecte, pp.71-94, 1988.

H. Boyer, Langue et nation: le modèle catalan de nationalisme linguistique" in Mots. Langue(s) et nationalisme(s), n°74, pp.27-41, 2004.

H. Boyer, le sociolinguiste peut-il/doit-il être neutre?, 2004.

C. , L. , «. Pour-une-linguistique-du-désordre-et-de-la-complexité, ». , I. Blanchet et al., siècle après le cours de Saussure: la linguistique en question, Carnets de sociolinguistique n°1, éd L'Harmattan. [en ligne sur, 2007.

C. Cécile, Quelle sociolinguistique en Afrique ? Questions de méthodologie La coexistence des langues dans l'espace francophone, approche macrosociolinguistique, pp.83-88, 2000.

C. Leila, Faux-amis du créole dans l'enseignement du français à La Réunion, DEA d'Etudes Créoles (lexicologie), sous la direction du, Pr. R. CHAUDENSON, 1986.

C. Alix, Langues régionales (Français régional-Créole) et français standard, 1985.

L. Conseil-de and . Culture, Le livre à La Réunion, synthèse des auditions réalisées en 2008-2009 et propositions du CCEE, Environnement (CCEE), p.11, 2010.

D. Rosnay, Le Macroscope, édition Seuil DECAMP, David. 1971. «Toward a generative analysis of a post-creole speech continuum», In Pidginization and creolization of language, dir, 1975.

Y. Duchemann, Développer une compétence bilingue à La Réunion: pour un enseignement langagier efficace dans le contexte réunionnais, Surya éditions, 2009.

P. Dumont and B. Maurer, Sociolinguistique du français en Afrique francophone, 1995.

F. Fanon, Peau noire, masques blancs, Seuil, 1952.

D. Fattier, Facteurs croisés de la disparition de la catégorie linguistique du genre dans les créoles français: quelques hypothèses, Chaulet-Achour Christiane (dir.), Frontière des genres

D. Fattier, Vers une didactique du français en milieu créolophone, Etudes créoles, vol.1, issue.2, 2006.

D. Fattier, Linéaments d'une synthèse contrastive à propos du couple créole haïtien-français, à l'intention des enseignants, Etudes créoles, issue.2, pp.137-165, 2006.

F. and P. Joëlle, Apprendre à communiquer en maternelle : une observation des pratiques en petite section à La Réunion, Travaux du dispositif de recherche-action de l'Académie de la Réunion, MARIMOUTOU, 1999.

G. Boris, Vali pour une reine morte, Saint-André: REI, 1973.

A. Gauvin, Kartyé trwa lèt, 1984.

A. Gauvin, Bayalina (traduction de Faims d'enfance en kréol rénioné), Saint- Denis, 1995.

A. Gauvin, Le créole à l'école: dix (plus une) bonnes raisons, coédition Lofis la lang kréol La Rényon et Tikouti, 2009.

G. Gauvin, Créolisation linguistique et créolisation politique à la Réunion, Enjeux géopolitiques autour d'une revendication identaire, La Découverte, n°105, pp.73-84, 2002.

L. Guespin, M. , and J. Baptiste, Pour la glottopolitique, Langages n°83, pp.5-34, 1986.
DOI : 10.3406/lgge.1986.2493

G. and J. Sociolinguistique-interactionnelle, Une approche interprétative (traduction et présentation de, Jacky Simonin), 1989.

F. Helias, La poésie réunionnaise et mauricienne d'expression créole : histoire et formes, Thèse de doctorat sous la direction du Professeur Carpanin MARIMOUTOU, université de La Réunion, 2011.

L. Hery, Fables créoles, Saint-Denis, Imp. de Lahuppe, Réédition chez, 1828.

D. Honore, Marceline doub-kèr, 1988.

V. Hummel, Qui a peur du créole à l'école, édition Tikouti, 2009.

D. Hymes, Vers la compétence de communication, (édition originale anglaise : 1982), 1991.

B. Idelson, Le créole dans les médias, Hérmès n°40, CNRS éditions, pp.128-134

R. Landry, Education bilingue en situation minoritaire : pour une identité culturelle, DVORAK, Marta (dir), Canada et bilinguisme, Presses universitaires de Rennes, pp.151-166, 1997.

L. Mylène, Une approche du développement langagier de l'enfant réunionnais dans la dynamique créole-français, thèse de doctorat sous la direction du Professeur Lambert Félix PRUDENT, 2007.

G. Ledegen, Regards sur l'évolution des mélanges codiques à La Réunion: l'avènement de l'interlecte?, pp.101-107, 2003.

G. Ledegen, « Prédicats "flottants" entre le créole acrolectal et le français à La Réunion : exploration d'une zone ambigüe, Systèmes prédicatifs des langues en contact, CNRS Editions, Coll. « Sciences du langage, 2011.

G. Ledegen and J. Simonin, Médias et pratiques langagières à La Réunion :accélérateur sociolinguistique et diglossie en sourdine" in Glottopol Revue de sociolinguistique en ligne n° 14, Nouveaux médias et dynamiques des langues dans l'espace francophone LEFEBVRE, Claire Creole Genesis and the acquisition of gramar. The case of Haitian creole, 1998.

L. Lofis-la and L. Rénion, sondages IPSOS, mars 2007, Pratiques et transmissions du créole réunionnais/ Les Réunionnais, leur créole et les médias, 2009.

L. Lofis-la and L. Rénion, Les Réunionnais et la lecture et l'écriture de leur créole, coéditions Lofis la lang et Tikouti, 2007.

M. and W. Francis, « Niveaux et fonctions du bilinguisme », in L'enseignement du français et le bilinguisme d'un point de vue général, pp.12-13, 1975.

M. Pierre-louis, La détermination en créole réunionnais Essai de grammaire syntagmatique, 1996.

M. and J. Baptiste, « La définition des langues en domaine roman : les enseignements à tirer de la situation corse », dans Actes du congrès des romanistes d'Aixen-Provence vol, pp.309-314, 1983.

C. March, Le discours des mères martiniquaises, diglossie et créolité : un point de vue sociolinguistique, éditions L'Harmattan, 1996.

P. and L. Félix, Pratiques langagières martiniquaises : genèse et fonctionnement d'un système créole, Thèse de Doctorat d'Etat en Sciences du Langage, sous la direction de J.-B. MARCELLESI, 1993.

P. and L. Félix, Etats généraux de la culture, 2004.

P. and L. Félix, Enseigner à La Réunion avec deux langues proches Créole et français : deux langues pour un enseignement, pp.7-11, 2006.

P. , L. Felix, . Wharton, . Sylvie, and F. Tupin, Du plurilinguisme à l'école, vers une gestion coordonnée des langues en contextes éducatifs sensibles, 2005.

P. and B. Bilinguisme, exolinguisme et acquisition : rôle de L1 dans l'acquisition de L2, GAJO parcours au contact des langues. Textes de Bernard Py commentés, pp.127-138, 1990.

P. and B. Bilinguisme, exolinguisme et acquisition : rôle de L1 dans l'acquisition de L2, GAJO parcours au contact des langues. Textes de Bernard Py commentés, pp.127-138, 1991.

B. Philippe, C. Louis-jean, D. Robillard, and D. , « La linguistique autrement :altérité, expérienciation, réflexivité, constructivisme, multiversalité : en attendant que le Titanic ne coule pas Un siècle après le cours de Saussure: la linguistique en question, Carnets de sociolinguistique n°1, éd L'Harmattan, [en ligne sur, Didier, p.149, 2007.

E. Jacky and S. Wharton, Didier, à paraître, « « Interlecte » : Outil ou point de vue épistémologique sur « la » linguistique et les langues ? Sémiotique ou herméneutique ?, Didier, p.p ROBILLARD, 2008.

R. and J. Paul, « Interlecte martiniquais et pédagogie », CRESH-Caraïbe, Fort-de-France, Etudes créoles, pp.1-84, 1994.

R. and J. Paul, « La langue de l'école et la langue de l'élève : l'exemple de l'expression de la destination de personne en français martiniquais ou « il récite ses leçons pour sa maman » », CRESH-Caraïbe, Fort-de-France, Etudes créoles, pp.213-250, 1997.

R. and J. Paul, L'interlecte martiniquais, Approches sociolinguistiques des rapports langue-idéologie dans une communauté antillaise, Thèse de Doctorat en Sciences de Langage, 2000.

M. , M. , and W. Francis, Lanseyeman La Rénion ? in plan kolonialise, Imprimerie REI, Saint-Denis,155 p SAUSSURE (de), Ferninand, SARCEMATE, vol.147, 1916.

J. Simonin, Parler r??unionnais ?, Hermès 32-33, pp.287-296, 2002.
DOI : 10.4267/2042/14387

J. Simonin, Médias de contact et contact de langues. Le cas réunionnais, pp.56-63, 2003.

S. Sylvain, Le créole haïtien, Morphologie et syntaxe, 1936.

M. Watin and E. Wolff, La Réunion, une société en mutation, 2010.

S. Wharton, Le créole réunionnais dans le paradigme des langues régionales de France : mouvements institutionnels symboliques, ou planification glottopolitique ?, Ecole et plurilinguisme dans le Sud-ouest de l'Océan Indien, pp.67-82, 2002.

S. Wharton, Formation des enseignants dans les aires créolophones : Comment évaluer la politique linguistique à l'oeuvre ? Selon quels critères ?, TUPIN F. (dir.), Ecole et éducation, pp.231-253, 2003.

S. Wharton, « La sociolinguistique à l'épreuve des institutions en situation diglossique. Comment l'institution réunionnaise a-t-elle (di)géré sa, 2005.

E. Kiltir-partou and U. Ecole-reunionnaise, COMMISSION Une école ouverte sur le monde, Annexe, vol.22, p.493, 2009.