1 unité, ex : Des fois, tout d'abord, tout le temps, à peu près? Les interrogatifs, 1 unité, ex : Est ce que, 2 unités, ex : Qu'est ce que c'est ,
1 unité, ex : Un peu, de plus en plus, de moins en moins? Les expressions verbales, 1 unité, ex : Ca va, il faut, il y a, avoir besoin? Les indéfinis, 1 unité, ex : N'importe quoi, n'importe qui, quelqu'un? Les comparatifs, 1 unité, ex : Plus? que, moins? que? Les déterminants, 1 unité, ex : Article, démonstratif, possessif Termes dilatoires, 1 unité, ex : C'est-à-dire, comment dire? Pronom personnels, 1 unité, ex : En fonction sujet/ objet 2 unités ,
ex : ??? :?? « pour », ????? « parce que », ?????? « jusqu'à ce que »? Les exclamatifs, 1 unité, ex : ?????? « oui ,
Les déterminants 1 unité : -les articles, ex : [?? « le, la, les, l' » dans un mot comme [?????? « le garçon » -les démonstratifs, ex : [???? « ce, ?????] et sa variante ????????] « cette », -les possessifs, ex : [??? :??? et sa variante ??? :?u ? « son »,???? :???? « notre »? ,
1 unité : en fonction sujet, ex : ???? « elle » dans ?????????? « elle chante » ou en fonction complément, ex : [??? « lui » au féminin, dans l'exemple : ???r????? « Je lui ai fait? », [??? « me ,
1 unité : en discontinue ??????, ex : ????????? « Je n'étais pas? ,
« Etranger ici, étranger là-bas » Le discours identitaire des jeunes issus de l'immigration en France, Synergies Monde n°5, pp.17-27, 2008. ,
Ali, Mehmed et les autres voudraient réussir, Essai pédagogique sur la structuration du langage, 1996. ,
Langue(s) et migration (s) : Société, école, travail, 2009. ,
Plurilinguisme et migration, 2004. ,
Aperçu théorique et méthodologique sur la variation langagière de jeunes en banlieue parisienne », in (dir.) TIRVASSEN R., Langages de jeunes, plurilinguisme et urbanisation, pp.27-41, 2012. ,
Le verlan : argot d'école ou langue des keums, mots, pp.169-185, 1984. ,
« Langue et identité Une approche du problème linguistique et communicationnelle de l'intégration des minorités et des immigrants Langue(s) et migration (s), pp.71-86, 2009. ,
« The syntax of Arabic-French code-switching, Lingua 59, pp.331-343, 1983. ,
Approches de la langue parlée en français Le français parlé : transcription et édition, 1987. ,
Analyse linguistique et approches de l'oral, Recueil d'études offert en hommage à Claire Blanche-Benveniste, 1998. ,
« plurilinguisme, variations, insertion scolaire et sociale », Langage et société, pp.105-127, 2001. ,
« Communication familiale et entre pairs : variations du comportement langagier d'adolescents bilingues, pp.34-52, 1990. ,
Sociolinguistique : territoires et objets, Langues en conflits, 1992. ,
« L'entretien et ses techniques, 1999. ,
« Des parcours semés d'embûches : l'insertion professionnelle des jeunes d'origine maghrébine en France, 2004. ,
Langue urbaine et identité : Langue et urbanisation linguistique à Rouen, 1999. ,
Une ou des normes ? Insécurité linguistique et normes endogènes en Afrique francophone, pp.7-38 ,
La Grammaire 1. Phonologie, morphologie, lexicologie, Méthodes et exercices corrigés, Code-switching : Approches principales et Perspective », la Linguistique, pp.21-53, 1983. ,
« L'évaluation de l'orthographe », Les cahiers de l'évaluation formative à l'école élémentaire, 1986. ,
Introduction à la linguistique, la linguistique sociale, 1974. ,
) : L'école et l'élève d'origine étrangère, 2009. ,
éd, Pour une sémiotique du discours littéraire postcolonial d'Afrique francophone ,
Le français dans l'espace francophone, Description linguistique et sociolinguistique, 1993. ,
Les Céfrans parlent aux Français. Chronique de la langue des cités, 1996. ,
« Pratiques langagières de jeunes urbains : peut-on parler de « parler, pp.95-109, 2007. ,
France, pays multilingue, 1987. ,
France, pays multilingue, 1987. ,
Le français dans l'espace francophone : Description linguistique et sociolinguistique ,
Quelles expressions vous utilisez pour dire « J'ai honte »? (KHA 118) ,
Comment on dit « je vais l'attraper » ? (YAN 105) : Je vais le chéd (BIL 106) : Non madame, le chied Un autre élève : Non pas chied (BIL 106) : si (YAN 105) : Moi je dis les deux ENQ : Pourquoi tu dis les deux ? (YAN 105) : Ça dépend de la ,
Dha :k (YAN 105) : Dahka ENQ : Que pensez vous de cette phrase que j'ai entendue : « tu dhak sur moi ,
Un baujais ? (AME 110) : Un pauvre type (YAN 105) : on dit Méskin ,
Oui :: oui :: (SOF 102) : Ouais, un peu (FAT 108) : Il faut parler un peu [?rab] « arabe » ENQ : Parler [?rab] ? (BLE 107) : Un peu ENQ : Et, vous vous montrez que vous êtes différents ? ,
Je remercie tout le monde pour l'attention porté à l'entretien ,
qui était milangé ( mélangé) avec le langage di ( des) di jeunes donc euh :: Ca se dit Même les Français des fois qui disent euh :: ENQ : Qui dit aussi des mots comme ça ? (HIC 0046) : Il ya beaucoup de Français maintenant qui disent justement xxxx ENQ : qui disent C'est Halaa aussi ? (HIC 0046) : C'est halaa, n'en parlons pas ! Ils disent la Mra, même les mra ENQ : Et comment tu dis pour l'homme ? (HIC 0046), HIC 0046) : Non ENQ : Tu penses que tu parles un peu comme ça ? (HIC 0046) : Oui un petit peu ouais ,
Bien sûr, j'ai remarqué ,
Même moi, j'ai j'ai je l'ai : vous savez moi j'ai lu le Coran. J'ai tout lu. Tout, le livre. Je j'ai lu même en français pasque (parce que) c'est difficile euh :: On (ne) ,
C'est-à-dire dans les versets, qu'est ce que euh : [???????????? ????? ?????] « leurs voiles ou je ne sais quoi »: c'est ça ! le cou pas les cheveux [?] même les Musulmans ils ne sont pas d'accord, il ya les chiites euh : les sunnites euh : je sais pas quoi :: avec qui on va : (rire) ,
« il doit se reposer » (KAIR59) : [???????? ?????? ???????] « Je ne me suis pas reposé. Par Dieu, je ne me suis pas reposé ENQ : ?????????? Où étais-tu? ,
Ya un qui dit :: « Ah ! C'est : la carte mémoire ! » Il ya un autre: « Ah ! C'est le disque?qui glisse?, il te dit » « Ah je pense c'est le syncro Ah ! Il faut changer les filtres? » ENQ : [??????] « Emmène à » la maison (KAIR59) : La maison [????] « maintenant ,
Maintenant, tu sais ce que je fais ? J'y vais pièce par pièce » Je vois là :: puis je rega :rde. Je vois là :: je rega :rde [???] « jusqu'à » jusqu'à ce que je tombe sur le problème, Et si je vois » ça(ne) va pas, [?????? ?????? ? ??????] « je l'emmène comme ça au Maroc » C(e) (n)'est pas un problème ,
L'autre jour, je t'avais appelée Appelle moi pour que ton numéro soit enregistré correctement, SAD64) : [ Mais tu sais combien de personnes j'appelle ! » (SAD64) : [ ,
Elle écrit en arabe : l, q, m » ENQ : Où est ce que tu l'emmènes ? (AZ76): [?????????????????????????] « Je l'emmène à la Mosquée de » Saint Michel (AZ76) : Vous savez [???????] « il y a » deux mille trois cents, jusqu'à » quate ( quatre) mille personnes [???????? ?????] « qui étudient là bas ? » ENQ : Comment ils font ? (AZ76) : Comment ils font ? Des rotations ! C'est des rotations ,
aussi les grands ???????? ? « écrivains « ::: les :: Voilà :: ! il y a une ???????? ??« différence, Par exemple Mouloud Feraoun parle avec le [??]. Il y a aussi le Président actuel, quand il parle c'est le [??]. Donc voilà ::: CONVERSATION N° 9 ,
FAT 65) : (Rire) Oui, pareil ,
FAT 65) : Oui. La majeure :: une grosse partie ,
Comment j'ai fait ? (rire) C'est moi qui lui parle tout l temps, tout l temps ENQ : c'était facile d'apprendre ? (FAT 65) Bravo pour lui ». Il aime. Il a envie d'apprendre. Il, euh :: forcément, tu vois ? Il s'applique ,