Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2011

Rhetoric of translated text and Interpretation(s) of meaning : application on a chapter of the Holy Qaran in translations by Régis Blachère and Jacques Berque

Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque

Résumé

Our study lies within the framework of stylistic analysis of the texts where is a eriticism of translation. the corpus of our research consists of chapter II Al-Baqarah. Having 286 verses, this is the longest of aIl Qoranic chapters : this length enables us to examine the different stylistic tralts dislinguishing the Qoranie text. Comparing the Arabie text (source text) with the two French translations enables us to examine the different translational problems that may be attributed to the two different linguistic systems of French and Arabic as weIl as the difference between French and Arabic cultures. Our goal is to conduct an analytic study - a critical study based on an analytical approach of an Arabie text and the two French translations in an attempt to answer the following questions: to what extent could the two translations render diversities in rhetorical strategies used in the chapter translated ; such strategies are used by translators to surmount the obstacles hindering the translation process while respecting the genius and constraints of the target language? What were the procedures they used to overcome the different obstacles to translation? Finally, to what degree ean the rendering or loss of such rhetorical value impact the wording? Therefore, our study will be double comparative as it deals with the stylistic traits characterizing the source language and the different linguistic patterns used for their rendering. Our thesis consists of two parts, each consisting of three chapters. In part one, we discuss the specifie elements endorsing the text rhythm: the first chapter deals with the different prosodie features ; chapter two deals with the different forms of repetition ; the third chapter deals with the different aspects that takes the fonn of derivation. Part two deals with the aspects of simile and analogy: the first chapter deals with "simile" ; the second deals with the particular forms of simile like the "parable" and the third deals with figures of speech such "metaphor". Our goal is to put into relief the "poetic" function of language.
Notre étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse stylistique des textes ainsi que dans celui de la critique des traductions, Le corpus de notre recherche est constitué de la sourate AI- Baqara. Formée de 286 versets, la sourate AI-Baqara est la plus longue de tout Le Coran: cette longueur nous permet d'examiner les différents traits stylistiques distinguant le texte coranique. La confrontation du texte arabe (texte source) avec ses deux traductions françaises nous permet d'examiner les différents problèmes de traduction dus à la différence des deux systèmes linguistiques français et arabe, à la différence des cultures. Notre objectif est d'établir une étude analytique --critique basée sur une approche stylistique du texte arabe ainsi que de ses deux versions françaises dans une tentative de répondre aux questions suivantes: dans quelle mesure les traducteurs pourront-ils rendre la diversité des stratégies rhétoriques qui sont mises en œuvre dans la sourate en question tout en respectant le génie et les contraintes de la langue réceptrice? Quels sont les procédés de traduction auxquels ils recourent afin de surmonter les divers obstacles qui entravent le processus de traduction? Enfin, à quel degré la transmission ou la perte de la valeur rhétorique aura-t-elle un impact sur la réception des énoncés? Par là, notre étude se veut doublement comparative puisqu'il s'agit, d'une part, de réfléchir sur les traits stylistiques caractérisant le texte source ainsi que sur les différents procédés linguistiques employés pour les rendre. Notre thèse sera composée de deux parties comportant chacune trois chapitres. Nous étudions dans la première partie certains éléments conférant au texte sa "rythmique" : le premier chapitre traitera des divers faits prosodiques; le deuxième des différentes formes de répétition; le troisième des divers aspects que revêt la dérivation. La deuxième partie étudie les figures de comparaison et d'analogie: dans le premier chapitre, nous abordons la "comparaison", dans le deuxième, certaines formes particulières de comparaison comme la "parabole" par exemple, et dans le troisième, les tropes comme "la métaphore". Notre objectif est de mettre en relief la fonction "poétique" du langage.
Fichier principal
Vignette du fichier
2011PA030061.pdf (6.98 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Version validée par le jury (STAR)

Dates et versions

tel-01066280 , version 1 (19-09-2014)

Identifiants

  • HAL Id : tel-01066280 , version 1

Citer

Noha Abdel Meguid. Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III; Université de Helwan, 2011. Français. ⟨NNT : 2011PA030061⟩. ⟨tel-01066280⟩
1688 Consultations
655 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More