L'oulipien translateur : la bibliothèque médiévale de Jacques Roubaud

Résumé : Cette thèse s'intéresse à la manière dont l'Oulipien Jacques Roubaud, tout en réécrivant des textes et des motifs venus du Moyen Âge, exhume aussi des pratiques littéraires de l'époque. En effet, tout au long de son œuvre, l'écrivain n'a de cesse d'avouer son penchant pour les lettres médiévales. Non content de publier, en qualité d'érudit, des essais sur la lyrique des troubadours ou le roman arthurien, il considère aussi les textes et les auteurs du Moyen Âge comme autant de modèles à sa propre posture. Il se reconnaît notamment dans cette conception de la littérature où l'originalité se jauge à l'aune, non pas de la pure nouveauté, mais de la récupération incessante du déjà-dit. L'écriture est toujours réécriture, adaptation et transmission d’œuvres anciennes, en un mot résolument médiéval, elle est toujours "translation". En recomposant la bibliothèque médiéval qu'arpente Jacques Roubaud au gré de ses écrits, ce travail cherche donc à cerner les mécanismes et les enjeux d'une réécriture à la lumière de la poétique médiévale.
Type de document :
Thèse
Littératures. Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2013. Français. <NNT : 2013BOR30002>


https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00866046
Contributeur : Abes Star <>
Soumis le : mercredi 25 septembre 2013 - 16:52:13
Dernière modification le : samedi 28 mai 2016 - 01:02:17
Document(s) archivé(s) le : jeudi 26 décembre 2013 - 04:23:18

Fichier

These-Franceschini.pdf
Version validée par le jury (STAR)

Identifiants

  • HAL Id : tel-00866046, version 1

Collections

Citation

Baptiste Franceschini. L'oulipien translateur : la bibliothèque médiévale de Jacques Roubaud. Littératures. Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2013. Français. <NNT : 2013BOR30002>. <tel-00866046>

Exporter

Partager

Métriques

Consultations de
la notice

1167

Téléchargements du document

1532