L'oulipien translateur : la bibliothèque médiévale de Jacques Roubaud - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2013

The oulipian ''translator'' : the medieval library of Jacques Roubaud

L'oulipien translateur : la bibliothèque médiévale de Jacques Roubaud

Résumé

This thesis examines how the Oulipian Jacques Roubaud, while rewriting texts and motifs from Middle Ages, also recaptures an ancient practice of literature. Indeed, throughout his work, Jacques Roubaud acknowledges medieval literature as an inspirational field. Not only does he publish, as a true scholar, several essays about troubadours and Arthurian romances, but also considers texts and writers of Middle Ages as examples to be followed for his own material. He seems to recognise himself in the medieval conception of literature, in which originality is not a matter of newness but consists in dealing with what has already been told. Writing is always about rewriting, adapting and passing old tales on, in a medieval word, writing is about "translatio". By reconstructing the old library that Jacques Roubaud paces, this study therefore analyses the numerous mechanisms of rewriting in the light of medieval poetic.
Cette thèse s'intéresse à la manière dont l'Oulipien Jacques Roubaud, tout en réécrivant des textes et des motifs venus du Moyen Âge, exhume aussi des pratiques littéraires de l'époque. En effet, tout au long de son œuvre, l'écrivain n'a de cesse d'avouer son penchant pour les lettres médiévales. Non content de publier, en qualité d'érudit, des essais sur la lyrique des troubadours ou le roman arthurien, il considère aussi les textes et les auteurs du Moyen Âge comme autant de modèles à sa propre posture. Il se reconnaît notamment dans cette conception de la littérature où l'originalité se jauge à l'aune, non pas de la pure nouveauté, mais de la récupération incessante du déjà-dit. L'écriture est toujours réécriture, adaptation et transmission d’œuvres anciennes, en un mot résolument médiéval, elle est toujours "translation". En recomposant la bibliothèque médiéval qu'arpente Jacques Roubaud au gré de ses écrits, ce travail cherche donc à cerner les mécanismes et les enjeux d'une réécriture à la lumière de la poétique médiévale.
Fichier principal
Vignette du fichier
These-Franceschini.pdf (2.8 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Version validée par le jury (STAR)

Dates et versions

tel-00866046 , version 1 (25-09-2013)

Identifiants

  • HAL Id : tel-00866046 , version 1

Citer

Baptiste Franceschini. L'oulipien translateur : la bibliothèque médiévale de Jacques Roubaud. Littératures. Université Michel de Montaigne - Bordeaux III; Université de Montréal, 2013. Français. ⟨NNT : 2013BOR30002⟩. ⟨tel-00866046⟩
668 Consultations
2681 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More