. Gall-et-katrin-vadeg-charlez-ar and . Gall, C'hwi ve beb bloa ? Vous y allez tous les ans ?

. Charlez and . Gall, N'oh ked bed morse ? Vous n'y êtes jamais allée? Katrin Vadeg : Nann, n'on ked

K. Vadeg, Fi oah ked ahe, [pa oa bed kolled batimañchou pad ar brezel]. Vous n'étiez pas là, [quand des navires firent naufrage pendant la guerre]. Naig a' Horr : Eo [jaw], me oa ahe

. Si-vous-Êtes-bon-sur-la-terre, vous trouverez sûrement sur votre route, tôt ou tard, ce que vous aurez fait. [Med n'oh ked kapabl da gaoud pañsion

I. Au-conditionnel, [Me vie êd d'ar brezel dustu,] ma vien bed or pôtr. Je serais partie à la guerre dès le début

. Ma-vien-bed-ma-hunan, [mie ked bed boued dohou'on ma-hunan.] Si j'avais été seule

S. Manqué-un-homme, s'il n'y en avait eu aucun, vous auriez dû en trouver un de l'autre côté (de la famille). (Il s'agit du choix d'un parrain

I. Au-conditionnel, Ma mie bed traou ahe, [oan gouest da labourad on tammig hoa

. Ma-nie-kared, [oa-i dibres da zeski ar galleg din-me

. Mais-au-lieu-d, acheter de la viande le dimanche, [je me contentais de ce que j'avais chez moi

. Au-lieu-d, acheter un beau caleçon pour mettre dessous, [je rapiéçais l'ancien

. Keringard-et-de-celui-reliant-brumphuez-À-la-trinité and . Coste-an-en, A côté de la route), près du bourg, au bord Ouest de la route le reliant à Lestuyen, puis Brumphuez, ou encore an en (1) (La route), juste au Sud de la chapelle de la Trinité, au bord Ouest du chemin la reliant au bourg, en passant juste à l'Ouest de Kerzévet. On y trouve aussi des chemins ne desservant qu'un seul village : ainsi, liors is an en (1) (Le courtil au-dessous de la route) qui dessert Keryen, ou bariou eoc'h en en, Keréffran. On rencontre aussi en /ent suivi de divers adjectifs qualificatifs ou équivalent, et d'un nom unique. Il existe ainsi 5 en glas (chemin vert) que nous présentons dans l'ordre Nord-Sud

. Le-premier-va-de-kervern-vers-le-sud, Bar an en glas (2) (La parcelle du chemin vert), le quatrième, le plus long, composé de 4 tronçons allant de Brigoulaër à l'Ouest à le limite de Pouldreuzic, au-delà de Lesneut, à l'Est : bar an en glas, le deuxième de Lestréouzien à Kerérrou, Bar an en glas (9) (La parcelle du chemin vert) et Costic an enLa parcelle du chemin vert) et an englas et le cinquième qui longe les prairies bordant le ruisseau de Grouinet : Coste an englas

. Le-nom-ilis, 300 m au Sud de celui-ci ; la plus au Sud, qui porte exactement le le même nom, an en ilis (4) (La route de l'église), relie Pellan izella à Pellan huella, les parcelles ainsi nommées étant contiguës au Sud de ce village. Reste l'appellation, où vest, le déterminant de en, semble signifier « ouest » : elle désigne le chemin reliant Lestréouzien à Kerhat, non loin de l'océan, de direction Ouest-Est, nommé an en vest (Le chemin de l'ouest) ; son nom figure dans deux appellations an en vest izella, église) détermine le nom en dans des appellations de parcelles bordant deux voies distinctes relie Lestuyen et Brumphuez au bourg et est située à envLe chemin de l'ouest le plus bas) et an en vest dalaë cette dernière apparaissant une fois sous la forme an ent évest dalaë

E. Istrévet-plur, ESTRÉVIJOU chemin(s), sentier(s)

D. 'un-emploi-bien-plus-limité, puisque ne figurant dans 26 appellations de parcelles, le nom estrevet (chemin) a aussi une aire sémantique bien plus réduite que en / ent. Il ne s'applique qu'aux chemins et aux sentiers Pas plus que les routes, les chemins ne sont pas tous mentionnés dans la microtoponymie, mais, une fois encore, le Nord de la commune en est pratiquement dépourvu, puisque on n'y rencontre qu'une seule appellation. Le sens d'estrevet n'est qu'une seule fois précisé par un déterminant

. Il-qualifie-aussi-le-nom-parc, situés à 100 m au Nord-Ouest de Lesplozévet, mentionnent un chemin approximativement parallèle à la route d'Audierne ; à nouveau parc an enstrevet (1), situé à 150 m à l'Est de Kermao, au bord du chemin de Kerguinaou au bourg ; enfin, parc an estrevet (2) (Le champ du chemin), mentionnent le chemin conduisant de Merros izella à une lande et un marais situés juste au Sud, sur la rive droite de l'artère maîtresse, Le champ au bout du chemin) désigne des landes situées au croisement des chemins Kervinou-Brenizénec et Brenizénec-limite orientale de la commune seule occurrence du nom au Nord de la route de Quimper, mentionne le chemin reliant le Sud de Kergabet à Kerziouret. Enfin, estrevet suit une préposition dans seulement deux occurrences : Costé an estrevet

. Devant-les-consonnes, an tarros, an terrien, an toullennou, an tremen, an trest (et les variantes an tres?), an traon. -« d » [d]: an dero, an douret, an diri, an douar, an dour, an douvès ; y compris devant « d » résultant de la lénition de « t » : an dalar, an dreus, an drichanec, an darodec, an dourel, an durumel

. Devant-les-voyelles-orales, -« i » [i] : an id, an ilis, an intanvès, an iquin, an isquit. -« e » prononcé [e] : an en / an ent, an enezen, an esq. prononcé [?] : an ero, an erven, an estrévet

-. Eu, an abadès, an ale, an alec, an aman, an ac'holoët. -« ou » [u] : an ouclet. -« oi » [u] : an oignon. -« o » [o] : an od, (aussi transcrit an aot), an oac'h, an oguel

G. Goyat, Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet (Finistère, p.2012

?. Le-suffixe and . Iou-est-Également-bien-représenté, par exemple : ar mouguer névez / mougueriou nevez (Le mur neuf / Les murs neufs), Bar dirag ar guer / bar bras dirag ar c'herriou (La parcelle devant le village / La grande parcelle devant les villages), ar run / ar runiou (Le terrain élevé / Les terrains élevés) On remarque la présence d'un « e

?. Le-suffixe and . Iou-provoque-la-palatisation-de, on trouve ainsi eoc'h ar pors (Audessus de la crique), mais parc porchou gloët (Le champ aux entrées à barrière), et de [t] en [?] : on a ainsi tal ar c'harbon (Auprès du pont à charrettes)

. Il-provoque-aussi-la-palatalisation-de, bois) donne ar c'hoejou (Les bois), on rencontre corn an estrevet (Le coin du chemin), mais Pen an estrévijou (Le bout des chemins), de même que prat dan traon

?. Le-suffixe and . Est-surtout-employé-ici-pour-les-noms-d, animaux : douar goulin (Terre à lapin) mais parc ar c'houlinet (Le champ aux lapins) Corn ar goz (Le coin à la taupe), mais prat ar c'hozet (Le pré aux taupes), an neis pic (Le nid de pie), mais bar ar mene piquet (La parcelle de la hauteur aux pies) On le rencontre exceptionnellement aussi pour des végétaux pensaoulet (Le bout des chaumes) et liors saoulet, et dans bar an dreudet

. Ils-sont-rares, mene garrec ven (La hauteur du rocher blanc) / Ros ar c'herec (Le coteau des rochers) corn ar c'hevelle (Le coin des casiers)

G. Goyat, Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet (Finistère, p.2012

. Liors-ar-goa, Le courtil de l'oie) et parc ar c'hoë (Le champ de l'oie) On remarquera que la lénition de l'initiale de ce nom féminin n

. Inversement, on ne rencontre que /wa/ dans les appellations incluant goal (forge) : Liors Ty goal

. Dans-leden, la réduction de la voyelle post-tonique est systématiquement notée, Prat leden

. En, du parler est notée « eo », comme habituellement en breton écrit : Corn guéot (1828, 1845, 1847), Corn gueout en 1680 (Le coin herbeux)

. La-première-a-trait-au-nom-de-la-barrière, on rencontre clouët dans an porz Clouët (1662) (La cour à la barrière), cloët dans bar ar gloët (cadastre) (La parcelle de la barrière)

. La-seconde and . Figurant-dans-le-cadastre, montre que le pluriel en ?ier de foennec /'fw?nn??/ (prairie) présent dans ar foenniger /ar fw?'ni:??r/ (Les prairies) était déjà en usage. Les pluriels sont rares dans le cadastre. 9.6 A Plozévet, trois enquêteurs seulement, sur une centaine, connaissaient la langue bretonne. Il s'agit de Pierre

P. Rhun, Bigouden de Tréméoc, tout près de Pont-l'Abbé, membre de l'équipe du professeur Maurice Le Lannou, lui-même bretonnant trégorrois, n'eut aucune 71 M.-Cl. Gasnault-Beis, Foi et laïcime : la paroisse de Plozévet à l'époque contemporaine, pp.1820-1920

J. Michèle and . Kourganoff, Rapport de l'enquête d'observation psychosociologique

E. Morin, Bretagne 1965, éditions de l'Aube, Journal de Plozévet, 2001.

C. Pelras and G. , commune bretonne du Cap Sizun entre XIX e siècle et III e millénaire, Presses universitaires de Rennes, p.398, 1966.

G. Goyat, Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet (Finistère, p.2012

B. David, Introduction à la linguistique systémique de l'anglais, 2005.

H. Michael and A. K. , An Introduction to Functionnal Grammar, 1994.

B. André, Etude phonétique et phonologique du breton parlé à Argol (Finistère- Sud), 1982.

D. Albert and . La, diffusion du français en Bretagne du XVIII e siècle à nos jours », Etudes de linguistique française, Editions d'Artrey, pp.101-145, 1945.

D. Per, A structural approach to Breton grammar : the so-called relative pronoun of Breton », Studia Celtica, pp.251-267, 1973.

D. Wolfgang and U. Joseph, Etudes phonologiques sur le breton sudbigouden , Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1980.

F. François, Le système consonantique du breton, avec une étude de phonétique de phonétique expérimentale, 1951.

F. François, Perspectives nouvelles sur l'histoire de la langue bretonne, 1981.

F. Francis, Geriadur ar brezhoneg a-vremañ, Dictionnaire du breton contemporain, 1992.

F. Francis and G. Du-breton-contemporain, Yezhadur ar brezhoneg avremañ, 1997.

G. Gary and D. , Etude linguistique sur le breton de Saint-Yvi, Thèse pour le doctorat de Troisième Cycle, Brest, U.B.O, 1984.

G. Jules and L. Trésor-du-breton-parlé, Troisième partie, Le style populaire, Eléments de Stylistique Trégorroise, 1984.

G. Augustin, ?. Le, and . Pierre, Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Vannes, 1902, réimpr. Ar Skol Vrezoneg, Emgleo Breiz, vol.170, 1986.

H. Roparz, A Historical Morphology and Syntax of Breton, Dublin, The Dublin Institute for Advanced Studies, 1975.

L. Humphreys-humphrey, Phonologie et morphosyntaxe du parler breton de Bothoa en Saint-Nicolas-du-Pélem (Côtes-d'Armor), 1995.

J. Kenneth, A Historical Phonology of Breton, Dublin, The Dublin Institute for Advanced Studies, 1967.

K. Ronan and B. Goueloù, An Alarc'h Embannadurioù, 2010.

L. Jean-marc, « Notennoù gramadeg a-ziwar skridoù Ivon Krog », Hor yezh, n° 148- 149, miz genver, pp.3-14, 1983.

L. Dû and J. , « A sandhi survey of the Breton language », Sandhi Phenomena in the languages of Europe, pp.435-450, 1986.

P. Michel, Contribution à la connaissance du breton parlé, sud-est cornouaillais, Moëlan-sur-Mer (éléments pour Clohars-Carnoët), mémoire de Diplôme d'Etudes Approfondies non publié, 1991.

S. Alf, Le breton parlé à Saint-Pol-de-Léon nouvelle édition avec notes de François Falc'hun et Magne Oftedal, 1921.

S. André and L. Breton-de-léchiagat, Brezhoneg Lechiagad, 1 e partie : Phonologie, Hor Yezh, 104 p. 2 e partie : Geriaoueg, Hor Yezh, 1999.

S. Roland and E. , Le système vocalique d'un parler breton, [Plonéour-Lanvern], thèse (Maître ès Arts), 1958.

T. Elmar, Grammaire structurale du breton de l'Ile de Groix, 1970.

T. Pierre and G. Bretonne, Imprimerie Simon, Rennes, s.d. [1968] ; plusieurs rééditions, Emgleo Breiz

V. François and . Grand-dictionnaire-français-breton, Réédition : Association bretonne de culture, Trégornan, 1931.

P. Castel-yves, Atlas des croix et calvaires du Finistère, Société archéologique du Finistère, 1980.

C. Louis, Pays bigouden : des pierres et des hommes, Skol Vreizh, vol.159, 2011.

C. Pierre, Cent millions de parcelles en France, 1807, Un cadastre pour l'empire, 2007.

D. Albert, Dictionnaire des noms de lieux bretons, Le Chasse-Marée / ArMen, 1999.

D. Chatellier and P. , Les époques préhistoriques et gauloises dans le Finistère, 1907.

». Basse-bretagne and . Onomastica, Revue Internationale de Toponymie et d'Anthroponymie, n° 3-4, septembre-décembre 1948, pp.161-173, 1946.

F. Francis, «. Microtoponymie, and . Lexicologie, Mélanges offerts à la mémoire de Léon Fleuriot, Bretagne et pays celtiques, pp.261-270, 1992.

F. Pierre and . La, structure rurale du Sud-Finistère d'après les anciens cadastres », revue Norois, 1 ère partie : n° 15, juillet-septembre 1957, pp.353-367, 1957.

G. Patrick, Sépultures et coutumes funéraires en Armorique romaine, 1981.

G. André and «. De-quelques-toponymes-littoraux-bretons, Mélanges offerts à la mémoire de Léon Fleuriot, Bretagne et pays celtiques, pp.271-280, 1992.

L. Berre and A. , Toponymie nautique de la côte sud du Finistère, deuxième partie : de Beg-Meil à Audierne, 1961.

L. Joseph and «. , Contribution à la lexicographie et à l'étymologie celtiques », Mélanges H. d'Arbois de Jubainville, 1905.

P. Jean-marie, La toponymie celtique, L'origine des noms de lieux en Bretagne, 1989.

P. Jean-marie, La toponymie celtique, L'origine des noms de lieux en Bretagne, La flore et la faune, 1993.

S. Jean, Le clergé de Cornouaille à la fin de l'Ancien Régime, 1926.

T. Bernard, Les noms de lieux bretons, Studi n° 3, C.R.D.P. Rennes, vol.134, 1975.

G. Goyat, Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet (Finistère, p.2012

B. Daniel and . La, langue bretonne à l'école primaire, un projet officiel d'enseignement bilingue en Basse-Bretagne en 1831, Annales de Bretagne, pp.1-9, 1917.

B. Fañch, La pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours, 1995.

D. Albert and . La, diffusion du français en Bretagne du XVIII e siècle à nos jours », Etudes de linguistique française, Editions d'Artrey, pp.101-145, 1945.

H. Roparz, Enklask diwar-benn stad ar brezoneg e, 1928.

L. Bail and G. , Une élection législative en 1906, 1908.

L. Bail-georges and L. Citoyen, journal hebdomadaire républicain radical, mars-mai 1906, 1910.

L. Douget-annick and «. Justice-française-et-langue-bretonne, Jurés et accusés monolingues bretons dans le Finistère, Bulletin de la Société archéologique du Finistère, pp.201-211, 2010.

L. Maurice, Evolution politique de la Cornouaille maritime sous la III e république, thèse de 3 e cycle, 1870.

M. Maryon, We are not French, Language, culture and identity in Brittany

P. Fañch and «. , Propositions pour un enseignement bilingue en 1836 Un mémoire inédit de Y, Laouénan », Bulletin de la Société archéologique du Finistère, pp.437-466, 2001.

. Courson-aurélien-de, Cartulaire de l'abbaye de Redon, en Bretagne, p.1863

T. Bernard, Dictionnaire des noms de communes, trèves et paroisses du Finistère, 1990.

B. Henri-pierre, Mon village natal, Editions Sol'air, vol.220, 2004.

G. Cl, Foi et laïcisme : la paroisse de Plozévet à l'époque contemporaine 1820-1920, p.240, 1965.

G. Jean, Je me souviens? Keltia Graphic, Spézet, 2010.

J. Hélias-pierre, Les autres et les miens, 1977.

K. Michèle and . Jean-claude, Rapport de l'enquête d'observation psychosociologique, rapport d'enquête non publié, 1963.

L. Donatien, Etude ethno-sociologique, La société traditionnelle, Le cycle de la vie individuelle, [à Plozévet], Enquête pluridisciplinaire de Plozévet, rapport d'enquête non publié, p.90, 1968.

L. Mathieu-nicole, évolution socio-économique de Plozévet (1820-1960), Enquête pluridisciplinaire de Plozévet, rapport d'enquête, 1965, 451 p. plus annexes, Micro-éditions universitaires A, 1973.

P. Henri, Plozévet, notice sur la paroisse, 1941.

P. Christian and G. , commune bretonne du Cap Sizun, entre XIX e siècle et III e millénaire, Presses universitaires de Rennes, 1966.

T. Yves and L. , instruction à Plozévet de la Révolution à nos jours, Enquête pluridisciplinaire de Plozévet, rapport d'enquête non publié, p.241, 1965.

. La-transcription-est-essentiellement-phonologique, Mais afin de faciliter la lecture, nous avons noté « eo », ce qui est prononcé [ea], /ea/, « oa », ce qui est prononcé [va], /va/, deux formes extrêmement fréquentes du verbe « be' » être, et « gw-» et « w-», ce qui est prononcé [??-] et

G. Goyat, Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet (Finistère, p.2012

K. V. Ia and D. L. Ma-oa-maro-kouskoude?, Ya, maro oa, med deud oa da houl pardon gand e vamm, ag ar vamm noe ked pardoned, peogwir noa kemered eul leorig bian ag a blije d'e vamm, ag ar vamm ne felle ked dei pardoni ken? K

A. Gwerz-lokrist, Onne oa or vaouez, oa ked or vaouez fall nei, ag a oa or poul-kêz, a oa deud da glask an aluzen, ag ar vaouez oa préz gati ' fara i mern. Ag i lare deñ mond kuit, ag an den ' yee ked kuit morse, kaer oa lar deñ, ag i mond distaga ar hi braz nei ; ag i neuz lared din ' oa-i kontant da gana

. Fi-gavo-hanon-dian, ba 'n ti melen zo fas ahe dustu, an ti braz ahe. Peogwir 'moh i klask chañsoniou. Fi ' jom noz-de da gana chañsoniou. Fi zo 'soñj fara on ekipaj neve, 'moh ked ? An dra-he zo kôz 'moh on tamm mad

K. V. Ober, Med braw ' gavfen ma glevfen or jañson kaned ganin ue ba'r radio. Ama ' ve unan ' kana, f' 'ar 'vah : " Me zo ganed e-kreiz ar mour » ; onne n'eo ked or jañson vraw nei : « Ma mamm deud griz i blea, 'vid gounij o bara d'ar vigale. » ' Zigouev ked, n'eo ked or jañson vraw nei, an ton zo braw avah, med onne ve kaned ahe, ma Doue ; me lar

. La-partie-de-la, Bretagne où retentit encore le vieux parler celtique, langue de nos lointains ancêtres, a voté rouge

. Les-prêtres-s-'imaginent and . Qu, en publiant des journaux en langue bretonne, en enseignant le catéchisme et en multipliant les prédications en cette langue dans les campagnes et jusque dans les villes, ils retardent la venue du progrès. Pure illusion. Vaines palissades dressées par des mains rétrogrades et qui ne sauraient arrêter le mouvement des idées irrésistibles comme le flot montant ! Ici, le mouvement de la marée est régi par le flot des astres

. Corn-ar-feunteun, Corn guionnet Corn penvini (1), Corn an drindet (1), Corn an dreindet (3) Cornnoring Corn Corn Kerfurunic (3) Corn porsambreval (1) Corn Corn lanvorn (2), bar corn prat meur (1), corn bian prat meur (1), bar corn prat meur (1), f ec Corn bilien Corn bilien (5) Corn ar veur Corn ar veur bian (1), Corn ar roual (1) Corn alanic (1), Corn canevet (1), Corn ar burel (3), Corn dantec (5), Corn ar gal (12), Corn ar gall (5), f ec corn ar gal Corn pironVal (1), corn parc ar moelic (1), Corn ar gouillous (1), Corn ar gussac Cornic ar rouz (1), Corn ar c'hontec (5), corn pélisson ber (1) Corn Kerlaonan (1), corn Lestréouzien (3), Corn Keribinou (1), cornad ?ou (n.m.) recoin, lopin de terre ar c'hornadou (3), cornel (n.f.) sans doute diminutif de « corn » coin , cf. « coniel » ci-dessus, ar cornel bian (13), f ec ar gornel, méziet Corn Coët ar bar gorn Pen liors ar c'horn Tachen ar c'horn (1), tachen Corn Tal ar c'horn ar bar corn Corn Keralec Corn KerzyCorn Kerveugar Corn ar c'haritel (1), bar Corn Goasigou (1), Corn pellan (2), Corn brigoulaer Cornic Loguen (1), Corn Kervelin (6), Corn Kergon (1), Cornic Kergon (1), Corn Kerongard Kergonal Corn (3), Corn Coriten Corn douarnenez Corn Kerguinaou Corn Salaun Corn guillou Corn goriou Corn clauvet Corn ar garo (3), Corn crevan (9), Corn ar grannec (1), Corn Loedèc Corn Marzin (3), Corn guinolé (3),Corn bigot Corn an ogal Corn ar c'hréoc (1), bar corn poul gouillen (1), parc corn abat Corn Stéphan Corn quellen bihan P c cornel bian cornic cornigou (n.m.) coin Cornigou Cornigou éoc'h ar pors (1), cornnoring ( ?) ( ?) Cornnoring Corn correpas ( ?) Le premier élément pourrait être « cor-» clos Correpas (9), Correpas cos (1), cors (n.m.) roseaux Corsal Larz (1), f c cors (12), f ec cors (21), f ec liours Cors mene cors prat Cors cors (n.f. ?) roselière (sans doute une forme écourtée de gorsec, roselière) ar Gors cos / coz (adj. qual.) vieux, ancien Coz foennec ar c'hos foennec Correpas cos ar c'hoas parc (3), ar c'hos parc ar c'hos parcou (1), G m Cos (37), G m Gos (1), goarem cos (3), P c goarem cos Prat coz (1), f c an oac'hic coz bar an oac'h coz f ec cos (3), f ec coz (4), f c cos yeun Liors ar c'hos parcou foche Cos Tachen ar vroe coz (1), P c guinis gous (1), P c coz (4), P c Cos, p.3

. Liors-ar-feunteun, Liors ar veil (1) Liors an erven (1), liors tal ar prat, Liors ar roet Liors ar roc Liors ar zel Liors ar penn Liors ar vel Liors ty ar grange Liorz corn ar prat Liorz ar stang pen liorz stanc (4), pen al liorz stanc Liorz Eoc'h ar poul Liorz leur bian liorzic ar palut liorz ar palut liorz Palut Liors bar ar poul Liors ar c'hos tier Liors près Liors p c toc Liors ar c'hos parcou Liors od tachen al liors od Liors ar run

G. Goyat, Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet (Finistère, p.2012

. De-terre-inculte, Liorsic ar mené (1), bar ar mene (4), P t ar méné (1), P c stang ar méné (1), P c creis ar méné (1), ar mene bras (4), mene bras (31), mene bian (23), mene bihan (15), ar mene bian, parc ar mene (1), P c mené (1) P c méné bihan mene huel Mene huella (3), ar mene rous mene rous bras, p.p c ar mené

. Poul-ar-mene, Poul ar men (1) Poul ar menec (1), Poul ar mene bras (1), Poul ar mene bian (1), p c mene ar c'hoz ver (1), p c bian mene ar c'hoz ver (1), p c mene coz ver, mené P c mar (3), méné Pont pren (4), P c méné Cam mené Porrogou

M. Cornec, Mene an Drindet (1), mene goret (8), mene cospiron (1), mene Kergoff (1), mene coty jaguen (1), méné lesplozevet (1), méné ran gro (2), P c méné ran gro Mené Kermao (4), p c méné Kermao (1), menec / meniec (n.f.) pierrier, lieu pierreux ar venec (3), ar veniec (12), pot mean ar venec (1) mengleus / mingleu (n.f.) carrière P c Mingleu Lan ar vingleu (1), merc'h /meriet : (n.f.) fille bar merc'h piriou (1), bar ar mériet (1), mës : (col.) glands, chênes p c Coat mës (3), met (n. ?) coupe (d'herbe) Liors guéotmet (2), f ec gueot met (1) meur (adj, mene pont ar ros Mene gure mené péres mené Kerichet bar mingleu, p.p c mene meur mis meur men meur bar veur

. Corn-ar-meziet, milier (n.m.) sans doute une forme de « meiller minguen / mingun (n.f.) pierres blanches [voir aussi à « men misi : nom pluriel de « mes » ? Misi moec (3), moan (adj.) étroit, mince Liors moan Tachen moan (3), f c moan (2), foennec moan (3), bar moan (3), ar bar moan (1), palvez moan (1), p c moan Kerfurunic (2), an dachen moan (1), an en moan vil (1),P c moan ar feunteun bar an douar coz (1), bar douar coz (3),bar an douar coz bian (1), bar men gos (1), bar men guen Bar al leur (6)Bar arleur (1), bar leur bras (1), bar ar puns Barandiri (2), bar an estrevet (1), bar ar gloët (6), bar gloët (2), bariou ar gloët (20), bar stang (1), bar an en glas (13), bar an englas (2), bar anglas (1), bar an en bian (2), bar dreudet (1), bar an dreudet (2), bar ar gol (1), bar col (3), bar ar forn (19), par ar forn (1), Bar ar forn bian (1), bar an dreas (1), bar ar peren (1), bar ar c'hoel (4), bar an tourré (2), bar an esquillec (1), ar bar guinis (1), bar guinis (1) Bar guéot (1), ar bar gueot (1), parriou guéot (9), parriou guéot bras (1), parriou guéot bian (2), pariou guéot costé meur (1), corn parriou guéot (1), bariou eoc'h an en (5) Bar oignon (3), bar an oignon (3), bar an id du (1), bar id du (1), ar Bar banel (1), bar banel (1), bar banal (2), bar lan (2), bar lan pella (3) Bar foen (1), bar drézec (1), bar ar bout scao (2),bar an daonen (5), bar ar vein glaz (2), bar mein glaz (2), bar ar prat (2), bar ar plom (1), bar ar guyader (1), bar ar voguer guen (1), bar ero gam (2), bar ar c'horn bian (2), bar ar c'holo (1), bar ar c'harn (2), Bar bras ar c'harn (1), Bar bellec (1), Bar vodenn (1), Bar an treus (1), bar an ervignon (1), bar an aot (6), bar ar praden (1), bar moguer guen (1), Tal ar bar lan (1), bar ar marret (2), bar veil (1), bar vras ar veil (1), bar an ilis (1), bar ar vingun (1), bar vinguen (2), bar ar groës (1), bar ar groas Bar ar parc (3), bar an en créis (1), Bar an (en) créis (1), bar ar c'houlinet (1), bar an Oguel (1), bar ar c'houldry (4), bar mingleu (2), bar ty bras (1), bar an oac'h coz (1), bar an ty névez), bar vras ty ar poës (1), bar ar bilu (1), bar ar mene (4), bariou ar bélec (5), bar mingleu huella (1), bar Gouzarc Baric ploan (2),bar pellan (1), bar pellan huella (1), bar ar bren (5) Baric loguen (2), bar Loguen (1), bar ar vadoc'h (1), bar Keravec (1), bar vras meziet Kerongard (1), méziet Trologot Meziet lan Meziet ar groas Méziet Bras Meziet Kerzy Méziet an ilis (31), méziet Kerveillerec (1), meziet Kervern Ar meziet Kerlaëron Meziet Kersuot Meziet Kerguinaou Creïs ar meziet Meziet bian Bar meziet Kergolier bar bian meziet Kerongard Meziet lié Meziet lié bian (1), mechet Kerdrézec Méchiet Keringard méziet Corn Coët bar daou anter bar meziou parcou Bar ysella Bar louarn bar pors bar mam gos barn ao ero bar pennou Bar castel bar vras poul fanc Bar poul fanc Bar ar poul fanc bar palut bian (1), bar palut Bar ar palut bar bian ar palut (3) bar ar poul (34), bar poul talarou bar ar poul Liors bar ar poul bar ar poul quimper (1), bar ar poul Kerwoëret (4) bar ar cornou (1), bar ar boullennou Bar ar roz Bar ar Ros (9), bar ar forest (3), bar ar vrec coz bar an douriou bar ar méné piquet (5), bar ar goarem (1) bar al ludu (3), bar Ranvud (12), bar Corn Goasigou (1), bar ar saout rous (1), bar ar saout bihan (1), bar ar mériet (1), bar ty ar poës (1), bar bian ty ar poës bar bras Lagad yar bar Keryern (1), bar Kersuot bar Lesavrec bar bian Lesavrec (3), bar bras Lesavrec bar Kerongard bar Kerveugar (5), bar ploan bar canté bar bian meziet Kerongard bar bian Kerongard Bar tromeil Bar pouldu (1), par mechet Kerdrézec (1), ar bar Kerdrézec bar dreus Lestréouzien (1), bar al Leuré (3), bar tosta da leuré (1), bar brumphuez (1), bar an drindet (1), bar prat meur (1), bar corn prat meur (1), bar var ar prat meur (3), bar poul bréhen (1), bar eoc'h poul bréhen bar bian roz poul bréhen (3), bar vras roz poul bréhan (1), bar bian prat meur (9), bar ar prat meur bar vras prat meur (1), bar corn prat meur (1), bar Lanveur (1), bar is Kergoff (1), bar Keribinou (6), bar Kereffran (1), bar Salavin bar ar berrou (3), bar guequel (5), bar ar bilien Bar Douguet (9), bar ar gal bar ar c'hirrec bar ty raoc bar ty born Bar yan bar merc'h piriou bar ar grannec bar ar pap bar ar c'hréoc bar ar gô Bar bigot (1) ar bar cour rolland (1), bar corn poul gouillen bar Marie daouben bar ar gal bar ar c'hastrec Bar ebon parec (n.f.) ? Corn ar barec parc (n.m.) champ clôturé ar c'hoas parc (3), ar c'hos parc ar c'hos parcou Liors ar c'hos parcou Coste ar parc Eoc'h ar parc Bar ar parc Corn ar p c Nevez Tal ar p c nevez Parc névez P c guen bras parc bras (4), P c bras huella (1), P c bras d'an traon (1), f c ar p c bras, p.569

G. Goyat, Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet (Finistère, p.2012

P. Tachen-ar, Poul fanc bian (1), poul fanc d'an traon Poullou glas (16) Corn poullou glas (1), Liorz Eoc'h ar poul (1), is ar poullou, Liors bar ar poul Liors ar poul Liors poul Poullou pri Liors poul pri Liors poullou pri poul fanc Poulfanc Bar poul fanc Bar ar poul fanc (1), bar vras poul fanc (1), bar bras poul fanc (D586), foennec poul fanc Poulvi mene poul ar marquis Poulgadic (1), f ec poul lin (4), f ec poulou pri (1), f ec poullou pri (1), P c poullou pri ar poul bian Poul bouillen Poul ar mene Poul ar mene bras Poul ar mene bian Poul ar menec bar corn poul gouillen (1), f ec poullou rosset eoc'h poul brehon bar eoc'h poul bréhen bar bian roz poul bréhen bar vras roz poul bréhan, p.poul gouillen poulou ronsset poul per p c poul brehan, 1098.

. Campostic, [peut-être : Parc cam Postic » ? Le champ courbe de Postic ?] canté : marais d'estuaire (nom porté par deux lieux-dits) Canté (3), P c canté, bar canté Coste cante Cante bian

. Allinec, Allinec an allinec (1), an allinec bras (1), an allinec bian

. Bilien, Corn bilien (5), f ec Corn bilien, p.bilien

. Divi, Divi f c an divi (5), f ec tal an divi

. Donver, Donver (peut-être une altération de Donval) mis donver (8)

. Éna, Éna (nom plus connu sous la forme « Hénaff », aîné, voir ci-dessous) liorzic an éna (1), liorz an éna

. Floc-'h, Floc'h f c ar floc'h (2), tachen ar floc

/. Gal and . Gall, Corn ar gal (12) Corn ar Gall (5), f ec corn ar gal, Ster ar gall ar Stérégal bar ar gal Liors ar gal bar ar gal

G. Goyat, Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet (Finistère, p.2012

. Gouil, Le) Gouil P c ar gouil (2), P c ar gouil d'an traon

. Gouillen, Gouzien poul gouillen (11), bar corn poul gouillen

. Gousac, Gouzarc'h : nom porté par un pont à la limite occidentale Plozévet ? Mahalon, f c pont gousac'h (1), Mené p t gousac'h (1), bar Gouzarc

/. Granec and . Grannec, Granec ar granec (3), Corn ar grannec (1), bar ar grannec

. Guillou, Corn guillou (3), P c guillou gueguen (1), P c guillou bihan

. Guyader, Guyader (tisserand) bar ar guyader
DOI : 10.1002/9780470612453

. Jaguen, Jaguen (sans doute une variante erronée du précédent) mene coty jaguen

. Loué, (Il semble qu'il s'agisse du même anthroponyme, car les deux ensembles de parcelles sont contigus. Il n'est pas exclu que l'anthroponyme soit Coué, prenest ar houë (5)

. Madoc-'h, Madoc'h ( ?) ar vadoc'h (2), bar ar vadoc

/. Mari and . Marie, Marie P c mari c'hoc'heur (1), f ec marie stéphan, bar Marie daouben

/. Meillar and . Meillard, Melar (nom de saint) f ec Saout meillar (1), [« saout » est une cacographie pour « sant, f ec Sant Meillard (1), P c ar meillard

G. Goyat, Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet (Finistère, p.2012

. Moël, Moel (peut-être « Moal ») Liors ar moël, ar Voël (7), f ec ar Voël

G. Goyat, Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet (Finistère, p.2012

. Pouchin, Variante avec palatalisation du [s] du nom : Poussin ? Ty pouchin

. Poussin, an ty poussin (1), f ec an ty poussin (2), Pen an ty poussin (1), Pen ty poussin (1), Liors an ty poussin (1) Poussic bras (1), Poussic bian (1), semble être une cacographie

. Quignou, Quiniou (peut-être) P c guignou

. Quirrec, Quirrec (variante de Quiriec ? attesté à Kerfeunteun, 1708) (Dict. noms fam. A. Deshayes) bar ar c'hirrec

. Raoc, Raoc (?) bar ty raoc

G. Goyat, Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet (Finistère, p.2012

A. Lennou, Les lavoirs) Des anfractuosités dans quelques rochers situés sur la falaise, et où coulait l'eau de sources situées plus haut

. Ar-garreg-hlaz, Le rocher bleu) Groupe de rochers d

. Ar-garreg-zu, Le rocher noir) Rochers d'amphibolite, mais de couleur plus foncée que ceux d'« Ar garreg hlaz

. Ar-ganol-nevez, Le nouveau chenal) Il fut creusé en, 1929.

B. Kanté, Le cordon de galets ou la grève de galets de Canté) 11, Porz Kanté

. Ar-garreg-kreiz-vraz, Le grand rocher central) 14 Karreg vraz Kerbouron (Le grand rocher de Kerbouron) encore appelé Karreg korn ar montagn

. Korn-ar-montagn, Le coin de la montagne) Le nom « Montagne

G. Goyat, Description morphosyntaxique du parler breton de Plozévet (Finistère, p.2012