La Méditerrannée, lieu d'échanges de mots : L'exemple des mots de marine. XIIIe-XVIIe siècles - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2011

Mediterranean sea, place of exchanges of words. : The example of the words of navy. XIIIe-XVIIe centuries

La Méditerrannée, lieu d'échanges de mots : L'exemple des mots de marine. XIIIe-XVIIe siècles

Résumé

Between the XIIIth century and the XVIIth century, a specific nautical vocabulary is building, vocabulary of Levant navy of the different from Ponant one used in the Atlantic. This vocabulary come from the travel, in all the Mediterranean space, of the words in the time, from Indo-European, Latin and Greek languages. This exchanges allow all languages Mediterranean learn from each other. Travel stories in Jerusalem constitute an important source because they are drafted by men who never have seen previously sea and who live their first experience of sailing; they have to learn everything to be able to transmit their experience to their readers. The Mediterranean linguistic crossbreeding is the fact of the sailors who transmit to the traders and to the travelers who cross the Mediterranean Sea. The writers-travelers tell their navigation by showing their feelings, by expressing their admiration for the new spectacles which they discover. As sea is an unknown element, it very often generates fear. The sailing time is a necessary and rewarding event. The constitution of a specific vocabulary shows that beyond wars, corsairs, perils of sea, the men spoke to each other, built together the necessary tools to name things, it means understand its and understand each other.
Entre le XIIIe siècle et le XVIIe siècle, se constitue un vocabulaire nautique spécifique, celui de la marine du Levant, différent de celui de la marine du Ponant utilisé en Atlantique. Ce vocabulaire est né du voyage dans le temps des mots provenant de l’indo-européen, du latin et du grec, mais sa spécificité vient des échanges, du voyage des mots dans tous l’espace méditerranéen qui permet à toutes les langues méditerranéennes de s’enrichir mutuellement. Les récits de voyage à Jérusalem constituent une source importante car ils sont rédigés par des hommes qui n’ont jamais auparavant vu la mer et qui vivent leur première expérience de navigation ; ils ont tout à apprendre pour pouvoir transmettre leur expérience à leurs lecteurs. Le métissage linguistique méditerranéen est le fait des marins qui transmettent aux marchands et aux voyageurs qui sillonnent la Méditerranée. Quand un mot domine et se répand dans d’autres langues cela signifie qu’il appartient à une langue d’une nation dominante soit dans ses techniques de navigation, soit par sa puissance maritime.Les écrivains voyageurs racontent leur navigation en montrant leurs sentiments, en exprimant leur admiration pour les spectacles nouveaux qu’ils découvrent. Comme la mer est un élément inconnu, elle engendre très souvent la peur qu’il faut surmonter, le voyage est une épreuve nécessaire et enrichissante. La constitution d’un vocabulaire spécifique montre qu’au delà des guerres, de la course, des fortunes de mer, des hommes se sont parlés, se sont entendus, ont construitensemble les outils nécessaires pour nommer les chose, c’est-à-dire les comprendre et se comprendre.
Fichier principal
Vignette du fichier
These_berenger.pdf (6.96 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Version validée par le jury (STAR)
Loading...

Dates et versions

tel-00660781 , version 1 (17-01-2012)

Identifiants

  • HAL Id : tel-00660781 , version 1

Citer

Marie Françoise Bouret Bouret-Bérenger. La Méditerrannée, lieu d'échanges de mots : L'exemple des mots de marine. XIIIe-XVIIe siècles. Linguistique. Université de Toulon, 2011. Français. ⟨NNT : 2011TOUL3001⟩. ⟨tel-00660781⟩
989 Consultations
3900 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More