T. T??m, . Nguy?n-v?n, and . B?ng, Hoàng Xuân Tâm (1997), en appui sur la classification de Dik (1978/1981) proposent une classification des verbes en vietnamien selon les critères suivants

L. Verbes-qui-ont-le-caractère, + dynamique] expriment des actions ou des processus conduits à leur terme : làm (travailler), th?i (souffler), húc (heurter), ném (lancer)

L. Verbes-qui-ont-le-caractère, -dynamique] expriment des états qui n'impliquent pas un terme : ??p (beau), già (vieux), bi?t (savoir), ng? (dormir)?

L. Verbes-qui-ont-le-caractère, + contrôle] évoquent des actions effectuées intentionnellement par des êtres humains ou des animaux : ch?y (courir), ?ánh (frapper), c? g?ng (essayer), h?a (promettre), p.dám (oser)?

L. Verbes-qui-ont-le-caractère, des états qui n'impliquent pas une intention, autrement dit qui ne peuvent pas être contrôlés : ngã (tomber), ?au (mal), phai (se faner, s?m (tôt), mu?n (tard), quên (oublier)?

A. R. Herschber, Stéréotypes et clichés: langue, discours, société, 1997.

B. J. Bres, Les temps de l'indicatif en français, 2006.

. Bùi-t?t-t??m, . Nguy?n-v?n-b?ng, . Hoàng-xuân, and . Tâm, Giáo trính c? s? ngôn ng? h?c và ti?ng Vi?t (Cours élémentaire de linguistique et de vietnamien, Hà N?i : NXB Giáo D?c, 1997.

. Cao-xuân-h?o, . Nguy?n-v?n-b?ng, . Hoàng-xuân-tâm, . Bùi-t?t, and . T??m, Ng? pháp ch?c n?ng ti?ng Vi?t, Hà N?i : NXB Giáo D?c, 2003.

. Cao-xuân-h?o, . Nuy?n-v?n-b?ng, . Hoàng-xuân-tâm, . Bùi-t?t, and . T??m, Ng? pháp ch?c n?ng ti?ng Vi?t. Ng? ?o?n và t? lo?i, Hà N?i : NXB Giáo D?c, 2005.

H. Cao-xuân, Ti?ng Vi?t, s? kh?o ng? pháp ch?c n?ng (Le vietnamien : esquisse de la grammaire fonctionnelle, Hà N?i : Nhà xu?t b?n khoa h?c xã h?i, 1991.

H. Cao-xuân, Ti?ng Vi?t : m?y v?n ?? ng? âm, ng? pháp, ng? ngh?a (Le vietnamien : quelques questions de phonétique, de grammaire, de sémantique) Hà N?i : Nhà xu?t b?n giáo d?c, 1998.

H. Cao-xuân, Ti?ng Vi?t, v?n Vi?t, ng??i Vi?t (Le vietnamien, le style vietnamien, Thành ph? H? Chì Minh : Nhà xu?t b?n Tr?, 2003.

C. M. Schulz-p, De la généricité des proverbes : une étude de « l'argent ne fait pas le bonheur » et « il n'y a pas de roses sans épines » », Langage et société, pp.102-135, 2002.

D. H. Uribe-etxebarria-m, La grammaire des prédicats spatiotemporels : temps, aspects et adverbes de temps (dir.), Temps et aspect. De la morphologie à l'interprétation, pp.125-176, 2002.

C. ??-h?u, « Ng? ngh?a h?c h? th?ng và ng? ngh?a h?c ho?t ??ng » (La sémantique systématique et la sémantique fonctionnelle, T?p chì ngôn ng? (Langages), n°1, pp.17-33, 1983.

D. Thanh, Temps et aspect en vietnamien. Etude comparative avec le français, Thèse de doctorat, 2004.

K. ??-th? and . Liên, T?c ng? Vi?t Nam d??i góc nhín ng? ngh?a-ng? d?ng (Le proverbe vietnamien ? approche sémantique et pragmatique), Hà N?i : Nhà xu?t b?n ??i h?c qu?c gia Hà N?i, 2006.

G. G. De-linguistique-de-gustave and G. 1938?1939, Leçon, 1992.

H. Trinh, T? kì hi?u h?c ??n thi pháp h?c (De la sémiotique à la poétique, Hà N?i: Nhà xu?t b?n khoa h?c xã h?i, 1992.

K. G. Le, générique : un massif ?, Langages, n° 94, pp.73-113

L. R. Gardes-madray, Introduction à l'analyse textuelle, 1976.

L. Biên, T? lo?i ti?ng Vi?t hi?n ??i, NXB Giáo D?c, 1999.

L. Goffic and P. , Le présent en français, 2001.

L. L. Pinheiro-lobato and . Tukia-m, « Pour une étude contrastive des lexies complexes: cas particulier des lexies à chiffres en français, portugais et finnois, Cahier de lexicologie, pp.61-74, 1979.

. Nguy?n-??c-dân, « Ng? ngh?a thành ng? và t?c ng? -s? v?n d?ng, T?p chì ngôn ng? (Langages), n°3, pp.5-14, 1986.

. Nguy?n-??c-dân, Logic và ti?ng Vi?t (La logique et le vietnamien, Hà N?i : Nhà xu?t b?n giáo d?c, 1997.

H. Nguy?n-thái, T?c ng? Vi?t Nam -c?u trúc và thi pháp (Le proverbe vietnamien : structure et versification), Hà N?i: Nhà xu?t b?n khoa h?c xã h?i, 1997.

H. Nguy?n-th?, ??c tr?ng ng? ngh?a c?a t?c ng? Vi?t Nam (Caractéristiques sémantiques du proverbe vietnamien), 1999.

H. Nguy?n-th?, ??c tr?ng ng? ngh?a c?a nhóm t?c ng? ch?a các t? ch? quan h? thân t?c » (Caractéristiques sémantiques du groupe de proverbes contenant des mots indiquant la parenté, T?p chì ngôn ng? (Langages), n°6, pp.27-33, 1999.

H. Nguy?n-th?, ??c tr?ng ng? ngh?a c?a b? ph?n t?c ng? có ch?a t? tr? b? ph?n c? th? ng??i » (Caractéristiques sémantiques du groupe de proverbes contenant le champ de partie du corps humain), in Jeunes linguistes, pp.254-264, 1999.

H. Nguy?n-th?, « ??c tr?ng ng? pháp -ng? ngh?a c?a l?p t? ch? ??n v? tình toán, ?o l??ng trong t?c ng? » (Caractéristiques grammatico-sémantiques du champ des mots désignant les unités de calcul et de mesure dans le proverbe, Jeunes linguistes, pp.145-153, 2000.

H. Nguy?n-th?, Analyse linguistique des proverbes (corpus vietnamien et français), 2003.

Q. Nguy?n-th?, V? t? hành ??ng ti?ng Vi?t và các tham t? c?a nó (so sánh v?i ti?ng Nga và ti?ng Anh) (Le verbe d'action en vietnamien et ses arguments (étude comparative avec le russe et l'anglais), 1995.

G. Nguy?n-thi?n, V? khái ni?m thành ng? ti?ng Vi?t, T?p chì ngôn ng? (Langages), n°3, pp.59-69, 1975.

P. A. L-'un-et-le-multiple, L'imparfait de l'indicatif en français : valeur en langue et usages en discours, 2007.

. Phan-ng?c, B?n s?c v?n hoá Vi?t Nam (L'identité culturelle vietnamienne, Hà N?i: Nhà xu?t b?n v?n hoá thông tin, 1995.

. Phan-ng?c, Cách gi?i thìch v?n h?c b?ng ngôn ng? h?c (Décodage de la littérature par la linguistique, Thành ph? H? Chì Minh : Nhà xu?t b?n Tr?, 1995.

R. A. Moeschlerj, Pragmatique du discours. De l'interprétation de l'énoncé à l'interprétation du discours, 1998.

T. Tr?n-ng?c, Tím v? b?n s?c v?n hoá Vi?t Nam (A la recherche de l'identité culturelle vietnamienne, Thành ph? H? chì Minh : Nhà xu?t b?n thành ph? H? Chì Minh, 1996.

C. Tr??ng-v?n, Structure de la langue vietnamienne, 1970.

W. Gamoka and P. , « Pour une épreuve d'abstraction mentale utilisant les proverbes africains, pp.303-311, 1977.

. Nguy?n-lân, T? ?i?n thành ng?, t?c ng? Vi?t-Pháp (Dictionnaire des locutions et proverbes en vietnamien et en français, Thành ph? H? Chì Minh : Nhà xu?t b?n thành ph? H? Chì Minh, 1998.

. V?-ng?c-phan, T?c ng?, ca dao, dân ca Vi?t Nam (Proverbes, chansons populaires et chansons folkloriques en vietnamien, Hà N?i : Nhà xu?t b?n Khoa h?c xã h?i, 1971.

C. 2. Le-proverbe-et-les-autres-genres-phraséologiques and .. , 35 2.1. Distinction entre proverbe vietnamien et formes apparentées, p.36

.. Syllabe:-unité-linguistique-de-base-du-vietnamien, 222 7.1.4. Intonation du locuteur, Pronoms, p.232

.. Actualisation-du-nom-dans-le-groupe-de-proverbes-vietnamiens-contenant-des-praxèmes-corporels, 240 7.2.2. Interprétation de l'actualisation nominale des SN corporels dans le proverbe, p.273

.. Actualisation-du-verbe-dans-le-groupe-de-proverbes-français-contenant-des-praxèmes-corporels, 305 8.2.1. Classement et interprétation des types de procès dans le proverbe 305 8.2.1.1. Classement des types de procès, p.320

C. Et-interprétation-des-temps-verbaux-dans-le-proverbe and .. , 326 8.2.2.1. Classement des temps verbaux 326 8.2.2.2. Interprétation des temps verbaux dans le proverbe, ., p.335

.. Phrase-impersonnelle, Phrase impersonnelle : forme répandue en discours proverbial, ., p.365

.. En-vietnamien, 386 9.1.2.1. Expression du temps en vietnamien, p.389

.. Actualisation-du-verbe-dans-le-groupe-de-proverbes-vietnamiens-contenant-des-praxèmes-corporels, 391 9.2.1. Classement et interprétation des types de procès dans le proverbe 392 9.2.1.1. Classement des types de procès dans le proverbe, p.414

C. 2. Le-proverbe-et-les-autres-genres-phraséologiques and .. , 35 2.1. Distinction entre proverbe vietnamien et formes apparentées, p.36

. La-langue-du-sage-est-dans-son-coeur, le coeur du sot est dans la bouche 93 Quand langue a, à Rome va 94. Les rois ont les mains longues 95. Les mains sont faites avant les couteaux 96

. On-ne-saurait-manier-le-beurre and . Qu, on ne s'en graisse les doigts 34 Oeil pour oeil, dent pour dent 35. A paroles lourdes, oreilles sourdes 36. Petite chaudron, grandes oreilles 37. A bon chien, bon os 38

. Belle-tête, peu de sens ; belle bourse, peu d'argent

. Tête-de-carpe, ventre de brème et queue de brochet, bon à manger 45 Ventre pointu, enfant fendu ; ventre rond, garçon 46

.. Actualisation-et-typologie-des-langues, 120 5.3.1. Typologie et démarche comparative, p.121

.. Syllabe:-unité-linguistique-de-base-du-vietnamien, 222 7.1.4. Intonation du locuteur, Mots quantitatifs, p.231

.. Actualisation-du-nom-dans-le-groupe-de-proverbes-vietnamiens-contenant-des-praxèmes-corporels, 240 7.2.2. Interprétation de l'actualisation nominale des SN corporels dans le proverbe, p.273

.. Actualisation-du-verbe-dans-le-groupe-de-proverbes-français-contenant-des-praxèmes-corporels, 305 8.2.1.1. Classement des types de procès, 305 8.2.1. Classement et interprétation des types de procès dans, p.320

C. Et-interprétation-des-temps-verbaux-dans-le-proverbe and .. , 326 8.2.2.1. Classement des temps verbaux 326 8.2.2.2. Interprétation des temps verbaux dans le proverbe, ., p.335

.. En-vietnamien, 386 9.1.2.1. Expression du temps en vietnamien, p.389

.. Actualisation-du-verbe-dans-le-groupe-de-proverbes-vietnamiens-contenant-des-praxèmes-corporels, 392 9.2.1.1. Classement des types de procès dans le proverbe, 391 9.2.1. Classement et interprétation des types de procès dans, p.414