De la production du sens dans le proverbe. Analyse linguistique contrastive d'un corpus de proverbes contenant des praxèmes corporels en français et en vietnamien - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2008

Meaning production in the proverb. Contrastive analysis of a corpus of proverbs containing body-part praxemes in French and in Vietnamese.

De la production du sens dans le proverbe. Analyse linguistique contrastive d'un corpus de proverbes contenant des praxèmes corporels en français et en vietnamien

Thi Huong Nguyen
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 850177

Résumé

The thesis presents a contrastive analysis of nominal and verbal actualizations in a group of French proverbs and Vietnamese proverbs containing body-part praxemes. Both dimensions of actualization have to be related to the process of generic meaning production in the proverb. Proverbial genericity, as the directed aim of this discourse genre, is achieved in very different ways in both languages. In the French proverb, the indeterminacy of the nominal and verbal references is mostly expressed through the zero determiner and the definite determiner, through atelic processes and through the present tense. On the other hand, Vietnamese, as an isolating language that possesses neither articles nor verbal tenses, the referential indeterminacy is mainly carried out nominal phrases, atelic processes and the absence of temporal cicumstants.
Cette thèse propose une analyse contrastive de l'actualisation du nom et du verbe dans un groupe de proverbes français et vietnamiens contenant des praxèmes corporels. Ces deux dimensions de l'actualisation sont mises en rapport avec le processus de la production du sens générique du proverbe. La généricité proverbiale, en tant que visée de ce genre du discours, se réalise de façons fort différentes dans les deux langues : dans le proverbe français, l'indétermination de la référence nominale et de la référence verbale s'exprime essentiellement par les déterminants zéro et défini, par les procès de type atélique et par le présent de l'indicatif. En revanche, le vietnamien étant une langue isolante qui ne possède ni article ni temps verbal, l'indétermination référentielle se réalise essentiellement par les syntagmes nominaux nus, par les procès de type atélique et par l'absence de circonstant de temps.
Fichier principal
Vignette du fichier
Thi-Huong_NGUYEN.pdf (3.34 Mo) Télécharger le fichier
Loading...

Dates et versions

tel-00293416 , version 1 (04-07-2008)

Identifiants

  • HAL Id : tel-00293416 , version 1

Citer

Thi Huong Nguyen. De la production du sens dans le proverbe. Analyse linguistique contrastive d'un corpus de proverbes contenant des praxèmes corporels en français et en vietnamien. Linguistique. Université Paul Valéry - Montpellier III, 2008. Français. ⟨NNT : ⟩. ⟨tel-00293416⟩
1021 Consultations
15857 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More