Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

De la tamajaght au français... Traduire, c’est trahir, mais jusqu’où ?

Abstract : This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poet, Hawad, who writes in his language, Tamajaght (Amazigh linguistic family), notated in the Tifinagh alphabet, here vocalised . Several questions are examined concerning the fact of writing in his language for an African author; the vocalisation of the consonantic alphabet of Tifinagh by the Tuaregs in the 1970s; the practical consequences of the status of minored languages on translation and translation tools; the choices made when moving from one language to another in the poetic register; neologisms...
Complete list of metadata
Contributor : Hélène CLAUDOT-HAWAD Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Saturday, April 23, 2022 - 7:10:57 PM
Last modification on : Thursday, May 12, 2022 - 8:42:02 AM


Files produced by the author(s)


Distributed under a Creative Commons Attribution - NonCommercial - NoDerivatives 4.0 International License


  • HAL Id : halshs-03650005, version 1



Hélène Claudot-Hawad. De la tamajaght au français... Traduire, c’est trahir, mais jusqu’où ?. IFS. Tasɣunt n wannas d tɣerma tamaziɣt / Revue de culture et de civilisation amazighe, Criniere du lion, A paraître, pp.7-28. ⟨halshs-03650005⟩



Record views


Files downloads