Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien - HAL Accéder directement au contenu
Chapitre d'ouvrage Année : 2020

Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien

Résumé

Parmi les différentes questions auxquelles se confrontent les traducteurs se trouve, sans aucun doute, celle de la traduction des unités phraséologiques (UP), au nombre desquelles nous trouvons les expressions idiomatiques (EI) et les proverbes (Pv). Selon leur description traditionnelle, il s’agit d’expressions figées et indécomposables dont « la signification ne peut être calculée simplement par la conjonction du lexique et de la grammaire », car « leurs sens et leurs emplois sont déterminés de manière conventionnelle, à l’intérieur d’une culture » (Santos 2015 : 248, notre traduction). Ainsi, la discussion sur la traduction des UP place ce travail à la croisée des deux « paradigmes traductologiques » (Fedorova 2012 : 2123) qui occupent les spécialistes de la matière : les paradigmes linguistique et culturel. En effet, « le développement du paradigme culturel de la traductologie » (id., ibid.) a fait que « la problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler à une théorie de la traduction » (Cordonnier 2002 : 38). Comme l’indique Fedorova (id., ibid.), le paradigme linguistique « voit la traduction ‘de l’intérieur’ et se concentre essentiellement sur la recherche des lois objectives de la traduction permettant d’établir les relations d’équivalence entre les textes à partir des faits linguistiques ». Pour sa part, le paradigme culturel « offre une vision ‘de l’extérieur’ et se propose “d’analyser les facteurs socio-culturels qui déterminent la traduction des signes de départ en signes bien distincts, différents ; les facteurs qui conditionnent une réécriture de ces signes à partir de nouveaux besoins et nouvelles conditions de fonctionnement” » (Kliukanov 1999 : 35, apud Fedorova, id., ibid.).
Loading...
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-03647773, version 1 (20-04-2022)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-03647773 , version 1

Citer

Liliane Santos. Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien. MILLIARESSI Tatiana. La traduction épistémique : entre poésie et prose, Presses Universitaires du Septentrion, pp.275-297, 2020, 978-2-7574-3023-1. ⟨halshs-03647773⟩
104 Consultations
0 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 05/05/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus