Wenn wir uns selbst fehlen, fehlt uns doch alles La notion de manque dans la citation de J. W. von Goethe. Étude comparative linguistique des traductions françaises et anglaises
Résumé
"Quand nous nous manquons à nous-mêmes, tout nous manque"
Cette citation est un extrait de la traduction française du roman épistolaire de Johann Wolfgang von Goethe, die Leiden des jungen Werthers (1774) et se trouve dans la lettre du 22 août 1770.
La notion de manque exprimée par le verbe fehlen dans la citation de Goethe et par le verbe manquer en français [QCB3a] entre dans la thématique du groupe Sémantique Énonciative et Typologie des Langues (SETL) de l'Université de Tours.
Notre corpus de travail est une collection de traductions éditées en France, au Royaume-Uni et aux États-Unis entre les XVIIIe et XXIe siècles, sélectionnées selon des critères de choix expliqués en partie 1. L’étude linguistique de la citation originale est exposée en partie 2 et reprend des éléments de l’analyse de l’expression du manque en allemand menée par Alain Cambourian (voir son article dans ce recueil), l’approche énonciative menée en français par Alain Delplanque (voir son article dans ce recueil) et l’étude menée par Olivier Polge sur les verbes anglais want, lack (voir son article dans ce recueil). Ces trois démarches sont intégrées à notre analyse comparative morphosyntaxique (partie 3) qui propose une mise en perspective des traductions en observant plusieurs marqueurs linguistiques. Notre réflexion s’élargit autour de notions centrales en traduction, telles la fidélité et la justesse (partie 4) où une traduction linguistiquement juste4 de la citation de Goethe sera finalement proposée en français et en anglais.
Origine :
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...