Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Réflexion sur l'indécidable flaubertien : à partir de la traduction de Bouvard et Pécuchet en japonais

Abstract : Having recently published the Japanese translation of Bouvard and Pécuchet, we will reflect on some characteristic features of the Flaubertian text that this experience has allowed us to deepen again. First, we will ask ourselves to what extent Flaubert's style, in particular the famous free indirect style, can be transferred into another language, whose grammatical organization and syntactic structure differ significantly from those of the French language. In a second time, we will deal with the problem of editing in general and try to measure the meaning of the semantic ambiguities of which we find many examples in the novel. This will result in relativizing a little the received modernist idea on Flaubert’s undecidability.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03217381
Contributor : Stéphanie Dord-Crouslé Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Tuesday, May 4, 2021 - 6:10:37 PM
Last modification on : Thursday, May 6, 2021 - 3:34:23 AM
Long-term archiving on: : Thursday, August 5, 2021 - 8:11:34 PM

File

flaubert-4154.pdf
Publisher files allowed on an open archive

Identifiers

  • HAL Id : halshs-03217381, version 1

Collections

`

Citation

Norioki Sugaya. Réflexion sur l'indécidable flaubertien : à partir de la traduction de Bouvard et Pécuchet en japonais. Flaubert. Revue critique et génétique, Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM), 2021, Médiations flaubertiennes. ⟨halshs-03217381⟩

Share

Metrics

Record views

33

Files downloads

19