Skip to Main content Skip to Navigation
Book sections

"Faire épreuve de son style" : Comment le Prince a été traduit en français au XVIe et au XVIIe siècle

Résumé : Après un bref rappel des voyages en France des textes de Machiavel, on analyse la façon dont les traducteurs du Prince au xvie et au xviie siècle ont rendu l'écriture du Prince. Procèdent-ils ou pas à des ajouts, respectent-ils ou pas l'ordre de l'argumentation, le rythme des phrases ? On s'interroge alors sur l'historicité des façons de traduire et des mots que les traducteurs utilisent pour les décrire.
Complete list of metadatas

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03021142
Contributor : Doc Triangle <>
Submitted on : Tuesday, November 24, 2020 - 10:54:01 AM
Last modification on : Wednesday, November 25, 2020 - 8:49:43 AM

Identifiers

Citation

Jean-Claude Zancarini. "Faire épreuve de son style" : Comment le Prince a été traduit en français au XVIe et au XVIIe siècle. De Capitani, Patrizia; Terreaux-Scotto, Cécile. Actualité de l'humanisme : mélanges offerts à Serge Stolf, Classiques Garnier, pp.21-31, 2020, ⟨10.15122/ISBN.978-2-406-09605-4.P.0021⟩. ⟨halshs-03021142⟩

Share

Metrics

Record views

13