Traducir el humor- estudio contrastivo de la traducción polaca (Trzy zywoty swietych) y francesa (Trois vies des saints) de la obra de E. Mendoza „Tres vidas de santos” (2009) - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2019

Traducir el humor- estudio contrastivo de la traducción polaca (Trzy zywoty swietych) y francesa (Trois vies des saints) de la obra de E. Mendoza „Tres vidas de santos” (2009)

Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-03008967 , version 1 (17-11-2020)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-03008967 , version 1

Citer

Malgorzata Borkowska. Traducir el humor- estudio contrastivo de la traducción polaca (Trzy zywoty swietych) y francesa (Trois vies des saints) de la obra de E. Mendoza „Tres vidas de santos” (2009). Ve Colloque scientifique international Studia Romanistica Beliana : « Langue et littérature en contexte socio-historique », Université Matej Bel (Slovaquie), Oct 2019, Bánské Bystrice, Eslovaquia. ⟨halshs-03008967⟩
19 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More