Les descripteurs sensoriels d’une langue à l’autre. Enjeux cognitifs pour la traduction - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2020

Les descripteurs sensoriels d’une langue à l’autre. Enjeux cognitifs pour la traduction

Matthieu Bach

Résumé

Ce chapitre se propose d’apporter un nouvel éclairage sur le travail terminologique constitutif de l’opération de traduction spécialisée à travers le prisme de la sémantique cognitive, choisie comme paradigme de référence permettant d’interroger les choix de traduction possibles et, partant, d’établir une échelle graduant l’équivalence atteinte par les traductions concurrentes d’un terme-source. Pour ce faire, le choix a été fait de travailler sur un domaine de spécialité fortement ancré dans la subjectivité et la prototypicité : le cas des discours de dégustation de vins, qui fait largement appel à la sensorialité, s’est ainsi révélé particulièrement fécond. À cette sensorialité omniprésente s’ajoute la surcouche culturelle inhérente au « produit bioculturel » qu’est le vin.
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-02962280 , version 1 (09-10-2020)

Identifiants

Citer

Laurent Gautier, Matthieu Bach. Les descripteurs sensoriels d’une langue à l’autre. Enjeux cognitifs pour la traduction. Guy Achard Bayle; Christine Durieux. Cognitivisme et Traductologie. Approches sémantiques et psychologiques, 6, Classiques Garnier, pp.59-76, 2020, Coll. Translatio, 978-2-406-09942-0. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-09944-4.p.0059⟩. ⟨halshs-02962280⟩

Collections

UNIV-BOURGOGNE TIL
128 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More