, Sibomana 2008: 28), les adjectifs attributifs -ceux qui font partie d'une phrase nominale -constituent une classe lexicale à part, aussi distincte des verbes que des noms, et souvent marquée par le suffix -ew, En korandjé, comme plus largement en songhay, pp.120-121, 1999.

, A certains emprunts on ajoute même ce suffix -ew pour créer l'adjectif attributif : de fexs "fendre" (33), par exemple, on forme fexsew "fendu". Hormis le touareg, la plupart des parlers berbères connaissent une sous-classe adjectivale du nom (Chaker 1985), mais aucun cas d'emprunt d'adjectif nominal n'a été observé en korandjé

Z. Mais-en, Ils correspondent à la conjugaison suffixale d'état, mais, contrairement aux autres parlers berbères qui l'ont retenu, ils sont formellement distincts de l'accompli des verbes d'état ; "à côté de l'adjectif et de sa forme conjuguée, sont attestées très régulièrement les formes processives de l'A, de l'AI et du P. Cf. ?? ? ow?? ? ?g-ä? (litt, plus proche des verbes que des noms, 2003.

, jaunir" y-äyirä, aor. yiri, inacc. ?tyiri

, En korandjé, ce terme est à la fois un verbe et un adjectif ; on dit temz?en ya?r?a? "blé jaune", a-s-ba-yya?r?a? (3Sg-Nég-Résultatif-jaune

. Ailleurs, attribution se fait avec le participe ; ce n'est qu'un cas particulier de la relativisation du sujet. En korandjé, cette stratégie a laissé une seule trace : 53. yaken "(être) sale" tachelhit : ptcp. acc. i-rka-n

, Le participe berbère irkan ne peut pas exprimer la prédication, mais, en tant que verbe korandjé, yaken prend bien cette fonction ; on dit ?an ti ba-yyaken (mon pied Rés-sale) "mon pied est sale

, Les verbes dénominaux

, Parmi les verbes d'origine berbère, certains ne correspondent directement à aucun verbe berbère

, Le verbe d'état (et adjectif) g?ed?r?a? "(être) gris" vient du nom ag?ed?r?a? "poussière" (agd?r?ur? en tachelhit)

S. Le-verbe, faire l'innocent" vient évidemment du nom tas?er?d?emt "mule

, ayant pas trouvé le verbe en berbère, je n'exclûs pas qu'il s'agît d'une dérivation dénominale malgré l'absence du nom en korandjé moderne

I. Le-verbe, peigner, carder" a le même sens que le verbe i-sikki, aor. sikki, inacc. tsikki (Moyen Atlas), mais sa forme est difficile à expliquer à partir de ce dernier

V. Conclusion, et, pour les verbes de la conjugaison I.A, l'insertion d'une forme conjuguée, à savoir le 3m.sg. accompli. Cette préférence pour l'accompli correspond à un fait structurel : en korandjé, Pour emprunter les verbes berbères, le korandjé utilise deux stratégies d'insertion directe, vol.2019, 2009.

L. Fait, n'apparaît jamais sans indice personnel, confirme que les locuteurs qui ont emprunté ces formes avaient une connaissance du berbère suffisamment bonne pour les découper. Il reste à voir à quel point cette observation se généralise au reste du songhay. Il paraît néanmoins que ce contraste entre emprunts du thème abstrait et emprunts au 3m. sg. se trouve aussi en tasawaq (un parler songhay septentrional d

. Kossmann, identifie aucune source spécifique pour les emprunts sans préfixe, mais constate que les emprunts au 3m. sg., comme en korandjé, sont essentiellement des verbes non-dérivés de la conjugaison I.A, toujours à l'accompli. Mais là, dans un contexte beaucoup plus fortement influencé par le touareg, ils se divisent en deux classes : les verbes d'état, à la base de l'accompli intensif du touareg, pp.82-83, 2007.

, En korandjé, l'emprunt de plusieurs dizaines de verbes berbères (certainement plus que les 57 recensés ici) n'a pas été suffisant pour avoir une incidence sur sa morphologie dérivationnelle verbale. A cet égard, le korandjé diffère notamment de ses proches parents, le tadaksahak et le tagdal, où un emprunt beaucoup plus massif de verbes berbères a entraîné le remplacement total du système de dérivation verbale, Christiansen & Christiansen, 2007.

L. Néanmoins, est pas symétrique : les verbes causatifs sont facilement empruntés, alors que les (médio-)passifs et les réciproques sont vraisemblablement évités. Cette asymétrie dans l'emprunt correspond elle aussi à une asymétrie déjà présente dans le songhay septentrional sédentaire : un sens causatif peut être exprimé morphologiquement alors qu'un sens passif ou réciproque ne s'exprime que syntaxiquement, Lameen SOUAG LACITO

. Bibliographie,

I. Abdoulaye and . Minkailou, Understanding the Nature of Code-Switching and Code-Mixing of Songhay Speakers of French, Tamazight Dictionary, vol.19, 2007.

A. Amaniss, Dictionnaire tamazight-français, 1980.

R. Aspinion, Apprenons le berbère: Initiation aux dialectes chleuhs, 1953.

C. M. Benítez-torres, Derivational Morphology in Tagdal: A Mixed Language, Selected Proceedings of the 38th Annual Conference on African Linguistics: Linguistic Theory and African Language Documentation, pp.69-83, 2009.

K. Bensoukas, Morphological Haplology in Amazigh. Asinag, vol.7, pp.151-171, 2012.

N. Boogert and . Van-den, The Berber Literary Tradition of the Sous: with an edition and translation of "The Ocean of Tears" by Muh?ammad Awzal (d. 1749), 1997.

L. Cancel, Etude sur le dialecte de Tabelbala, Chaker, Salem. 1985. Adjectif. Encyclopédie berbère, 1908.

F. Champault and . Dominique, Une oasis du Sahara nord-occidental : Tabelbala, 1969.

N. Christiansen and . Christiansen, Tadaksahak Verb Morphology with Reference to Berber and Songhay Origins, Advances in Nilo-Saharan Linguistics, Proceedings of the 8th Nilo-Saharan Linguistics Colloquium, vol.22, pp.67-80, 2001.

R. Christiansen-bolli, A Grammar of Tadaksahak: A Berberised Songhay Language (Mali) (Berber Studies 31). Köln: Rüdiger Köppe, 2011.

J. Dallet, Dictionnaire kabyle-français: parler des At Mangellat, Algérie (Etudes Ethno-Linguistiques Maghreb-Sahara 1), Société d'études linguistiques et anthropologiques de France, 1982.

F. Dell and . Elmedlaoui, Syllabic Consonants and Syllabification in Imdlawn Tashlhiyt Berber, Journal of African Languages and Linguistics, vol.7, issue.2, 2009.

E. Destaing, Etude sur la, Vocabulaire français-berbère, vol.I, 1920.

A. El-mountassir, Dictionnaire des verbes tachelhit-français, L'Harmattan. Galand, Lionel. 2010. Regards sur le berbère, 2003.

J. Heath, Dictionnaire Songhay-Anglais-Français (Langues d'Afrique 4-6), L'Harmattan, 1998.

J. Heath, A Grammar of Koyraboro (Koroboro) Senni: The Songhay of Gao, Mali (Westfrikanische Studien Bd. 19). Köln: Rüdiger Köppe, 1999.

J. Heath, Dictionnaire Touareg du Mali: tamachek-anglais-français, 2006.

M. Kossmann, Grammaire du parler berbère de Figuig, 1997.

M. Kossmann, Mood/Aspect/Negation Morphemes in Tabelbala Songhay (Korandje), Afrika und Übersee, vol.87, pp.131-153, 2004.

M. Kossmann, Grammatical borrowing in Tasawaq, Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective, vol.598, 2007.

M. Kossmann, The borrowing of aspects as lexical tone classes: Y-initial Tuareg verbs in Tasawaq (Northern Songhay), Studies in African Linguistics, vol.36, issue.2, pp.151-165, 2007.

F. Nicolas, La langue berbère de Mauritanie (Mémoires de l'Institut Français d'Afrique Noire 33), 1953.

K. Prasse, Manuel de grammaire touarègue (tah?ggart). Le verbe. Copenhague: Akademisk Forlag, 1972.

K. Prasse, Hamito-Semitica : Proceedings of a colloquium held by the Historical Section of the Linguistics Association (Great Britain) at the School of Oriental and African Studies, Univ. of London, on the 18th, 1970.

K. Prasse, Tuareg Elementary Course (Tah?ggart), 2010.

L. Sibomana, Le zarma parlé : esquisse grammaticale, lexique, textes, 2008.

L. Souag, Grammatical Contact in the Sahara: Arabic, Berber, and Songhay in Tabelbala and Siwa. School of Oriental and African Studies, 2010.

L. Souag, The Western Berber Stratum in Kwarandzyey (Tabelbala, Ageria), Études berbères V -Essais sur des variations dialectales et autres articles, pp.177-189, 2010.

L. Souag, The subclassification of Songhay and its historical implications, Journal of African Languages and Linguistics, vol.33, issue.2, pp.181-213, 2012.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-01164798

L. Souag, Explaining Korandjé: Language contact, plantations, and the trans-Saharan trade, Journal of Pidgin and Creole Studies, vol.30, issue.2, pp.189-224, 2015.

M. Taïfi, Dictionnaire tamazight-français (parlers du Maroc central), L'Harmattan-Awal, 1991.

M. Taïfi, Dictionnaire raisonné berbère-français : parlers du Maroc / Amawal unz?iz? tamazi?t-tafransist : alsiwn n lme?rib, 2016.

C. Taine-cheikh, L'adjectif et la conjugaison suffixale en berbère zénaga, Mélanges David Cohen, pp.661-674, 2003.

C. Taine-cheikh, Dictionnaire zénaga-francais : le berbere de Mauritanie présenté par racines dans une perspective comparative (Berber Studies v. 20). Köln: Rüdiger Köppe, 2008.

C. Taine-cheikh, Dictionnaire français-zénaga (berbère de Mauritanie), avec renvois au classement par racines du Dictionnaire zénaga-français (Berber Studies 27). Köln: Rüdiger Köppe, 2010.

M. Tilmatine, Un parler berbèro-songhay du sud-ouest algérien (Tabelbala): Elements d'histoire et de linguistique, Etudes et Documents Berbères, vol.14, pp.163-198, 1996.

. Wohlgemuth, A Typology of Verbal Borrowings, 2009.