. Bash?, Intégrale des haïkus. Trad. Makoto Kemmoku et Dominique Chipot, 2012.

, Beaucoup de traductions, par ailleurs, répondent à des besoins politiques

, L'un des plus connus comporte des milliers d'entrées en cinq langues : mandchou, tibétain, mongol, ouigour et chinois -chaque langue dans son écriture

L. Page-ci-contre, une réédition moderne (1957, celle-ci historiquement dérivée de celle-là) sont alors, comme ici, écrites en colonne de haut en bas

, Les écritures tibétaine et arabe s'écrivant horizontalement (la tibétaine de g. à dr., mais l'arabe de dr. à g.), on comprend que la mise au point d'un lexique de ce genre pose de nombreux problèmes

, Il n'est pas utile de revenir ici sur la difficulté de traduire. C'est un exploit que, si l'on n'avait des exemples réussis constamment sous les yeux, on pourrait juger impossible

, épaisseur des textes » : tout ce dont ils sont faits, même quand on ne le voit pas, soit parce que nous sommes habitués, soit parce que nous n'y faisons pas attention -par un éloge de la traduction et des traducteurs. S'il n'y avait pas ces individus chevauchant les frontières, capables de comprendre intimement ce qui -au début -n'a pas été eux, nous serions très pauvres

, Cela nous ramène à une idée simple, mais qu'il est utile d'affirmer pour conclure : les textes, ce sont des hommes

. Dans-un-livre and . Qu, Les Règles de l'art, et qui s'ouvre par une citation (vraie ou fausse ?) de Raymond Queneau : C'est en lisant qu'on devient liseron 34, 1992.

, Il revient ensuite, dans une section qu'il appelle « L'Invention de l'esthétique 'pure' », à la position radicale de Flaubert qui, peu satisfait de voir le « réalisme » ramené à l'exploitation de sujets jugés bas, trouve que l'esthétique se place justement dans l'indifférence aux sujets, dans le refus de voir la littérature se subordonner à ce qu'elle décrit. Bourdieu cite une lettre de Flaubert à son amie Louise Colet 36 : C'est pour cela qu'il n'y a ni beaux ni vilains sujets et qu'on pourrait presque établir comme axiome

, Et Flaubert ajoute, ce que Bourdieu ne cite pas : Il me faudrait tout un livre pour développer ce que je veux dire. J'écrirai sur tout cela dans ma vieillesse

, Ainsi se formule (mais c'est Flaubert, pas Robert de Montesquiou) l'idée généralement mal comprise de « l'Art pur ». Il est clair que la rançon de cet objectif pur, qui magnifie le traitement aux dépends du sujet, est aussi (discrètement, avec modestie, sans crise tapageuse) l'effacement de l'auteur

, Mais ce splendide isolement du texte, comme une colonne brisée encore fièrement dressée parmi les ruines convulsives, un symbole laïc au-dessus des tombes ordinaires pleines d'anges et de revendications du repos, ce n'est pas un point de départ : c'est un aboutissement. Le texte « pur

L. Aussi and . Lecteur, adroit sera-t-il bien inspiré de considérer que les textes, très généralement, ne sont pas purs. Et qu'il faut les approcher avec les précautions que j'ai tenté de décrire ici, vol.20, 2018.

, Version 2 : Aquileia (Italie), 23 avril Version 3 : Vincennes, vol.25, 2018.

, Il semble que l'invention revienne à Maurice Fombeure (1906-1981), dans son recueil A Dos d'oiseau, 1942, dans le poème 'Imageries'. Dans l'édition Gallimard, collection 'Poésie' de 1969, le recueil A Dos d'oiseau comporte deux poèmes différents qui portent le titre 'Imageries'. L'un est dans la partie

, Silences sur le toit', section III 'Fontaines du temps perdu, p.103

P. Bourdieu, Les Règles de l'art, Genèse et structure du champ littéraire, éd. revue et corrigée, 1998.

G. Flaubert, . Correspondance, . Gallimard, T. La-pléiade, and . Ii, Lettre à Louise Colet, vol.16, p.1852

, Comme souvent, il faut remercier « Gallica », le site qui met à notre disposition tant d'ouvrages importants

H. Bardon, La Littérature latine inconnue, 1952.

. Bash?, Edition bilingue par Makoto Kemmoku et Domnique Chipot, 2012.

, Mame, deux siècles d'édition pour la jeunesse, PUR et PUFR, 2012.

C. Boulaire, Les Petis Livres d'Or. Des albums pour enfants dans la France de la Guerre Froide, PUFR, coll. Iconotextes, 2016.

P. Bourdieu, Les Règles de l'art, Genèse et structure du champ littéraire, éd. revue et corrigée, Seuil, coll. Points Essais, 1998.

A. Boureau, Le Feu des manuscrits. Lecteurs et scribes des textes médiévaux, Les Belles Lettres, 2018.

L. ;. Canfora and L. Sanchi, La Bibliothèque du patriarche. Photius censuré dans la France de Mazarin, Belles Lettres, 1998.

L. Canfora, G. Laurent-calvié, and . Cocco, Le Copiste comme auteur, Anacharsis, 2002.

F. Colonna, Le Songe de Poliphile. Traduction de l'Hypnerotomachia Poliphili par Jean Martin (Paris, Kerver, 1546). Présentation, translittération, notes, glossaires et index de Gilles Polizzi, 1994.

C. Porphyrogénète, Excerpta historica iussu imp. Constantini Porphyrogeneti confecta, pp.1903-1910

A. L. Dain and . Manuscrits, Belles Lettres, 1949.

. Darbo-peschanski, La Citation dans l'Antiquité, 2004.

L. Deuel, Testaments of time. The Search for Lost Manuscripts and Records, Penguin Books, 1965.

. Duché, Histoire des traductions en langue française, pp.1470-1610, 2015.

U. Eco, Histoire des lieux de légende. Flammarion. Traduit de l'italien, 2013.

D. Erasme, Novum instrumentum, p.1516

C. Eusèbe-de, Histoire ecclésiastique, texte grec, traduction et annotation par Gustave Bardy, Cerf, Coll. Sources chrétiennes, pp.1952-1971

G. Flaubert, . Correspondance, . Gallimard, and . Pléiade, , 1980.

M. Fombeure, , 1971.

A. France, . Le-crime-de-sylvestre, and . Bonnard, , p.1881

J. Freudenthal, Alexander Polyhistor und die von ihm erhaltenen Reste judäischer und samaritanischer Geschichtswerke, p.1875

A. Grafton, Les Origines tragiques de l'érudition : une histoire de la note en bas de page, Seuil, coll. La Librairie du XXe siècle, 1998. trad. par Pierre-Antoine Fabre de The Footnote, a Curious History, 1997.

A. L. Grafton and . Page,

, The Cambridge Companion to Ovid, 2002.

M. Harl, G. Dorival, and O. Munnich, Cerf et CNRS, 1994.

P. Laurens, Histoire criique de la littérature latine, Les Belles Lettres, 2014.

B. Montano and . Arias, Biblia sacra hebraice, chaldaice, graece et latine, pp.1568-1572

. Munk-olsen and . Birger, Etude des auteurs classiques aux XIe et XIIe sièclesI. Tome IV, 1 re partie : La réception de la littérature classique : travaux philologiques, 2009.

. Ovide, Les Métamorphoses, texte établi et traduit par Georges Lafaye (1925), édition revue et corrigée par J. Fabre, tome 1, Belles Lettres, 2017.

B. Photius, R. Henry, and C. U. Belles-lettres, , pp.1959-1977

L. Vianès, Naissance de la bible grecque, Belles Lettres, 2017.

. Ziolkowski, The Virgilian Tradition. The first Fifteen Hundred Years, 2008.