, En France, la course à l'anglais résulte du croisement de deux facteurs : le fait que l'anglais s'est imposé comme une langue de communication à l'échelle mondiale, et l'idée nouvellement répandue en Europe, en France en tout cas, que : qui ignore l'anglais est condamné à une vie misérable. Le premier point est un fait, même si beaucoup d'aspects du fait peuvent être nuancés. Le second point est une idée, il faut convenir que les relations culturelles souvent bonnes entre la France et l'Angleterre et les Etats-Unis et

, Si on doit se féliciter que l'Ecole publique encourage l'apprentissage des langues, on voit mal, à vrai dire, pourquoi elle sacrifie la variété qu'elle avait été capable d'enseigner à une seule d'entre elles

. L'idée-n'est-pas, Plutôt que de reprendre dans les sillons ordinaires une querelle qui fâche depuis longtemps mais dans termes qui ont beaucoup changé 50, p.22, 2018.

, absence de mise à jour est peut-être due aux polémiques qu'a suscitées l'emploi comme maîtres d'arabe de personnels financés par des organisations étrangères. En effet, si le but de l'enseignement de l'arabe dans les collèges et lycées est de donner aux élèves une idée plus claire de l'arabe que celle que pourraient véhiculer les organisations confessionnelles (ce qui est un but excellent), on voit mal pourquoi il faudrait y employer des maîtres issus de ces mêmes organisations

. Le-terme-de-'franglais, Des termes comme cool ou smart prennent en français une tonalité ludique généralement absente dans la langue d'origine. D'autres connaissent des dérivés propres au français, comme bluffant. L'adverbe définitivement (anglais definitely 'à coup sûr, sans aucune doute'), qui se répand depuis une dizaine d'années et semble s'installer, est ambigu en français où l'emploi anglais est mélangé avec le sens français 'pour toujours'. Je t'aime définitivement semble donc recommandable aux jeunes générations

, Toutes les abréviations sont de deux syllabes : métro(politain), vélo(cipède), hosto (hôpital), sécu(rité sociale), manif(estation), carbu(rateur), nitro(glycérine), ordi(nateur), télé(vision) 53 , et chacun pourra ajouter à la collection ; les exemples abondent également pour les prénoms et noms propres : Sarko(zy), Un problème avec les emprunts à l'anglais est la différence dans la taille des mots. En français, la taille standard -si l'on me permet ce mot anglais

. Or, . Ted, and J. Max, Je sais que le spécialiste va répondre que nous aussi avons des mots d'argot très courts, ainsi môme, piaf, flic. Je pense, comme Daniel Heller-Roazen 55 , que les jargons et argots méritent l'attention scrupuleuse des linguistes, de même d'ailleurs que les écritures fantaisistes et inventées, qu'elles aient ou non vocation au secret. Mais pour en revenir à la question de ce que les gens aiment entendre, il est clair qu'il subsiste pour l'instant un gouffre entre le français et l'anglais. Une collègue malgache, dont le prénom très long est abrégé en trois syllabes, me dit que c'est l'usage chez eux : la norme du mot familier est de trois syllabes, Ses prénoms sont

, Moi aussi, je suis agacé par la servilité à courte vue des enseignes commerciales qui, au mépris de tout sens du commerce, s'appellent Footing, ou Flowershop. Il me paraît clair

. Parlez-vous, Franglais Mais ces réactions sembleront certainement dépassées à un lecteur d'aujourd'hui. La loi Toubon date de la prise de conscience d'un « envahissement » par l'anglais, au plan de la publicité des multinationale, 1964.

, Cela ne signifie pas que le problème de la « défense du français » n'existe pas ; j'ai rappelé plus haut qu'en classe de 6 e , alors même que la « maîtrise » du français est généralement loin d'être acquise

, Il désigne un ordinateur portable

, Il existe évidemment des exceptions célèbres : apéro

, Des sites internet donnent les préférences des prénoms par année : les bisyllabiques sont en majorité

D. Heller-roazen, Langues obscures. L'Art des voleurs et des poètes, 2013.

, Je vois très bien une agence spécialisée dans les appartements avec vue sur Tour Eiffel s'appeler 'Bougnat' ou 'Mont Dore'. Bien. Venons-en au sujet par lequel je voudrais clore cette section, et donc cette apologie de la langue française et même de son orthographe absurde 56, donner des noms classiques du répertoire aux cinémas et salles de spectacle, ou d'appeler

, Je pense que les individus bien doués qui font des thèses sur Le contrat éthique dans les projets de l'Agence Nationale pour la Recherche, ou sur La Réception de Lorenzo Valla au Japon devraient bien davantage étudier l'onomatopée chez Gotlib 57 . Je ne sais pas si Cécile Boulaire et Laurent Gerbier, qui dirigent la collection « Iconotextes » à Tours 58 , seraient d'accord avec moi. [Ce qui suit réclame d'être un francophone confirmé] Chacun sait que « plouf » est plouc, tandis que « splash » est in. J'ai vu sur internet un débat 59 un peu aigre concernant « glups ». Un traducteur déterminé y affirme que le français glups, c'est en fait (l'anglais) gasp. Mais les autres participants au débat ne sont pas sûrs, et certains objectent même le contexte. Certains suggèrent que pour traduire le (français ?) glups, il faut gulp. D'autres se récrient

, Et après cela, on nous dit que le français cède du terrain ? Pas un pouce. Vincennes, vol.24, 2018.

, Note éditoriale : cette version 2 résulte de conversations avec des enseignants (merci Anne !), et de la consultation de plusieurs documents nouveaux

, Bernard Cerquiglini s'y est employé talent dans un de ses plus jolis livres, L'Accent du souvenir, consacré à l'accent circonflexe

, Le fichier central des thèses www.theses.fr donne 64 réponses (au 24 déc. 2018) à la requête 'Gotlib

, Presque toutes les réponses sont dues à la mention dans la thèse d'une personne portant ce nom, qui n'est pas le dessinateur. Ce dernier est cité quelque part dans 4 ou 5 thèses, dont deux seulement sont consacrées à la bande dessinée, mais ni à Gotlib ni à l'onomatopée chez Gotlib. En revanche, j'ai trouvé une thèse sur l