. Le-mari-hoche-la-tête and . Oui,

. L'interprète, Et un médicament à prendre, est-ce qu'il y a, elle dit, une différence : un peu, plus ou rien ? » Le mari : « Non, une petite différence, il n'y en a pas vraiment. » L'interprète : « Juste un peu ?, Le mari : « Un peu

. L'interprète, Et pour les cauchemars, elle l'a donné. » Le mari : « Oui, c'est ce que je dis

. L'interprète, Ça n'a pas diminué ça ? » Le mari : « Non, ça a un peu diminué, mais c'est pas encore ça

. L'interprète-:-«-c'est-ce and . Qu,

L. , Sa femme intervient

, L'interprète : « Et ça, elle l'a mis sur ce papier qui est parti

, L'interprète démarre ensuite sa traduction pour la psychiatre

. Dans-le-cadre-imparti and . Ici, je ne peux m'arrêter sur la manière dont, au cours de notre entretien, l'interprète fait valoir combien ses traductions et les relances

. Je and ». De-cette-séquence-;-le-fait-que-sinon-le-terme-«-gravité, Ce sur quoi l'interprète a achoppé ne disparaît pas vraiment : ce sont autant de restes qui la hantent et qui sont susceptibles de revenir sur le devant de la scène, par exemple, lorsqu'une meilleure solution de traduction s'offre à elle. Surtout, il convient de remarquer que la traduction du terme sur lequel elle avait jusque-là achoppé charrie à sa suite le contexte dans lequel il avait été initialement énoncé. Ce faisant, elle risque aussi bien de contribuer à rendre l'organisation de la consultation moins lisible

, Ce n'est pas parce que, en bout de course, il s'avère que pas grandchose n'est perdu par l'interprète, qu'il est possible de passer outre les innombrables discontinuités et décrochages qui maillent ces interactions. Les développements qui précèdent montrent combien ils sont constitutifs du travail de l'interprète. Dès lors, il n'y a plus lieu de s'effrayer des écarts et des pertes inhérents à toute traduction. En revanche, il convient de penser le caractère risqué des interventions de l'interprète. L'interprète se tient toujours dans un équilibre précaire. Les prises dont elle se saisit en situation peuvent se dérober, L'approche écologique que je déploie ici invite à se départir d'une conception finaliste du travail de l'interprète

, toute perspective sur la situation laissant nécessairement derrière elle un reste. w Cahour

B. Cassin, Éloge de la traduction. Compliquer l'universel, 2016.

J. Dewey, , 1938.

. Logique, La théorie de l'enquête

J. J. Gibson, , 1979.

, Approche écologique de la perception visuelle

D. Haraway, Making Kin in the Chthulucene, 2016.

A. Hennion, La médiation : un métier, un slogan ou bien une autre définition de la politique ? Informations sociales, vol.4, pp.116-123, 2015.

P. Toumi-;-de, ). , and S. , Comment on dit dans ta langue ? Pratiques ethnopsychiatriques. Paris : Les Empêcheurs de penser en rond, 2005.