A. Jeanroy, La Poésie lyrique des troubadours, t. 2, p. 62 sqq. ; M. de Riquer, Los trovadores, pp.9-102

M. Zink and L. Troubadours, D'autres références seront données au fil du texte, pp.9-16

, L'expression a été forgée par Gaston Paris à la fin du XIX e siècle. Voir A. Corbellari, « Retour sur l'amour courtois, p.375

P. Bec, « La douleur et son univers poétique dans la poésie de Bernard de Ventadour, pp.545-546

F. Pirot-; and D. A. Monson, Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours, pp.15-29

S. Menegaldo and . La, , pp.547-552

. I. Bedt-29a and . Sansone, Voir également J. de Cauna et G. Gouiran, L'ensenhamen ou Code du parfait chevalier, pp.78-107

, L'ensenhamen Cabra joglar (BEdT 242a.1) a été édité dans le même ouvrage, pp.545-562

J. Boutière, Biographies des troubadours, p.217

G. Duby, « À propos de l'amour que l'on dit courtois, p.82

, Si . l reis engles e . l ducs normans/o vol, eu la veirai abans/que l'iverns nos sobreprenda.//Pel rei sui engles e normans,/e si no fos Mos Azimans,/restera tro part calenda ». BEdT 70.26, v. 43-48. Texte et traduction M. Lazar, Bernard de Ventadour. Chansons d'amour, p.174

, Nous remercions au passage Gérard Gouiran de nous avoir rappelé l'importance de Geoffroy en tant que protecteur de Bertran de Born

G. V. De-borneil-le-dénomme-ainsi-dans-la-chanson-qan-lo-freitz-e-;-r, . V. Sharman-;-r, and . Sharman, Bertran de Born appelle également Richard Coeur de Lion « le seigneur de Bordeaux » à deux reprises dans deux versions différentes de la chanson Molt m'es dissendre car col (BEdT 80.28) : une première fois au vers 9, dans la rédaction commune à l'ensemble des chansonniers, vol.46, pp.510-515

J. De-cauna, G. Gouiran, and L. , , pp.11-22

J. Boutière, Biographies des troubadours, pp.14-15

F. Pirot, Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours, p.298

, Dieu merci/te prec aias de mi,/car de mot lo(n)ga terra/soi sai per cosselh querra/tot dreitamen a vos, pp.80-81

L. , El temps de nadalor (BEdT 21a.III), celui à la demoiselle En aquel mes de mai (BEdT 21a.IV). G. Sansone, Testi didattico-cortesi di Provenza, pp.181-289

, Pros dona e valens,/corteza et conoissens,/s'en ren ai conoissensa,/la vostra sovinensa/que m'es d'enuei escrima,/lam dona e la m'aprima :/per qu'eu de totz mos bes/vos ren laus e merces/e us o grazisc ades,/car m'es del cor pus pres,/dona ». BEdT 30.VI, pp.337-347

M. Texte-Établi-par, «. Eusebi, and . L'ensenhamen-di-arnaut-di-mareuil, , p.24

«. Qui, /e be lo sap entendre,/ie . us en dirai un tal/que motz d'autres en val

, /e sen ben d'autres sen,/mas ve

, BEdT 29a.I, v, pp.1-8

. Fadet-ioglar, /so q(e) es greu p(er) eyssarnir/cades te do./Sirventes bo/ co(m) nol te puesca d(e)sm(en)tir [?] ». BEdT 243.7a, v. 1-6. F. Pirot, Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours, p.564

. Guordo, us fas un sol sirventes l'an,/e, si pogues, fera vos bon e bel ;/mas eras vey que n'ay perdut l'afan/e vuelh hueymays queiratz autre capdel