. Anawati-gardet, La doctrine du juriste et théologien A?mad ibn ?anbal (mort en 855) est l'une des plus achevée concernant la foi. L'?m?n « est parole, acte, intention et attachement à la Sunna ». Dépassant l'application des rites, la foi varie selon la sincérité du croyant, ses qualités morales et le don de Dieu, cf. H. LAOUST, « A?mad ibn ?anbal », EI, vol.1, p.284, 1981.

, Lire les analyses sur la foi ?anafite par W. MADELUNG, « Early Sunn? Doctrine concerning Faith as Reflected in the Kit?b al-?m?n of Ab? Ubayd al-Q?sim b. Sall?m (d. 224/839), Studia islamica, vol.32, pp.233-254, 1970.

R. Arnaldez and . Kh?ridjisme, , p.468

L. Mot-renvoie-dans-le-coran-À-l'alliance-au-mont and . Sinaï, Le mot devient fedus dilectionis chez Robert et simplement fedus chez Marc. La Vulgate préfère la notion de pactum, vol.19

. Al-?abar?, ??mi? al-bay?n, vol.2, pp.334-335

, Quod si alterum alteri cedat, ille cui fides adhibita est, solvat fidem suam, et Deum caveat Creatorem suum

;. J. Ou, K. Horovitz, and . Untersuchungen, « diriger son âme vers la protection de Dieu », d'après, p.59, 1926.

, L'expression latine est loin de l'arabe (y??min?lakum)

. Ch, . Du, and . Du-cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis, t. 1, réimp., Graz, Akademische Druck U. verlagsansalt, pp.688-699, 1954.

, Qui dicentes vos nulli nisi libro vobis dato credere, vestre legi resistitis hunc suum confirmatorem respuentes, vol.91

, Par ex. : II.75-76 (qui cum occurrunt eis qui credunt, dicunt : Credimus, f. 6r)

, II.91 (et quando dicitur eis : Credite in id quod destinavit Deus, dicunt : Credimus in id quod destinavit nobis, f. 6v)

, III.52 (nos sumus qui deffendimus Deum, credimus in Deum, f. 23r)

I. Coran, Et qui recherche un autre d?n que l'isl?m, alors il ne sera pas agréé par Lui, vol.85

. Anawati-gardet, , pp.139-334, 1981.

. Marc,

, nullis per te segregatis firmam fidem adhibeant, Creatorem adorantes (f. 29r). Marc : Non distingo inter eos, et nos ei sumus oblati. Quod si crediderint sicut vos credidistis, directi sunt (f. 9r). Marc emploie aussi une formule amplifiée à la place d'oblatus : in fide Ismaelitarum, Robert : Tu ergo fidem Creatoris illis predica, penitus persuadens, pp.136-137

. Al-bu??r?, , vol.65, p.249

E. I. Gardet and . D?n, , vol.2, pp.29-32, 1967.

. Quelques and . Robert, lex sancta et dilecta

, Abraham quoque preceptum idem filio suo et Iacob intimans inquit : Hanc legem sanctam atque dilectam, vobis a Deo datam, ante mortem ne mutetis (f. 28v)

, Et premonuit Abraa filios suos et Iacobi, dicens : Filioli, Deus elegit quidem vobis legem, nolite mori priusque sitis oblati (f. 8v)

, Marc conserve toutefois la cohérence de sa traduction puisqu'il utilise le mot lex à propos de l'expression yum al-dîn (I.3 ; dies legis, f. 1r) qui signifie « le jour de la religion » ou plutôt « de la rétribution ». Mais ce littéralisme ne permet pas de comprendre le sens de la phrase qui annonce le jugement final

. Et, Credite in id quod destinavit Deus, dicunt : Credimus in id quod destinavit nobis, et blasphemant in id quod est post ipsum, quod est verum attestans ei quod haberent. Dic : Quia occidistis prophetas Dei priusquam crederetis ? (f. 6r)

, Kit?b al-Amw?l, éd. Dar al-Sharq, D'après un hadith transmis par Ab? ?Ubayd al-Q?sim bin Sall?m (mort en 837), vol.766, p.29, 1989.

, Hec namque sui sequaces in summum ducens, summo bono dicat ac veneratur velut incredulis et erroneis, summum malum vere venturum minatur (f. 26r) ; erronei cecique

, LVI.92 (f. 126v)

, ?) dirige nobis viam rectam, quam eis erogasti, non eorum contra quos iratus es damnatorum (f. 1r)

. Al-bu??r?, , vol.97, pp.635-636

, Alius legis feminas in uxores nec ducatis, nec filias vestras viris alius legis nubere permittatis, nisi prius eorum ad vestram legem conversione facta (f. 31v). Marc limite la condamnation du Coran aux idolâtres, or le verset concerne aussi les chrétiens en tant qu'associateurs (mu?rikât) et dépasse le simple problème cultuel : Nolite contrahere cum colentibus idola, donec convertatur ad fidem, ancilla enim fidelis melior est quam idola

. Al-bu?ari, Les traditions islamiques, trad. O. Houdas, W. Marçais, 4 vol, pp.1903-1914

. Al-bu?ari and . Boukhârî, Arabe-Français, trad. M. Chakroun, 5 vol. parus, 2005.

. Al-?abari, ;. Qur??n, L. Blachere-r, . Coran, . Paris et al., IBN IS?AQ, Das Leben Muhammed's nach Muhammed Ibn Ishâk bearbeitet von Abd el-Malik Ibn Hischâm, vol.15, pp.1859-1860, 1972.

. Masson-d and . Essai-d, , 1980.

A. Études, Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge », Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, vol.16, pp.69-113, 1947.

A. , Marc de Tolède, traducteur d'Ibn Tûrmat, vol.16, pp.69-131, 1959.

A. , « Les traductions à deux interprètes, d'arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin, Traductions et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS, organisé à Paris, IRHT (26-28 mai 1986), dir. G. Contamine, pp.193-206, 1989.

G. Anawati and . Gardet-l, Introduction à la théologie musulmane, vol.37, 1981.

P. Dictionnaire-de-l'islam and A. Michel, Dictionnaire du Coran (noté DC), dir. M. A. Amir-Moezzi, p.2007, 1997.

, Encyclopédie de l'islam (notée EI), vol.12, 1965.

. Gardet-l.-l'islam, . Paris, . Ddb, and . Gardet-l, , vol.3, pp.1199-1202, 1971.

. Gaudefroy-demombynes-m, P. Mahomet, and A. Michel, , vol.11, 1969.

J. Martinez-gazquez, Trois traductions médiévales latines du Coran, vol.80, pp.223-236, 2002.

J. Martinez-gazquez and . Finalidad-de-la-primera-traducción-latina-del-corán, Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII, éd. M. Barcelo, pp.71-78, 2005.

Q. R. Siddiqui-a, ;. Keywords, J. I. Smith, and . Faith, A reference Guide, Markfield, Islamic Foundation, EQ, vol.2, pp.162-172, 2002.

U. , «. Foi, and . Infidélité, , pp.347-349