, rend les mots formés sur la racine d'empnden, ressentir, ceux sur la racine fühl

, wirklich semble s'opposer à idealisch, et real à rideal. Le rapport entre ideal et idealisch, ou entre real et wirklich, n'est pas explicité dans ce fragment. Là encore sans préjuger de la pertinence terminologique de ces oppositions, on a donc rendu real par réel, ideal par idéel, wirklich par factuel (mais Wirklichkeit par réalité eective, car réalité factuelle pourrait occasionner des contresens : il ne s'agit pas de dire que le monde des faits se, Réalité eective : Wirklichkeit. Comme dans la note 2, on entre ici dans un domaine où le vocabulaire du texte est caractérisé par des alternances importantes dont les enjeux ne sont pas explicités : real et wirklich d'un côté

, Je comprends ein Bestehendes, "quelque chose d'existant", comme l'attribut du sujet. Wirklicher, ici, est alors un adverbe modal, non terminologisé (par opposition aux emplois décrits dans la note 6), qu'on traduira par plus réellement. Le comparatif peut surprendre et de ce fait appeler une autre interprétation, qui va contre la ponctuation il est vrai assez erratique d'Hölderlin, et me semble plus hasardeuse : là où en revanche

. Le and . Das-unendlichneue, ) qui sera ensuite qualiée par un adjectif postposé : le nouveau inni, par opposition à l'ancien ni. Il me semble que cette syntaxe, en français, provoque la neutralisation de la liaison : le nouveau inni, c'est-à-dire "le nouveau qui est inni

, Particulier idéal : Idealpartikular (voir note 2)

. Alles, , vol.3

, Prudens futuri temporis exitum / caliginosa nocte premit deus / ridetque, si mortalis ultra / fas trepidat. Prudent, le dieu recouvre la voie du futur sous une nuit ténébreuse et il rit si un mortel risque le pied au-delà du seuil autorisé

. Horace, . Odes, and . Iii, , p.29

, individuel réel vers le réel inni : weil sie ein Werden des Idealindividuellen zum Unendlichrealen. Littéralement "elle est un devenir un réel inni de l'individuel idéel