Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ? - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2014

Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?

Résumé

In the ministry list of literary works recommended for French primary schools, half the works are translations of which some, including Collodi's novel Les Aventures de Pinocchio, are qualified as being "heritage" works. Reflecting on this qualification, this article confronts the beginning of the Italian novel with four of its French translations: the first and most influential, that of the comtesse de Gencé, and three recent retranslations. The aim is to show how a dialogue among translation and retranslations can render audible the singular voice of each translator as well as the poetics of Collodi's text.
La liste ministérielle des oeuvres littéraires recommandées pour l'école primaire française comporte une moitié d'oeuvres en traduction, dont certaines, comme le roman de Collodi Les Aventures de Pinocchio, sont qualifiées de « patrimoniales ». S'interrogeant sur ce qualificatif, cet article confronte l'incipit du roman italien à quatre de ses traductions françaises : la plus ancienne et influente, celle de la comtesse de Gencé, et trois retraductions récentes. Il s'agit de montrer comment le dialogue entre traduction et retraductions parvient à faire entendre la voix singulière de chaque traducteur et la poétique du texte de Collodi.
Fichier principal
Vignette du fichier
Revue Traductiva La voix du traducteur à l'école Analyse de quatre traductions françaises du Pinocchio de Collodi.pdf (281.96 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-02523389 , version 1 (28-03-2020)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-02523389 , version 1

Citer

Claude Puidoyeux. Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?. Elżbieta Skibińska; Magda Heydel; Natalia Paprocka. La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School, 2, Editions Québecoises de l'Oeuvre, pp.151-178, 2014, Praxis, 9782924337035. ⟨halshs-02523389⟩
62 Consultations
197 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More