M. Proust, Du côté de Guermantes, collection La Pléiade, édition établie par Pierre Clarac, pp.183-189, 1954.

, Alain Montandon, (dir.) Pour une histoire des traités de savoir-vivre, Librairie européenne des idées, 1994.

R. Bellet, , p.277

M. Grassi and «. , A. Montandon (dir.), op. cit, p.324
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00158915

R. Bellet, , p.277

, Elle a probablement effectué la traduction d'une pièce de boulevard de Giannino Antona-Traversi intitulée Par vanité ! parue dans la Nouvelle Revue en date du 1 er septembre 1904 sous le nom de son mari

J. Perrot, L. Secret-de-pinocchio, G. Sand, and C. Collodi, coll. Lecture d'enfance, 2003.

, Ce dictionnaire constitue selon B. Craveri « un document unique sur le style de vie de l'Ancien Régime, Notamment avec le Dictionnaire critique et raisonné des étiquettes de la Cour ou L'esprit des étiquettes et des usages anciens Paris, E. Mongie, 1818, pp.117-129, 2008.

. Ibid, , p.117

A. Edmondo-de, Coeurs, traduction Adrienne Piazzi, Livre de lecture pour toutes les écoles, p.1892

G. Voir, . Manganelli, É. C. Pinocchio, and . Bourgeois, , 1997.

L. La-comtesse-de-ségur, . Fortune-de, and . Gaspard, , p.198, 1990.

P. Pipet, C. De-ségur, L. Mystères-de, and S. , Les contenus insoupçonnés d'une oeuvre incomprise, l'Harmattan, 2007. p. 119 ; comme c'est le cas par exemple dans La Fortune de Gaspard, le cycle des Petites filles modèles

, Pinocchio serait un mauvais garnement, un méchant garçon aux vilains yeux, un petit malfaiteur, un vulgaire contrebandier. Avant-propos de la traduction, pp.8-10

, Comment expliquer alors la longévité d'une telle traduction ? Il se trouve curieusement qu'un personnage des aventures italiennes de Pinocchio, la Fée bleue, si souvent moralisatrice elle aussi, s'exprime en italien dans ce même beau langage distingué, équivalent éthique et esthétique de la langue élégante de la comtesse lorsqu'elle présente et traduit les aventures du pantin. Or, une assimilation entre les deux figures féminines s'effectue, presque clairement, dès l'avant-propos avec le récit d'adoption du personnage de Pinocchio par la comtesse, comme métaphore de son travail de traduction de l'oeuvre de Collodi. N'y raconte-t-elle pas à ses « petits lecteurs » comment elle adopte Pinocchio et, devient sa maman, dès l'incipit apocryphe, bien avant que la Fée bleue ne le devienne elle-même au chapitre XXV du roman ? Tout se passe -pourquoi pas ?

, est pas sans poser la question de l'influence inconsciente de ce changement sexué de point de vue sur la réception française de Pinocchio puisque l'original, écrit par un homme, adressé plutôt à des garçons et mettant en scène un pantin, dans un univers exclusivement masculin à l'exception de la Fée bleue et de sa servante, semble à l'inverse très empreint d'un regard masculin sur le monde. Cette relecture féminine de l'oeuvre de Collodi, ferait donc de la traduction de la comtesse de Gencé une autre histoire qui s'originerait dans un point de vue autre sur l'histoire, impliquant une autre manière de la mettre en langue. Non seulement française, et historiquement datée, mais surtout féminine et même maternelle. Or, il est possible que les effets de ce changement de gender soient encore bien plus profonds que toutes les autres modifications apportées à l'original par la traductrice. En ce sens, la comtesse de Gencé serait bien pleinement mère et auteure d'un nouveau Pinocchio, sinon comme Fée bleue au moins comme Bas Bleu, ce qui expliquerait peut-être pourquoi, cette traduction, par l'investissement inconscient de son énonciatrice, Or, cette substitution génésique d'une autrice-narratrice féminine (elle-même inspirée par des modèles féminins d'écriture) à un auteur-narrateur masculin n, pp.249-281, 1982.

A. Berman and L. &. , Age de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, Broda, Martine (dir.), La Traduction-poésie, pp.11-37, 1999.

M. Colin and . Comment, Transalpina, n°9, La traduction littéraire, des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.149-168, 2006.

M. Colin, « La naissance de la littérature romanesque pour la jeunesse au XIXème siècle en Italie, entre l'Europe et la nation. », Revue de Littérature comparée, vol.304, pp.507-518

C. Collodi, L. Avventure-di-pinocchio, F. Firenze, and . Paggi, , pp.1883-2002

G. Firenze and . Editore,

C. Collodi, Les Aventures de Pinokio, traduction et avant-propos de la comtesse de Gencé, 1912.

B. Craveri and . Madame-de, Genlis et la transmission d'un savoir-vivre, pp.117-129, 2008.

D. Lungo, A. , and L. Romanesque, , 2003.

D. Lungo, A. , and L. Brigitte, La littérature en bas-bleus, Romancières sous la Restauration et la Monarchie de Juillet, pp.1815-1848, 1907.

G. Genette, Seuils, collection Points-Essais, 1987.

G. Genette, Discours du récit, Figures III, 1972.

M. Grassi, Les règles de communication dans les manuels épistolaires français, XVIIIème et XIXème », in Montandon Alain (dir, pp.85-98, 1991.

M. Grassi, un nouveau modèle : l'apparition de Madame de Sévigné dans les traités d'art épistolaire », Revue d'histoire littéraire de la France, vol.3, pp.378-393, 1996.

B. Louichon and . Le-patrimoine, du passé dans le présent. », in M.-F. Bishop et A. Belhadjin (dir.), Les Patrimoines littéraires à l'école, tensions et débats actuels, 2013.

G. Manganelli, . Pinocchio, H. Bourgeois-;-meschonnic, and E. Et-politique-du-traduire, Du récit merveilleux ou l'ailleurs de l'enfance, 1997.

E. Monti and . Introduction, La retraduction un état des lieux, Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes, Enrico Monti et Peter Schnyder (dir), pp.9-25, 2011.

I. Nières-chevrel, Histoire des traductions en langue française, (Chevrel, d'Hulst, pp.665-724, 2012.

J. Perrot, L. Secret-de-pinocchio, G. Sand, and C. Collodi, Picard, Dominique, Politesse, savoir-vivre et relations sociales, coll. Lecture d'enfance, 1990.