, Rogaski indique (p. 109) qu'à la fin du XIX e siècle, son nom chinois, Fu Lanya, était pratiquement synonyme, Jiangnan. R

. Je-pense-en, L. De, T. Liu, and . Practice, et, sous la direction du même auteur, Tokens of Exchange. The Problem of Translation in Global Circulations, New Terms for New Ideas. Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, 1900.

. Medezine, . Ou-encore-gesundheitspflege-gesundheitsphlege, and R. De, Rogaski indique à juste titre que le terme japonais kenk? (jiankang ??) a été utilisé pour traduire à l'époque le concept de santé. Mais dans la liste de caractères qu'elle fournit en fin d'ouvrage, elle confond kenk? et kenky? (yanjiu ??), pp.139-146

. On-regrette-que-r, Rogaski ne présente pas ses sources de façon plus systématique, en particulier les fonds d'archives de la municipalité de Tianjin et ceux de la concession britannique. En se gardant de tout chauvinisme, on relèvera également qu'elle fait l'impasse sur les archives de la concession française

, Kerrie MacPherson est probablement la première à avoir adopté cette approche dans son A Wilderness of Marshes. The Origins of Public Health in Shanghai, pp.1843-1893, 1987.

A. Voir-par-exemple-philip and . Kuhn, Les origines de l'État chinois moderne, Paris : Éditions de l'EHESS, 1999 ; R. Keith Schoppa, Revolution and its Past. Identity and Change in Modern Chinese History, 2001.

E. John,

. Schrecker, The Chinese Revolution in Historical Perspective, 2004.