, The Columbia Anthology of Modem Chinese Drama, Teahouse, Traduction en anglais de Ying Ruocheng, 1999.
Traduction en français, Beijing : Editions Langues étrangères ,
, Edition bilingue, Editions en Langues Etrangères, 2002.
L'enfant du nouvel an (Zheng hong qi xia ????), trad, Gallimard. Ouvrages cités, 1986. ,
« Préface, 1998. ,
« Translating for the Theatre: The Case Against Performability, TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol.4, pp.99-111, 1991. ,
« Lao She: The Humourist in His Humour, The China Quarterly, vol.8, pp.45-62, 1961. ,
Du calembour au mot d'esprit. Monaco : Éditions du Rocher, 1996. ,
, , 1905.
, Le mot d'esprit et ses rapports avec l'inconscient
« Shakespeare in translation : a bird's eye view of problems and perspectives ». Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, vol.45, pp.103-115, 2003. ,
Wordplay as a translation problem : a linguistic perspective, Übersetzung, translation, traduction, pp.600-606, 2004. ,
, Dong Leshan wenji (Écrits de Dong Leshan ?????), 2001.
« An Investigation of Pun Translatability in English Translations of Sa'di's Ghazals Based on Delabastita's Proposed Model ». Advances in Language and Literary Studies, vol.4, pp.147-157, 2016. ,
, Le danger de l'humour », Yuzhoufeng, vol.41, pp.208-210, 1935.
« The Translation of Humor; Who Says it Can't Be Done?, Meta, vol.341, pp.109-111, 1989. ,
« L'ambiguïté : un défi traductologique, Meta, vol.341, pp.33-43, 1989. ,
« Traduction, poésie, figement et jeux de mots », Meta, vol.453, pp.412-423, 2000. ,
, On the Feasibility and Strategies of Translating Humour ». Meta, vol.341, pp.128-141, 1989.
2017 : « La Maison de thé à la recherche d'une restauration ,
, Rendre accessible le théâtre étranger (XIXe-XXIe siècles), M. Bouchardon et A. Ferry (éds), pp.79-90