Skip to Main content Skip to Navigation
Book sections

« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She

Résumé : Selon Jean Cazeneuve, « quand on s'intéresse au comique verbal, le mécanisme qui se présente en première ligne, c'est le vocabulaire lui-même, ou plus exactement le lien solide entre les mots, les phrases et leur signification » (13), et si l'on joue avec le parallélisme entre phonème et signification, on commence la plaisanterie ; selon Freud, quand on met en connexion deux domaines éloignés sans aucune préparation et explication, se déclenche le mécanisme de plaisir (228). Le drama-turge chinois Lao She (1899-1966) est connu pour l'humour du langage dans ses pièces de théâtre et les jeux de mots font partie des caractéristiques de ce langage. Chef-d'oeuvre du théâtre moderne chinois, Cha guan (Maison de thé 茶館), créé par Lao She en 1957, présente trois scènes de vie réalistes dans le décor d'une maison de thé à trois époques différentes de la première moitié du XX e siècle. Mise en scène exclusivement au Théâtre d'art du peuple de Pékin (TAPP) 1 , et par de plus grands metteurs en scène chinois, la pièce a connu quelque 700 représenta-tions en Chine et à l'étranger depuis sa création et fait l'objet de multiples adaptations au cinéma et à la télévision 2. Le spécialiste français de l'écrivain, Paul Bady, considère que « si aujourd'hui encore, l'écrivain Lao She ne cesse d'être aimé de ses compatriotes, c'est sans doute à son humour qu'il le doit » (Bady in Yi-Tsang).
Document type :
Book sections
Complete list of metadata

Cited literature [21 references]  Display  Hide  Download

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02503370
Contributor : Florence Xiangyun Zhang <>
Submitted on : Tuesday, March 31, 2020 - 11:20:01 AM
Last modification on : Wednesday, October 28, 2020 - 4:58:03 PM

File

traduire calembours du théât...
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : halshs-02503370, version 1

Citation

Florence Xiangyun Zhang. « Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She. Frédérique Brisset; Audrey Coussy; Ronald Jenn; Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, Traduire le jeu de mots, Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2. ⟨halshs-02503370⟩

Share

Metrics

Record views

69

Files downloads

120