, Cet article est en grande partie dû à la rencontre avec Jean-Claude Carrière et à sa générosité en paroles orales et écrites dans des échanges qu'il m'a accordés. Qu'il en soit vivement remercié

J. Baetens, , vol.1, pp.153-166, 2006.

R. Barthes, Rhétorique de l'image. Communications, vol.4, pp.40-51, 1964.

G. L. Bastin, La notion d'adaptation en traduction, Meta, vol.38, pp.473-478, 1993.

P. Brook, L'espace vide : écrits sur le théâtre (traduit de l'anglais par Christine ESTIENNE et Franck FAYOLLE), 1968.

J. Carrière, Autour du scénario. Cinéma, bande dessinée, romanphoto, vidéo-clip, publicité, littérature. Revue de l, Université de Bruxelles, vol.1, issue.2, pp.77-88, 1986.

_. , Le Mahabharata. Paris : Belfond. Avec la Présentation par l'auteur, pp.7-17, 1989.

_. , Raconter une histoire : quelques indications, 1993.

_. , Les nouveaux langages inventés par le XXe siècle. Conférence de clôture du Rendez-vous des lettres, 2014.

_. , Quand le texte migre de support en support à la recherche d'une mise en sens. Le Mahâbhârata : traduction, théâtre, film, 2016.

_. , , 2019.

, Dans un objectif d'interdisciplinarité, la revue Diogène a été créée déjà en 1952 par Roger Caillois afin d'inciter des savants à dialoguer dans un cadre qu'il appelait « les sciences diagonales

J. Carrière and U. Eco, N'espérez pas vous débarrasser des livres, Comment faut-il traduire ? Lille : Presses universitaires de Lille, 1956.

, Sens et interprétation: esquisse d'un recoupement conceptuel entre la théorie interprétative de la traduction et la sémiotique d'Umberto Eco, Fortunato ISRAËL et Marianne LEDERER, dir. La théorie interprétative de la traduction, vol.II, pp.135-154, 2005.

U. Eco, Sémiotique et philosophie du langage, 1979.

, /1992) : Les Limites de l'interprétation (traduit de l'italien par Myriem BOUZAHER), Grasset, 1990.

Y. Gambier, La traduction audiovisuelle : un genre en expansion, Meta, vol.49, issue.1, pp.1-11, 2004.

G. Genette, Palimpsestes. La littérature au deuxième degré, 1982.

_. , L'Homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines, 1985.

R. Jakobson, Aspects linguistiques de la traduction, Les fondations du langage, pp.78-86, 1959.

, Linguistique et poétique, Essais de linguistique générale. Les fondations du langage, pp.209-248, 1960.

K. Kaindl, Normes et conventions dans la traduction des livrets d'opéra. In : MARSCHALL, Gottfried, dir. La traduction des livrets : aspects théoriques, historiques et pragmatiques, pp.43-54, 2004.

_. Van-doorslaer and D. , Comics in translation, Handbook of Translation Studies, vol.1, pp.36-40, 2010.

J. Ladmiral, Approche méta-théorique, Christian BERNER, Tatiana MILLIARESSI, dir. La traduction, philosophie et tradition. Villneuve d'Ascq : PU du Septentrion, pp.23-40, 2011.

J. Masson, De la traduction comme acte créateur : raisons et déraisons d'un déni, Meta, vol.62, pp.635-646, 2017.

M. Pergnier, Traduction et linguistique : sur quelques malentendus. La Linguistique, vol.40, pp.15-24, 2004.

D. Seleskovitch, Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique, Meta, vol.25, pp.401-408, 1980.

, /1986) : La traductologie entre l'exégèse et la linguistique. Interpréter pour traduire, Didier Érudition, pp.264-272, 1984.

_. , Traduction et traductologie. In : Mladen JOVANOVI?, dir. La Traduction, profession créative. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT, pp.18-28, 1991.

P. Séro-guillaume, La langue des signes française (LSF). Meta, 42/3, pp.487-501, 1997.

G. Steiner, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, 1975.

L. Venuti and E. , The Translation Studies Reader. London : Routledge, 2000.