La Traduction intersémiotique. Un retour aux sources
Résumé
The term < intersemiotic translation > is first used in 1959, when Roman Jakobson calls it the third kind of translation alongside intralingual and interlingual translation. As communication and artistic creation are nowadays increasingly carried out in semiotic systems other than verbal, it seems appropriate to rediscuss this notion which, although widely used in a variety of contexts, does not seem to have been raised to a concept in one of the theories of translation. The present article aims to reexamine the term < intersemiotic translation > by placing it in its original context, by applying the methodological principles advocated by the Interpretive Theory of Translation, by referring to Umberto Eco's semiological approach of translation and by searching for examples mostly in the rich and diverse practice in writing by Jean-Claude Carrière.
Le terme < traduction intersémiotique > existe depuis 1959, où Roman Jakobson en fait la troisième catégorie de traduction aux côtés de la traduction interlinguale et intralinguale. À l'époque où la communication ainsi que la création artistique sont effectuées de plus en plus dans des systèmes sémiotiques autres que verbaux, il nous semble opportun de revenir sur cette notion qui, bien que largement utilisée dans des contextes les plus variés, ne semble pas avoir acquis le statut de concept dans une des théories de la traduction. Le présent article vise à réexaminer le terme < traduction intersémiotique > en le replaçant dans son contexte d'origine, en appliquant les principes méthodologiques prônés par la Théorie interprétative de la traduction, en se référant à l'approche sémiotique d'Umberto Eco et en s'inspirant majoritairement de la très riche et diverse pratique d'écriture de Jean-Claude Carrière.
Origine :
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...