Les faux amis français dans le discours gastronomique allemand - HAL Accéder directement au contenu
Communication dans un congrès Année : 2019

Les faux amis français dans le discours gastronomique allemand

Résumé

On définit habituellement les faux amis comme des mots ou expressions de deux langues ayant une grande ressemblance de forme mais des sens différents, ce qui est source d’erreurs potentielles, par exemple les substantifs baiser (fr.) vs. Baiser (all.) ‘meringue’ ou les adjectifs léger (fr.) vs. leger (all.) ‘décontracté, superficiel’. Les faux amis ont fait l’objet de nombreux dictionnaires et recueils bilingues, tout particulièrement pour le couple de langues français/allemand, ainsi que de typologies et d’études théoriques sur une base sémantique, morphologique ou didactique. En revanche leurs emplois en discours et donc en contexte ont été jusqu’à présent peu explorés. Il s’agit ici de faire une analyse quantitative et qualitative des faux amis français en allemand en contexte, et spécialement dans le discours gastronomique, qui se prête particulièrement aux faux amis en raison du grand nombre d’emprunts, d’internationalismes et d’interférences linguistiques. Le corpus sera constitué de différents types de textes gastronomiques : blogs, recettes, cartes de restaurants. Nous essaierons de trouver des réponses aux questions suivantes. Quels sont les types lexicaux, morphologiques et sémantiques de faux amis utilisés dans le discours gastronomique ? Quels sont leurs emplois ? Selon quels critères ces emplois varient-ils ?
False friends are usually defined as words or expressions existing in two different languages and exhibiting a striking formal similarity while differing in meaning. This can be a source of confusion, e.g. between the nouns baiser (French) ‘kiss’ and Baiser (German), ‘meringue’, or the adjectives léger (French) ‘light’ and leger (German) ‘casual, shallow’. False friends have been the object of many dictionaries and bilingual glossaries, particularly between French and German, they have also been the topic of typological and theoretical studies on a semantic, morphological or didactic basis. On the other hand, their use in discourse, i.e. in context, has received very little attention until now. The purpose of this paper is to offer both a quantitative and qualitative analysis of French and German false friends in context, more particularly within gastronomic discourse, a domain that greatly favours false friends through the numerous loan words, internationalisms and the phenomenon of linguistic interference. The corpus is comprised of different types of gastronomic texts – blogs, recipes, restaurant menus. With this analysis, we aim to provide an answer to the following questions. What lexical, morphological and semantic types of false friends are used in gastronomic discourse? How are they used? What are the criteria defining their varied uses?
Fichier principal
Vignette du fichier
KAUFFER_article-defi.pdf ( 679.98 Ko ) Télécharger
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

halshs-02483941, version 1 (22-02-2020)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-02483941 , version 1

Citer

Maurice Kauffer. Les faux amis français dans le discours gastronomique allemand. Comparatio delectat III, Akten der VIII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Aug 2016, Innsbruck, Autriche. pp.251-270. ⟨halshs-02483941⟩
64 Consultations
825 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 07/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus