, Ou encore, la modification des temps verbaux (modification morphosémantique) qui transformerait un fait hypothétique (passerait, suivrait..) en fait accompli (toma, sigue?), même si le propre texte et la note, Cela semblerait probable, étant donné d'autres transformations de bases étroites

, Cette stratégie avait pour dessein de répondre aux impératifs du contexte et du commanditaire de la traduction, mais elle voulait s'accorder également aux propres convictions (particulièrement d'ordre scientifique) du traducteur. Ainsi, Vergara a mis en place une stratégie assez particulière tout en étant cibliste et sourcier : les remaniements et annotations étaient tributaires des impératifs pragmatiques du nouveau texte (présenter une image convenable du pays pour le rendre attirant aux investisseurs étrangers), des intérêts du gouvernement colombien de l'époque, le commanditaire de la traduction, mais aussi des intérêts de Vergara surtout en tant que géographe. Or, il a également essayé de tenir son engagement de respect de l'original à travers sa stratégie, en opérant de subtils changements au niveau microtextuel qui s'accommodaient au but ultime du projet. Cependant, pour des raisons qui sont plutôt obscures, sa stratégie particulière n'aurait pas résisté aux critiques de certains milieux de la presse qui auraient fait échouer ce projet traductif (cf. notes 5 et 6), Conclusion Le but de ce travail n'était pas de juger les choix du traducteur, d'essayer d'établir si le traducteur a fait de bons ou de mauvais choix

R. Anonyme, Un traducción...geográfica. El Correo Nacional. Repéré à Eliseo Reclus y la geografía de Colombia, 1893.

. Anonyme, Aplaudimos. El Correo Nacional. Repéré à Eliseo Reclus y la geografía de Colombia, 1893.

A. Berman, Pour une critique des traductions, Gallimard, 1995.

M. Ballard, L'unité de traduction : essai de redéfinition d'un concept, La traduction à l'université. Recherches et propositions didactiques, pp.223-260, 1993.

M. Ballard, Versus : la version réfléchie, Repérages et paramètres, vol.1, 2003.

M. Ballard, La théorisation comme structuration de l'action du traducteur, 2004.

M. Ballard, Étude traductologique sur corpus : la relative dans les traductions d'une nouvelle de, Le corpus en linguistique et en traductologie, pp.175-198, 2007.

J. Blanco-barros, La primera división regional de Colombia. Repéré à Geoscopia. Centro de documentación de la Sociedad Geográfica de Colombia, 2011.

J. Delisle, H. Lee-jahnke, and M. Cormier, Terminologie de la traduction, 1999.

/. Amsterdam and . Philadelphia,

S. Dias-loguercio, Les rôles du co-texte, du contexte et de la situation dans la lecture en langue étrangère et leur implication pour la lexicographie bilingue

R. Cognition and L. Repéré-À,

M. Guidere, Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, 2008.

C. Lefebvre-scodeller, La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français, 2009.

A. Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, 1992.

L. Bermúdez and D. , La traduction d'ouvrages géographiques comme outil de consolidation de l'idée de nation : le cas de la partie traitant de la Colombie dans la Nouvelle géographie universelle d'Elisée Reclus. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, vol.23, issue.2, pp.303-317, 2018.

,

M. Oustinoff, La traduction. Que sais-je ?, 2013.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02173474

D. Ramirez, Reclus en la prensa colombiana. Repéré à Eliseo Reclus y la geografía de Colombia, 2009.

E. Reclus, Nouvelle géographie universelle, La Terre et les hommes. L'Europe méridionale, vol.I, 1875.

E. Reclus, Nouvelle géographie universelle. La Terre et les hommes. Indes Occidentales, vol.XVII, 1891.

E. Reclus, Nouvelle géographie universelle, La Terre et les hommes. Amérique du sud, les régions andines, vol.XVIII, 1893.

E. ;. Reclus, . Vergara, and . Velasco, Colombia. Traducida y anotada con la autorización del autor por F, 1893.

E. Reclus, Colombia. Traducida y anotada con la autorización del autor por, 1958.

J. P. Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction, 1958.