Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Traduire Henri Maldiney : conditions d’une réception en anglais

Résumé : cet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français henri Maldiney (1912-2013). Quelles sont les conditions de traduction d’une œuvre philoso- phique nourrie de multiples corpus et transdisciplinaire ? Plus précisément, nous tentons de répondre aux questions suivantes : pourquoi traduire Maldiney ? Qui traduit Maldiney ? chez quel éditeur ? À partir de quel corpus, si l’on songe que ses œuvres complètes sont en cours de réédition depuis 2012 ? cette réédition et l’arrivée d’une nouvelle génération de lecteurs ont stimulé des traductions partielles en allemand, italien, japonais, russe et por- tugais, assorties de réflexions traductologiques. les diverses traductions de Maldiney per- mettent d’examiner les conditions de diffusion d’une œuvre philosophique dans d’autres langues : outre le corpus, le capital symbolique, les enjeux financiers apparaissent primor- diaux dans le système éditorial animé par la rentabilité.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02300451
Contributor : Bénédicte Coste <>
Submitted on : Sunday, September 29, 2019 - 1:59:14 PM
Last modification on : Monday, September 30, 2019 - 1:23:22 AM

Identifiers

  • HAL Id : halshs-02300451, version 1

Collections

Citation

Bénédicte Coste. Traduire Henri Maldiney : conditions d’une réception en anglais. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2019, La réception de la « pensée française » contemporaine dans le monde anglophone au prisme de la traduction, 33. ⟨halshs-02300451⟩

Share

Metrics

Record views

61