O. Bertrand, « Les emprunts chez Nicole Oresme, ou comment traduire l'Éthique et la Politique d'Aristote en français au xiv e siècle, vol.2, pp.75-86, 2008.

O. Bertrand, « Les legs du Moyen Âge », dans Duché (dir., 2015), pp.49-126, 2015.

D. Boccace, Traduction de la version latine de Laurent de Premierfait, Giuseppe di Stefano (éd, 1999.

G. Borriero, Le 'topos du livre source' entre supercherie et catastrophe », dans Galderisi (dir., 2011), vol.1, pp.397-341, 2011.

E. Borsari, Catalogue en ligne CHTAC. Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas al Castellano, Madrid/Stein, More Than Books, 2011.

P. Bourgain and S. Lusignan, Passeurs et Médiateurs », Cahiers de civilisation médiévales, vol.56, pp.87-100, 2013.

C. Brucker, La valeur du témoignage linguistique des traductions médiévales : les constructions infinitives en moyen français », dans Danielle Buschinger, pp.325-344, 1977.

T. Brückner, Die erste französische Aeneis, Untersuchungen zu Octovien de Saint-Gelais' Übersetzung, mit einer kritischer Edition des vi, pp.241-249, 1987.

C. Buridant, « L'expression de la causalité chez Commynes », Verbum, vol.9, pp.141-212, 1986.

C. Buridant, Esquisse d'une traductologie au Moyen Âge », dans Galderisi (dir., 2011), vol.1, pp.325-381, 2011.

L. Cabré and É. Ferrer, Catalogue en ligne Cens de Traduccions al Català Medieval, 2014.

E. Campbell, R. Mills, . Theory, D. S. Cambridge, and . Brewer, Rethinking Medieval Translation, Politics, 2012.

R. Capelli, Le support des textes : peut-on parler d'une phéno-ménologie matérielle de la traduction ? », dans Galderisi (dir., 2011), vol.1, pp.225-243, 2011.

P. Chavy, Traducteurs d'autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600), 1988.

G. Contamine, Traduction et traducteurs au Moyen Âge, 1989.

R. Copeland, Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, 1991.

D. Monte and A. , « Fisionomia dei 'Conti di antichi cavalieri' », dans Romania, pp.251-270, 1962.

J. Delaville-le-roulx, Cartulaire général de l'Ordre des Hospitaliers de Saint Jean de Jérusalem, pp.1100-1310, 1894.

D. Stefano and G. , « Nicolas de Gonesse et la culture italienne », Cahiers de l'Association internationale des études françaises, vol.23, pp.27-44, 1971.

E. E. Dubruck, « Sébastien Brandt in France : A Ship of Fools by Pierre Rivière (1497), vol.48, pp.248-256, 1974.

V. Duché, Histoire des traductions en langue française, xv e et xvi e siècles, 2015.

J. Ducos, « Néologie lexicale et culture savante, Lexiques scientifiques et techniques. Constitution et approche historique, Palaiseau, Les Éditions de l'École Polytechnique, pp.249-254, 2007.

J. Ducos and X. Salvador, Pour un dictionnaire de français scientifique médiéval : le projet Crealscience, pp.63-74, 2011.

F. Duval, La traduction du Romuléon par Sébastien Mamerot : étude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Age, 2001.

F. Duval, . Le, ». De-france, A. Dans, F. Rey et al., Mille ans de langue française. Histoire d'une passion, 2007.

F. Duval, ». Le-vocabulaire-de-la-rome-ancienne-chez-jean-mié-lot, and J. Miélot, , vol.67, pp.63-77, 2010.

F. Duval, « Les néologismes », dans Galderisi (dir., 2011), vol.1, pp.499-534, 2011.

F. Duval, « Comment la latinisation du français est-elle devenue une mode ?, Linguistique historique), pp.123-142, 2017.

J. M. Egea, . La-crónica-de-morea, C. Madrid, and G. Folena, , 1991.

C. Galderisi, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (xi e -xv e siècles). Étude et Répertoire, 2011.

M. Gibson, T. A. Heslop, and R. W. Pfaff, The Eadwine Psalter : Text, Image, and Monastic Culture in Twelfth-Century Canterbury, 1992.

J. Goody, The Implications of Literacy, Written Language and Models on Interpretation in the Eleventh and Twelfth Centuries, 1983.

G. Holtus, Langues artificielles à base romane. iv. Le franco-italien », dans Günter Holtus, pp.705-756, 1988.

D. Jacquart, Le sens donné par Constantin l'Africain à son oeuvre : les chapitres introductifs en arabe et en latin », dans Charles Burnett, Danielle Jacquart (dir, pp.72-89, 1994.

L. Jaume, Qu' est-ce que l' esprit européen ?, 2010.

L. Kelly and . Gerard, The true interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West, 1979.

L. Lettre-du-prêtre and J. , Les versions en ancien français et ancien occitan : Textes et commentaires, Martin Gosman (éd, 1982.

B. ;. Latini, P. G. Tresor, and . Beltrami, , 2007.

A. D. Le-livre-de-ethique-d'aristote and . Menut, , 1940.

L. Livre and . Juges, Les cinq textes de la version française faite au xiie siècle pour les chevaliers du Temple, Marquis d'Albon (éd, 1913.

L. Psautier-de-metz,

F. Le-romuleon-en-françois and . Duval, trad. de Sébastien Mamerot, 2000.

S. Lefèvre, Les acteurs de la traduction : commanditaires et destinataires. Milieux de production et de diffusion », dans Galderisi (dir., 2011), vol.1, pp.147-206, 2011.

L. ;. Leonardi, &. La, and R. Adam-de, , vol.9, pp.25-79, 1997.

G. Matile, Le Miroir de Souabe, d'après le manuscrit français de la Bibliothèque de la ville de Berne, 1843.

G. Mombello and D. Delle-opere-di, Petrarca e Boccaccio nelle principali librerie francesi del secolo xv », dans Il Boccaccio nella cultura francese, pp.81-209, 1971.

J. Monfrin, Humanisme et traduction au Moyen Âge, vol.3, pp.161-190, 1963.

J. Monfrin, « Les traducteurs et leur public en France au Moyen Âge », Journal des savants, vol.1, pp.5-20, 1964.

F. Mora, « De l'Énéide à l'Énéas : le traducteur médiéval à la recherche d'une nouvelle stylistique, Bien dire et bien aprandre, 14, Centre d'études médiévales et dialectales de Lille III, pp.21-40, 1996.

F. Moretti, L'Apollonio di Tiro anticofrancese : nuove acquisizioni da Danzica », Studi mediolatini e volgari, vol.49, pp.139-140, 2003.

E. A. Nida, Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, 1964.

P. Nobel, La Traduction biblique », dans Galderisi (dir., 2011), vol.1, pp.207-223, 2011.

A. Petit, Poème anglo-normand sur l'Ancien Testament : édition et commentaire, Pierre Nobel (éd, L'Anachronisme dans les romans antiques du xii e siècle, 1985.

, Presbyter Ioannes potentia Dei et virtute domini Iesu Christi Rex regum et dominus dominantium amico suo Emanueli Romeon gubernatori salutem gaudere et gratia ditandi ad ulteriora transire. Nunciatur apud maiestatem nostram quod diligebas videre excellentiam nostram

, Der Presbyter

J. Vincensini, « Des valeurs qui légitiment de, vol.2, pp.421-452, 2011.

J. Vincensini, Questions politiques et anthropologiques », Galderisi (dir., 2011), vol.1, pp.245-261, 2011.

M. Zink, « Héritage rhétorique et nouveauté littéraire dans le 'roman antique' en France au Moyen Âge : remarques sur l'expression de l'amour dans le Roman, pp.248-269, 1984.

M. Zink, Autour du siècle de saint Louis, 1985.

M. Zink, Actes du colloque sur la translatio médiévale, Du même au même. Traduire et récrire », dans C. Galderisi et G. Salmon (dir.), pp.283-290, 2000.

M. Zink, Préface », dans Galderisi (dir, pp.9-11, 2011.